100. Article
Gadījumā, ja 1994.gadā, līdz to
procedūru pabeigšanai, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos
spēkā, īsteno atsevišķu šā Līguma daļu noteikumus, izmantojot
Pagaidu Līgumu starp Kopienu un Kazahstānas Republiku,
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šādos apstākļos termins "Līguma
spēkā stāšanās diena" ir diena, kad spēkā stājas Pagaidu
Līgums.
Hecho en
Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y
cinco.
Udfęrdiget i
Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og
femoghalvfems.
Geschehen zu
Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar
neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι
τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at
Brussels, on the twenty-third day of January in the year one
thousand nine hundred and ninety-five.
Fait ą
Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent
quatre-vingt-quinze.
Fatto a
Bruxelles, addģ ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te
Brussel, de drieėntwintigste januari negentienhonderd
vijfennegentig.
Feito em
Bruxelas, em vinte e trźs de Janeiro de mil novecentos e noventa
e cinco.
Tehty
Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta
vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i
Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
Бір мын, тогыз
жуз токсан бeciншi жыщын кaнтар эйынын, жиырма yшiншi куні
Броссeлъ юлєсында жасалган.
[Briselē, tūkstoš deviņsimt
deviņdesmit piektā gada divdesmit trešajā janvārī.]
Pour le
Royaume de Belgique
Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
På Kongeriget
Danmarks vegne
Für die
Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνιχή Δημοχςατία
Por el Reino de Espańa
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de
Luxembourg
Voor het Koninkrijk der
Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europęiske Fęllesskaber
Für die Europäischen
Gemeinschaften
Για την Ευςωπαϊχές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés
européennes
Per le Comunitą europee
Voor de Europese
Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas
vägnar
[Eiropas Kopienu vārdā]
Казакстан Республикасынын
атынан
Pievienoto
dokumentu saraksts
Ipielikums
Indikatīvs priekšrocību
saraksts, ko Kazahstānas Republika piešķir
neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 8.panta 3.punktu.
IIpielikums
Kopienas atrunas saskaņā ar
23.panta 1.punkta b)apakšpunktu.
IIIpielikums
Konvencijas par intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma
tiesībām, kas minētas 42.pantā.
Protokols par administratīvo
iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.
I pielikums
Indikatīvs
PRIEKŠROCĪBU SARAKSTS, ko Kazahstānas republika piešķir
neatkarīgajām VALSTĪM SASKAŅĀ AR 8.panta 3.punktu
1. Armēnija, Baltkrievija,
Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna,
Krievija:
Nepiemēro ievedmuitas
nodokļus.
Nepiemēro izvedmuitas nodokļus
attiecībā uz precēm, kas piegādātas saskaņā ar starpvalstu
nolīgumiem par norēķiniem tādos apjomos, kas paredzēti šajos
līgumos.
Eksportam un importam nepiemēro
PVN. Eksportam nepiemēro akcīzes nodokli.
Visas neatkarīgās valstis:
Eksporta kvotas produktu piegādei
saskaņā ar ikgadējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības
līgumiem tiek atklātas ar tādiem pašiem noteikumiem kādus piemēro
piegādēm valsts vajadzībām.
2. Armēnija, Baltkrievija,
Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna:
Maksājumus var izdarīt rubļos.
Krievija:
Maksājumus var izdarīt rubļos vai
tenge.
Visas neatkarīgās valstis:
Īpaša nekomerciāluo darbību
sistēma, ieskaitot maksājumus, kas izriet no šīm darbībām.
3. Visas neatkarīgās valstis:
Īpaša kārtējo maksājumu
sistēma.
4. Visas neatkarīgās valstis:
Īpaša cenu sistēma tirdzniecībā ar
dažām izejvielām un pusfabrikātiem.
5. Visas neatkarīgās valstis:
Īpaši tranzīta nosacījumi.
6. Visas neatkarīgās valstis:
Īpaši muitas procedūru
nosacījumi.
II pielikums
KOPIENAS ATRUNAS
SASKAŅĀ AR 23.PANTA 1.punkta b)apakšpunktu
Kalnrūpniecība
Dažās dalībvalstīs tām
sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var būt
nepieciešama koncesija kalnrūpniecības tiesībām un tiesībām iegūt
izrakteņus.
Zveja
Pieeja tādiem bioloģiskajiem
resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kopienas dalībvalstu
suverenitātē vai jurisdikcijā esošajos jūras ūdeņos, kā arī to
izmantošana, ir tikai tiem zvejas kuģiem, kas peld ar kādas
Kopienas dalībvalsts karogu un ir reģistrēti Kopienas teritorijā,
ja vien nav paredzēts citādi.
Nekustamā īpašuma iegāde
Dažās dalībvalstīs uz nekustamā
īpašuma iegādi, ko izdara sabiedrības, kas nav EK sabiedrības,
attiecas ierobežojumi.
Audiovizuālie pakalpojumi, ieskaitot radio
Valsts režīmu attiecībā uz
ražošanu un izplatīšanu, ieskaitot radioapraidi un citus
sabiedriskas apraides veidus, var rezervēt tiem audiovizuāliem
darbiem, kas atbilst konkrētiem izcelsmes kritērijiem.
Telekomunikāciju pakalpojumi, ieskaitot mobilos un satelītu
pakalpojumus
Rezervētie pakalpojumi
Dažās dalībvalstīs ir ierobežota
pieeja tirgum attiecībā uz papildu pakalpojumiem un
infrastruktūrām.
Profesionālie pakalpojumi
Pakalpojumi ir rezervēti fiziskām
personām, kas ir dalībvalstu pilsoņi. Ar zināmiem nosacījumiem
minētās personas var veidot sabiedrības.
Lauksaimniecība
Dažās dalībvalstīs valsts režīms
neattiecas uz tām sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena
un kuras vēlas uzsākt uzņēmējdarbību lauksaimniecībā.
Sabiedrības, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var iegūt vīna
dārzus, par to paziņojot vai, ja vajadzīgs, saņemot atļauju.
Ziņu
aģentūru pakalpojumi
Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi
ārvalstu dalībai izdevniecībās un raidsabiedrībās.
III pielikums
KONVENCIJAS par
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ
UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA tiesībām, KAS MINĒTAS 42.PANTĀ
1. Līguma 42.panta 2.punkts
attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:
- Bernes Konvencija par literāro
un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.),
- Starptautiskā konvencija par
izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību
aizsardzību (Roma, 1961.),
- Protokols, kas attiecas uz
Madrides Nolīgumu par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju
(Madride, 1989.),
- Nicas Līgums par preču un
pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju
reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977.gadā, grozīts 1979.gadā),
- Budapeštas Līgums par
mikroorganismu nosēdumu starptautisko atzīšanu patentēšanas
vajadzībām (pieņemts 1977.gadā, grozīts 1980.gadā),
- Starptautiskā jaunu augu šķirņu
aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991.).
2. Sadarbības padome var ieteikt
minēto 42.panta 2.punktu attiecināt uz citām daudzpusējām
konvencijām. Ja intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma
jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, pēc
jebkuras Puses lūguma rīko steidzamas apspriedes, lai rastu
savstarpēji pieņemamus risinājumus.
3. Puses apliecina, ka piešķir
lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām
konvencijām:
- Parīzes Konvencija par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas redakcijā
ar 1979.gada grozījumiem),
- Madrides Nolīgums par atšķirības
zīmju starptautisko reģistrāciju (1967.gada Stokholmas redakcijā
ar 1979.gada grozījumiem),
- Līgums par sadarbību patentu
jomā (pieņemts Vašingtonā 1970.gadā, grozīts 1979.un
1984.gadā).
4. No šā Līguma stāšanās spēkā
dienas Kazahstānas Republika attiecībā uz intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību ievērošanu un
aizsardzību piešķir Kopienas sabiedrībām un pilsoņiem ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, ko tā piešķīrusi jebkurai trešai valstij
saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
5. Šā pielikuma 4.punkta noteikumi
neattiecas uz priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi
jebkurai trešai valstij uz savstarpēja labuma pamata, un uz
priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi kādai citai
valstij no bijušās PSRS.
PROTOKOLS
par
administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas
jautājumos
asinvoicejoint-stockreal-estateregistration