1. Article

Vispārējie principi 69. pantu nevajadzētu interpretēt tādējādi, ka Eiropas patenta piešķirtais aizsardzības apjoms tiek saprasts kā tāds, kas burtiski un tieši izriet no pretenzijās lietoto vārdu nozīmes, aprakstu un zīmējumus izmantojot tikai pretenzijās esošās nenoteiktības novēršanas nolūkam. To nevajadzētu interpretēt arī tādējādi, ka pretenzijas kalpo tikai kā vadlīnijas un ka faktisko aizsardzību var paplašināt arī uz to, ko patenta īpašnieks, ņemot vērā lietpratēja viedokli par aprakstu un zīmējumiem, ir iecerējis aizsargāt. Gluži otrādi, tas ir jāinterpretē kā vidus pozīcijas atrašana starp šīm divām galējībām, kas vienlaikus dod taisnīgu aizsardzību patenta īpašniekam un saprātīgu noteiktības pakāpi trešajām personām.
  1. (1)) Vienošanās dalībvalsts, kuras oficiālā valoda ir kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām, atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma prasībām.
  2. (1)) Dalībvalstu tiesām saskaņā ar 2. līdz 6. pantu ir jurisdikcija izlemt prasības pret pieteicēju par tiesībām piešķirt Eiropas patentu attiecībā uz vienu vai vairākām dalībvalstīm, kas ir norādītas Eiropas patenta pieteikumā.
  3. (1)) Organizācijas telpas ir neaizskaramas.
  4. (2)) Vienošanās dalībvalsts, kuras oficiālā valoda nav kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām, atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma prasībām, ja Eiropas patents ir piešķirts šīs valsts noteiktā Eiropas Patentu iestādes oficiālajā valodā vai tulkots un iesniegts tai šajā valodā saskaņā ar Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.
  5. (2)) Tās valsts, kurā atrodas Organizācijas telpas, amatpersonas nevar ieiet šajās telpās bez Eiropas Patentu iestādes prezidenta piekrišanas. Piekrišanu uzskata par saņemtu ugunsgrēka vai citas nelaimes gadījumā, kas prasa neatliekamu rīcību.
  6. (2)) Šī Protokola izpratnē termins "tiesas" ietver iestādes, kam, saskaņā ar dalībvalstu nacionālajiem likumiem, ir jurisdikcija izlemt (1) daļā minētās prasības. Katra dalībvalsts paziņo Eiropas Patentu iestādei par katru šādu iestādi, kurai ir piešķirta minētā jurisdikcija, un Eiropas Patentu iestāde attiecīgi informē pārējās dalībvalstis.
  7. (3)) Šī panta 2. daļā minētajām valstīm joprojām ir tiesības prasīt, lai tām tiktu iesniegts pretenziju tulkojums šo valstu oficiālajās valodās saskaņā ar Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.
  8. (3)) Dienesta pasākumi un jebkuri citi procesuāli pasākumi Organizācijas telpās, kas ir cēlonis lietas ierosināšanai pret Organizāciju nav neaizskaramības pārkāpums.
  9. (3)) Šī Protokola izpratnē "dalībvalsts" ir dalībvalsts, kas nav atteikusies no šī Protokola piemērošanas saskaņā ar Konvencijas 167. pantu.
  10. (4)) Šo Vienošanos nevar iztulkot kā tādu, kas ierobežo Vienošanās dalībvalstu tiesības atteikties no jebkādām tulkojumu prasībām vai piemērot liberālākas tulkojumu prasības par 2. un 3. daļā minētajām.
asdeadlinejoint-stocktax-authorityvid