14. Article

Papildināmība 1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot nekādus nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko noslēgušas atsevišķas vai vairākas dalībvalstis un Krievija. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā ar šādiem nolīgumiem, kas ir noslēgti vai jānoslēdz. 2. Neskarot 10. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē muitas lietās iegūtās informācijas paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm, kura varētu interesēt Kopienu. NOBEIGUMA AKTS Personas, kuras pilnvarojusi: BEĻĢIJAS KARALISTE, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, NĪDERLANDES KARALISTE, PORTUGĀLES REPUBLIKA, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, še turpmāk - "dalībvalstis", un EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk - "Kopiena" no vienas puses, un persona, ko pilnvarojusi KRIEVIJAS FEDERĀCIJA, še turpmāk - "Krievija" no otras puses, tiekoties Korfu tūkstoš deviņsimt deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā, lai parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, še turpmāk - "Partnerības un sadarbības nolīgums", ir pieņēmušas šādus dokumentus: Partnerības un sadarbības nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus un šādus protokolus: 1. protokols Par ogļu un tērauda kontaktgrupas izveidošanu, 2. protokols Par savstarpēju administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu. Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija, ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam: Kopīgā deklarācija par Nolīguma III sadaļu un 94. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 10. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 12. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 17. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 18. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 22. panta 1. punkta otro ievilkumu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 24. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 26., 32. un 37. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 28. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 29. panta 3. punktu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 30. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 30. panta a) un g) punktu Kopīgā deklarācija par jēdzienu "kontrole" Nolīguma 30. panta b) punktā un 45. pantā Kopīgā deklarācija par Nolīguma 30. panta h) punkta trešo daļu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 31. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 34. panta 1. punktu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 34. un 38. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 35. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par ostu atvēršanu. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par kuģiem ar trešās valsts karogu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 44. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 46. panta 2. punktu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 48. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 52. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 54. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 99. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 101. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 107. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 107. panta 2. punktu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 2. un 107. pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 112. pantu Kopīgā deklarācija par 2. protokola 6. pantu Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, un persona, kuru pilnvarojusi Krievija, ir arī ņēmušas vērā šādas vēstuļu apmaiņas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam: Vēstuļu apmaiņa saistībā ar Nolīguma 22. pantu Vēstuļu apmaiņa saistībā ar Nolīguma 52. pantu Persona, kuru pilnvarojusi Krievija, ir ņēmusi vērā turpmāk minētās deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam: Kopienas deklarācija par Nolīguma 36. pantu Kopienas deklarācija par Nolīguma 54. pantu Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, ir ņēmušas vērā turpmāk minēto deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam: Krievijas deklarācija par Nolīguma 36. pantu Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro. Udfærdiget i Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems. Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig. Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα. Done at Corfu on the twenty-fourth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait à Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. Fatto a Corfù, addì ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig. Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro. [Korfu, tūkstoš deviņsimt deviņdesmit ceturtā gada divdesmit ceturtajā jūnijā] Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgiė Für das Königreich Belgien På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de Espańa Pour la République franēaise Thar cheann Na hÉireann For Ireland Per la Repubblica italiana Pour le Grand-Duché de Luxembourg Voor het Koninkrijk der Nederlanden Pela República Portuguesa For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Por las Comunidades Europeas For De Europęiske Fęllesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunitą europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias [Eiropas Kopienu vārdā] Kopīgā deklarācija par Nolīguma III sadaļu un 94. pantu Nolīguma III sadaļā un 94. pantā VVTT saprotams kā Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, kas parakstīta Ženēvā 1947. gadā un grozīta, kā to piemēro šā Nolīguma parakstīšanas dienā, ja Puses nevienojas citādi Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 90. pantu. Kopīgā deklarācija par 10. pantu Puses vienojas, ka 10. panta 1. punkta noteikumus nepiemēro to preču ievešanas nosacījumiem, ko ieved Krievijā saskaņā ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kas piešķirti attīstības un humāniem mērķiem, tehniskai vai humānai palīdzībai vai saskaņā ar citiem līdzīgiem nolīgumiem, kas noslēgti starp Krieviju un trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām, ciktāl šādas valstis vai starptautiskas organizācijas pieprasa īpašu režīmu attiecībā uz šādu ievešanu. Kopīgā deklarācija par 12. pantu Nolīguma 12. pants III sadaļā attiecas uz tranzīta jautājumu. Puses izprot, ka 12. pants attiecas tikai uz preču tranzīta brīvību. Tas ir saskaņā ar VVTT parasto praksi. Tranzīta jautājumu var iekļaut nākotnes sarunās par transporta nolīgumiem, kā norādīts 43. pantā. Kopīgā deklarācija par 17. pantu Kopiena un Krievija paziņo, ka drošības klauzulas teksts (17. pants) nepiešķir VVTT drošības režīmu. Kopīgā deklarācija par 18. pantu Ir saprotams, ka 18. panta un nākamās daļas noteikumi nav paredzēti un nepalēnina, nekavē un netraucē procedūru, kas paredzēta Pušu attiecīgajos tiesību aktos par antidempinga un subsīdiju izmeklēšanu. Puses vienojas, ka, neskarot to tiesību aktus un praksi, nosakot parasto vērtību, katrā gadījumā atsevišķi pienācīgi ņem vērā, vai iesaistītie ražotāji var norādīt uz kādām dabīgām salīdzinošām priekšrocībām attiecībā uz tādiem faktoriem kā piekļuve izejvielām, ražošanas process, ražošanas tuvums pircējiem un īpašas produkta iezīmes. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 22. panta 1. punkta otro ievilkumu Attiecībā uz Kopienu 1989. gada Nolīguma 6. pantā minētie tiesību akti un noteikumi cita starpā ietver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un tā īstenošanas noteikumus, īpaši to dokumentu noteikumus, kas precizē Euratom Apgādes aģentūras un Eiropas Kopienu Komisijas tiesības, pilnvaras un pienākumus. Kopīgā deklarācija par 24. pantu Ir saprotams, ka jēdzienu "ģimenes locekļi" definē saskaņā ar attiecīgās uzņēmējas valsts tiesību aktiem. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 26., 32. un 37. pantu Puses nodrošina, ka vīzu un uzturēšanās atļauju izsniegšanu saskaņā ar attiecīgi dalībvalstu un Krievijas normatīvajiem aktiem veic tādā veidā, kas atbilst CSCE Bonnas konferences nobeiguma dokumenta principiem, jo īpaši, lai atvieglotu dalībvalstu un Krievijas komersantu ātru ieceļošanu, uzturēšanos un pārvietošanos. Šie centieni jo īpaši attiecas uz 32. pantā minētajiem vadošajiem darbiniekiem un 37. pantā minētajiem pārrobežu pakalpojumu pārdevējiem, un nodrošina, ka administratīvās procedūras neatceļ un nepasliktina tās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar šiem Nolīguma pantiem. Puses vienojas, ka šajā kontekstā būtisks faktors ir laicīga atpakaļuzņemšanas līgumu noslēgšana starp dalībvalstīm un Krieviju. Sadarbības padome regulāri pārskata situācijas attīstību šajās jomās. Kopīgā deklarācija par 28. pantu Neskarot 50. un 51. panta noteikumus, Puses vienojas, ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību aktiem un noteikumiem", kas minēti 28. panta 1. un 4. punktā, nozīmē, ka katra Puse var regulēt uzņēmējsabiedrību dibināšanu, veidojot meitasuzņēmumus un filiāles, kā noteikts 30. pantā, un filiāļu darbību, ja šie tiesību akti un noteikumi nerada atrunas, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts attiecīgi trešās valsts uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm. Neskarot atrunas, kas minētas 3. un 4. pielikumā, un 50. un 51. panta noteikumus, Puses vienojas, ka vārdi "saskaņā ar .. tiesību aktiem un noteikumiem, kas minēti 28. panta 2. un 3. punktā", nozīmē, ka katra Puse var regulēt uzņēmējsabiedrību darbību tās teritorijā, ja šie tiesību akti un noteikumi otras Puses uzņēmējsabiedrību darbībai nerada jaunas atrunas, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu nekā tas, kas piešķirts tās pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem, atkarā no tā, kurš ir labāks. Kopīgā deklarācija par 29. pantu Puses apliecina, ka 29. panta 3. punkta noteikumi nekādi neliedz Krievijai pieņemt jebkādus jaunus noteikumus, kas varētu radīt vai saasināt diskrimināciju, salīdzinot ar situāciju Nolīguma parakstīšanas dienā, attiecībā uz nosacījumiem, kas skar ārpuskopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanu tās teritorijā, salīdzinot ar tās pašas uzņēmējsabiedrībām. Kopīgā deklarācija par 30. pantu Puses apliecina, ka ir svarīgi nodrošināt, lai 30. panta a) un g) punktā minētā licenču piešķiršana: - pamatojas uz objektīviem un pārredzamiem kritērijiem, piemēram, kompetenci un spēju sniegt pakalpojumu, - nav vairāk apgrūtinoša kā vajadzīgs, lai nodrošinātu pakalpojuma kvalitāti, - pati nav pakalpojuma sniegšanas ierobežojums. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 30. panta a) un g) punktu Otrā daļa 30. panta a) punktā un otrā daļa g) punktā ņem vērā specifiskumu, kāds piemīt piekļuvei finanšu pakalpojumiem, saskaņā ar vienošanos atbilstoši šim Nolīgumam, un tas neskar "dibināšanas" un "darbības" definīcijas, kā tās piemēro finanšu pakalpojumiem mērķiem, kas nav šā Nolīguma mērķi. Kopīgā deklarācija par jēdzienu "kontrole" 30. panta b) punktā un 45. pantā 1. Puses apliecina savstarpēju izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no konkrētā gadījuma faktiskajiem apstākļiem. 2. Uzņēmējsabiedrību, piemēram, var uzskatīt par tādu, ko "kontrolē" cita uzņēmējsabiedrība, un tādējādi par šās citas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumu, ja: - citai uzņēmējsabiedrībai tieši vai netieši ir balsu vairākums vai - citai uzņēmējsabiedrībai ir tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūras, vadības struktūras vai uzraudzības struktūras locekļu, un tā vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas īpašniece vai locekle. 3. Abas Puses uzskata, ka 2. punkta kritēriji ir neizsmeļoši. Kopīgā deklarācija par 30. panta h) punkta trešo daļu Ņemot vērā patlaban pastāvošos ierobežojumus attiecībā uz preču un pasažieru pārvadājumiem ar iekšzemes transporta veidiem, Puses vienojas, ka līdz brīdim, kad šādi ierobežojumi tiks atcelti, izteikums "vairākveidu pārvadājumi, kas daļēji notiek pa jūru", nozīmē šādu pārvadājumu organizēšanu. Kopīgā deklarācija par 31. pantu Noteikumi 31. pantā ļauj Pusēm piemērot visus nodomātos pasākumus, lai novērstu, ka trešās personas uzņēmējsabiedrība apiet Pušu pasākumus attiecībā uz šās trešās valsts uzņēmējsabiedrību dibināšanu to attiecīgajās teritorijās, izmantojot jebkādu šā Nolīguma sniegto iespēju. Kopīgā deklarācija par 34. panta 1. punktu Ņemot vērā paskaidrojumus, ko Krievija sniegusi Kopienai, ka dažā ziņā un attiecībā uz dažām nozarēm režīms, kas piešķirts Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm Krievijā, ir labāks par režīmu, kas piedāvāts Krievijas uzņēmējsabiedrībām kopumā, proti, par valsts režīmu, Puses vienojas, ka, ja Krievija ievieš pasākumus, lai pielīdzinātu valsts režīmam režīmu, kas piešķirts ārvalstu uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem un filiālēm, to nevar uzskatīt par Krievijas pienākuma veikt visu iespējamo, kas minēts 34. panta 1. punktā, pārkāpumu. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 34. un 38. pantu Puses vienojas, ka, ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav pareizi interpretējusi terminu "ievērojami stingrāks" 34. panta 2. punktā vai 38. panta 3. punktā, šī Puse var izmantot 101. pantā noteiktās procedūras. Kopīgā deklarācija par 35. pantu Puses vienojas, ka 35. panta 3. punkta a) un b) apakšpunktā minētās darbības neietver darbošanos kā pārvadātājam. Kopīgā deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par ostu atvēršanu Pamatojoties uz Krievijas puses sniegto informāciju par ostām, kas atvērtas ārvalstu kuģiem, Kopiena ievēro, ka Krievija ir nodomājusi turpināt centienus palielināt to ostu skaitu, kas atvērtas ārvalstu kuģiem. Krievijas puse arīdzan ievēro Kopienas politiku visas ostas, kas atvērtas starptautiskai tirdzniecībai, paturēt atvērtas ārvalstu kuģiem. Puses uzskata, ka ostu atvērtības līmenis ārvalstu kuģiem ir būtiska iezīme, novērtējot nosacījumus, kas vajadzīgi brīvai pakalpojumu sniegšanai saistībā ar starptautisko jūras transportu. Tādēļ tās apņemas izskatīt situāciju attiecībā uz ostām, kas atvērtas ārzemju kuģiem, vismaz reizi divos gados, izmantojot konsultācijas, ko rīko Sadarbības padomē. Ja rodas nopietnas grūtības paturēt ostu atvērtu ārvalstu kuģiem, Puse, kuras teritorijā atrodas attiecīgā osta, informē otru Pusi; pēc otras Puses pieprasījuma rīko konsultācijas, lai nodrošinātu, ka visas veiktās darbības cik iespējams mazā mērā skar brīvu starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniegšanu. Kopīgā deklarācija par 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otro daļu par kuģiem ar trešās valsts karogu Puses vienojas pēc piecu gadu perioda kopš šā Nolīguma stāšanās spēkā apsvērt iespēju piemērot 39. panta 2. punkta c) apakšpunkta otrās daļas noteikumus kuģiem ar trešās valsts karogu, kuru operatori ir attiecīgi dalībvalsts vai Krievijas kuģošanas sabiedrības vai pilsoņi. Kopīgā deklarācija par 44. pantu Šajā Nolīgumā ekonomiskās integrācijas nolīgums ir nolīgums saskaņā ar principiem, kas izklāstīti Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību V pantā. Attiecībā uz visiem šā Nolīguma aspektiem, kas aptver jomas, kas nav pakalpojumi, ekonomiskās integrācijas nolīgums ir nolīgums saskaņā ar principiem, kas izklāstīti VVTT XXIV pantā par brīvās tirdzniecības zonu un muitas savienību veidošanu. Kopīgā deklarācija par 46. panta 2. punktu Puses apliecina savstarpēju izpratni par to, ka jautājums, vai darbības, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu to attiecīgajā teritorijā, ir atkarīgs no katra konkrētā gadījuma apstākļiem. Izmeklēšana katrā konkrētā gadījumā par to, vai darbības ir saistītas ar: - tiesībām izmantot fiziskus ierobežojumus, vai - īstenot tiesas darbības, vai - tiesībām vienpusēji ieviest saistošus noteikumus, palīdzēs atbildēt uz šiem jautājumiem. Kopīgā deklarācija par 48. pantu To vien, ka dažu Pušu fiziskām personām vajadzīga vīza, un citu Pušu - ne, nevar uzskatīt par priekšrocību saskaņā ar īpašu saistību atcelšanu vai pasliktināšanu. Kopīgā deklarācija par 52. panta 2. punktu (definīcijas) "Kārtējie maksājumi" "Kārtējie maksājumi" ir maksājumi, kas saistīti ar preču, pakalpojumu apriti vai personu pārvietošanos un veikti saskaņā ar parastu starptautiskās uzņēmējdarbības praksi, un nesedz vienošanās, kas materiāli ir kārtējā maksājuma un darījuma ar kapitālu kombinācija, piemēram, maksājumu atlikšana un avansi, kas domāti, lai apietu Pušu attiecīgos tiesību aktus šajā jomā. Šī definīcija neliedz Krievijai piemērot vai ieviest tiesību aktus, kas nosaka, ka šādi maksājumi jāveic caur Krievijas bankām, kas saņēmušas attiecīgu licenci no Krievijas Federācijas Centrālās bankas, lai veiktu šādas operācijas brīvi konvertējamās valūtās. "Tiešie ieguldījumi" "Tiešie ieguldījumi" ir ieguldījumi, lai izveidotu ilgstošas ekonomiskas attiecības ar uzņēmumu, piemēram, ieguldījumi, kas nerezidentiem vai ārvalstīs - rezidentiem, sniedz iespēju īstenot efektīvu ietekmi uz tā vadību attiecīgajā valstī: 1. izveidojot vai paplašinot pilnīgi piederošu uzņēmumu, meitasuzņēmumu vai filiāli, iegūstot neierobežotas īpašuma tiesības uz esošu uzņēmumu; 2. piedaloties jaunā vai esošā uzņēmumā; 3. izmantojot aizdevumu uz pieciem gadiem vai ilgāk. "Brīvi konvertējama valūta" "Brīvi konvertējama valūta" ir jebkura valūta, ko par tādu uzskata Starptautiskais valūtas fonds. Kopīgā deklarācija par 53. panta 2. punkta 2. apakšpunktu "Pamatprodukti" ir tie, kas kā tādi definēti VVTT. Kopīgā deklarācija par 54. pantu Puses vienojas, ka Nolīgumā intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, patentus, dizainparaugus, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmes un pakalpojumu zīmes, integrālshēmu topogrāfijas, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību 10.a pantā, un neizpaustas pieredzes aizsardzību. Kopīgā deklarācija par 99. pantu Puses vienojas, ka 99. pantā paredzētos pasākumus neveic ar mērķi deformēt konkurences nosacījumus attiecīgajos tirgos un tādējādi sniegt aizsardzību vietējām precēm. Kopīgā deklarācija par 101. pantu Puses aicina Sadarbības padomi nekavējoties izskatīt reglamentu, kas var būt lietderīgs, lai atrisinātu strīdus saskaņā ar šo Nolīgumu. Kopīgā deklarācija par 107. pantu Puses abpusēji vienojas, ka, lai to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, jēdziens "īpašas steidzamības gadījumi", kas ietverts Nolīguma 107. pantā, nozīmē, ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtisks Nolīguma pārkāpums ir: a) atteikšanās no Nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai b) Nolīguma 2. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana. Kopīgā deklarācija par 107. panta 2. punktu Puses vienojas, ka "attiecīgi pasākumi", kas minēti 107. panta 2. punktā ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja Puse veic pasākumu "īpašas steidzamības" gadījumā, kā paredzēts saskaņā ar 107. panta 2. punktu, otra Puse var izmantot 101. pantā paredzētās procedūras. Kopīgā deklarācija par Nolīguma 2. un 107. pantu Puses paziņo, ka atsauces iekļaušana Nolīgumā uz cilvēktiesību ievērošanu, kas ir būtisks Nolīguma elements, un uz īpašas steidzamības gadījumiem, izriet no: - Kopienas politikas cilvēktiesību jomā saskaņā ar Padomes 1992. gada 1. maija Deklarāciju, kas paredz šās atsauces iekļaušanu sadarbības vai asociācijas līgumos starp Kopienu un tās EDSK partneriem, kā arī - Krievijas politikas šajā jomā un - abu Pušu atbalsta attiecīgajām saistībām, kas izriet konkrēti no Helsinku Nobeiguma akta un Parīzes Hartas jaunai Eiropai. Kopīgā deklarācija par 112. pantu Puses apliecina, ka, kaut arī šis Nolīgums aizstāj 1989. gada 18. decembra Nolīgumu attiecībā uz Pušu attiecībām, Nolīgums neierobežo un citādi neskar nekādus pasākumus, kas veikti pirms šā Nolīguma stāšanās spēkā, un nolīgumus starp tām, kas noslēgti pirms šās dienas saskaņā ar 1989. gada Nolīgumu un atbilstoši nosacījumiem un uz tādu laika posmu, kā paredzēts šajos pasākumos vai nolīgumos. Kopīgā deklarācija par 2. protokola 6. pantu 1. Puses vienojas veikt vajadzīgos pasākumus, lai palīdzētu viena otrai, kā paredzēts šajā protokolā un nekavējoties, saistībā ar šādu preču apriti: a) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un spridzekļu aprite; b) mākslas un antikvāru priekšmetu aprite, kam viena Puse piešķir būtisku vēsturisku, kultūras vai arheoloģisku nozīmi; c) indīgu preču, kā arī videi un sabiedrības veselībai bīstamu vielu aprite; d) paaugstināta riska un stratēģisku preču aprite, uz ko attiecas ārpustarifu ierobežojumi saskaņā ar sarakstiem, par ko Puses vienojas. 2. Puses vienojas, ja to atļauj to attiecīgo tiesību sistēmu pamatprincipi, veikt vajadzīgos pasākumus, lai varētu pienācīgi izmantot kontrolētas piegādes tehniku, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, par ko tās savstarpēji vienojušās un pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām. 3. Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, lai: - piegādātu visus dokumentus, - paziņotu par visiem lēmumiem, kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts to attiecīgajās teritorijās, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, ko tās pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām. Tādā gadījumā piemēro 5. panta 3. punktu. 4. Puses vienojas, ka, ja pieteikuma saņēmēja iestāde nevar rīkoties pati, administratīvais resors, kam šī iestāde adresē pieprasījumu, rīkojas saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem, kas piemērojami pieteikuma saņēmējai iestādei. VĒSTUĻU APMAIŅA saistībā ar 22.pantu A. Krievijas vēstule Godātais kungs, Šās vēstules mērķis ir apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22. pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos: Krievija nodomājusi darboties kā stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no citiem piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu. Lai izvairītos no visiem tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm. Konsultācijas rīko saskaņā ar 92. pantu. Kā paredzēts Partnerības un sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā veidā. Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām. Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums. Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus! Krievijas Federācijas valdības vārdā B. Kopienas vēstule Godātais kungs, pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts: "Šās vēstules mērķis ir apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien parakstītā Partnerības un sadarbības nolīguma 22. pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos: Krievija nodomājusi darboties kā stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no cietiem piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu. Lai izvairītos no visiem tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp Krieviju un Kopienu. Šīs konsultācijas ietver pastāvīgu un regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm. Konsultācijas rīko saskaņā ar 92. pantu. Kā paredzēts Partnerības un sadarbības nolīguma 13. pantā, 1989. gada Nolīguma 6. pantā minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā veidā. Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai rīkotu konsultācijas ar visām ieinteresētajām valstīm, ja šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām. Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums." Es apliecinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums. Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus! Eiropas Kopienu vārdā VĒSTUĻU APMAIŅA saistībā ar 52.pantu A. Krievijas vēstule Godātais kungs, Atsaucoties uz Partnerības un sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā, ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi, un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi. Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums. Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus! Krievijas Federācijas valdības vārdā B. Kopienas vēstule Godātais kungs, pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts: "Atsaucoties uz Partnerības un sadarbības nolīguma 52. pantu, es apliecinu, ka neko šajā pantā nevar skaidrot kā ierobežojumu Kopienas rezidentiem pārskaitīt uz ārvalstīm visus Kopienas rezidentu veiktos ieguldījumus Krievijā, ieskaitot visus kompensācijas maksājumus, kuru iemesls ir tādi pasākumi kā ekspropriācija, nacionalizācija vai līdzīgi pasākumi, un visu peļņu, ko rada šie ieguldījumi. Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums." Es apliecinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums. Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus! Eiropas Kopienu vārdā Kopienas deklarācija par 36. pantu Kopiena paziņo, ka 36. pantā minētā pārrobežu pakalpojumu sniegšana nenozīmē pakalpojuma sniedzēja iebraukšanu tās valsts teritorijā, kam paredzēts pakalpojums, nedz arī pakalpojuma saņēmēja iebraukšanu tās valsts teritorijā, no kuras sniedz pakalpojumu. Kopienas deklarācija par 54. pantu Nolīguma noteikumi neskar Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jautājumos. Krievijas deklarācija par 36. pantu Krievija paziņo, ka pakalpojumu sniedzējus, kas minēti Kopienas deklarācijā par 36. pantu, nevar uzskatīt par fiziskām personām, kas ir Kopienas vai Krievijas uzņēmējsabiedrības pārstāvji un vēlas saņemt pagaidu ieceļošanas atļauju, lai vestu sarunas par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu līgumus par pārrobežu pakalpojumu pārdošanu šai uzņēmējsabiedrībai. Partnerības un sadarbības nolīguma, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, Parakstīšanas protokols Personas, kuras pilnvarojusi Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Portugāles Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Eiropas Kopiena, Eiropas Ogļu un tērauda kopiena un Eiropas Atomenerģijas kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Krievijas Federācija, ir parakstījušas Partnerības un sadarbības nolīgumu, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, 1994. gada 24. jūnijā Korfu. Šajā sakarā Francijas Republika nāca klajā ar šādu deklarāciju: "Francijas Republika ņem vērā, ka Partnerības un sadarbības nolīgums ar Krievijas Federāciju neattiecas uz aizjūras zemēm un teritorijām, kas asociētas ar Eiropas Kopienu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu." Par šo deklarāciju tika informēta Krievijas Federācija, kas necēla iebildumus. Šo protokolu publicē "Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī". REGISTER: 11401030 DOCNUM: 21997A1128(01) PUBREF: Official Journal L 327 , 28/11/1997 p. 0003 - 0069
  1. a)) atteikšanās no Nolīguma, ko
  2. b)) Nolīguma 2. pantā izklāstīto
  3. a)) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu
  4. b)) mākslas un antikvāru priekšmetu
  5. c)) indīgu preču, kā arī videi un
  6. d)) paaugstināta riska un
asdeclarationfilingimmigrationjoint-stockregistrationresidence-permittax-authorityvid

References