100. Article

Gadījumā, ja 1994.gadā, līdz to procedūru pabeigšanai, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, īsteno atsevišķu šā Līguma daļu noteikumus, izmantojot Pagaidu Līgumu starp Kopienu un Kazahstānas Republiku, Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šādos apstākļos termins "Līguma spēkā stāšanās diena" ir diena, kad spēkā stājas Pagaidu Līgums. Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco. Udfęrdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε. Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait ą Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addģ ventitré gennaio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de drieėntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Bruxelas, em vinte e trźs de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem. Бір мын, тогыз жуз токсан бeciншi жыщын кaнтар эйынын, жиырма yшiншi куні Броссeлъ юлєсында жасалган. [Briselē, tūkstoš deviņsimt deviņdesmit piektā gada divdesmit trešajā janvārī.] Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgiė Für das Königreich Belgien På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Για την Ελληνιχή Δημοχςατία Por el Reino de Espańa Pour la République française Thar cheann Na hÉireann For Ireland Per la Repubblica italiana Pour le Grand-Duché de Luxembourg Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich Pela República Portuguesa Suomen tasavallan puolesta För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Por las Comunidades Europeas For De Europęiske Fęllesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Για την Ευςωπαϊχές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunitą europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta På Europeiska gemenskapernas vägnar [Eiropas Kopienu vārdā] Казакстан Республикасынын атынан Pievienoto dokumentu saraksts Ipielikums Indikatīvs priekšrocību saraksts, ko Kazahstānas Republika piešķir neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 8.panta 3.punktu. IIpielikums Kopienas atrunas saskaņā ar 23.panta 1.punkta b)apakšpunktu. IIIpielikums Konvencijas par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas 42.pantā. Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos. I pielikums Indikatīvs PRIEKŠROCĪBU SARAKSTS, ko Kazahstānas republika piešķir neatkarīgajām VALSTĪM SASKAŅĀ AR 8.panta 3.punktu 1. Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna, Krievija: Nepiemēro ievedmuitas nodokļus. Nepiemēro izvedmuitas nodokļus attiecībā uz precēm, kas piegādātas saskaņā ar starpvalstu nolīgumiem par norēķiniem tādos apjomos, kas paredzēti šajos līgumos. Eksportam un importam nepiemēro PVN. Eksportam nepiemēro akcīzes nodokli. Visas neatkarīgās valstis: Eksporta kvotas produktu piegādei saskaņā ar ikgadējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības līgumiem tiek atklātas ar tādiem pašiem noteikumiem kādus piemēro piegādēm valsts vajadzībām. 2. Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Lietuva, Moldova, Ukraina, Turkmenistāna: Maksājumus var izdarīt rubļos. Krievija: Maksājumus var izdarīt rubļos vai tenge. Visas neatkarīgās valstis: Īpaša nekomerciāluo darbību sistēma, ieskaitot maksājumus, kas izriet no šīm darbībām. 3. Visas neatkarīgās valstis: Īpaša kārtējo maksājumu sistēma. 4. Visas neatkarīgās valstis: Īpaša cenu sistēma tirdzniecībā ar dažām izejvielām un pusfabrikātiem. 5. Visas neatkarīgās valstis: Īpaši tranzīta nosacījumi. 6. Visas neatkarīgās valstis: Īpaši muitas procedūru nosacījumi. II pielikums KOPIENAS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 23.PANTA 1.punkta b)apakšpunktu Kalnrūpniecība Dažās dalībvalstīs tām sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var būt nepieciešama koncesija kalnrūpniecības tiesībām un tiesībām iegūt izrakteņus. Zveja Pieeja tādiem bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kopienas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošajos jūras ūdeņos, kā arī to izmantošana, ir tikai tiem zvejas kuģiem, kas peld ar kādas Kopienas dalībvalsts karogu un ir reģistrēti Kopienas teritorijā, ja vien nav paredzēts citādi. Nekustamā īpašuma iegāde Dažās dalībvalstīs uz nekustamā īpašuma iegādi, ko izdara sabiedrības, kas nav EK sabiedrības, attiecas ierobežojumi. Audiovizuālie pakalpojumi, ieskaitot radio Valsts režīmu attiecībā uz ražošanu un izplatīšanu, ieskaitot radioapraidi un citus sabiedriskas apraides veidus, var rezervēt tiem audiovizuāliem darbiem, kas atbilst konkrētiem izcelsmes kritērijiem. Telekomunikāciju pakalpojumi, ieskaitot mobilos un satelītu pakalpojumus Rezervētie pakalpojumi Dažās dalībvalstīs ir ierobežota pieeja tirgum attiecībā uz papildu pakalpojumiem un infrastruktūrām. Profesionālie pakalpojumi Pakalpojumi ir rezervēti fiziskām personām, kas ir dalībvalstu pilsoņi. Ar zināmiem nosacījumiem minētās personas var veidot sabiedrības. Lauksaimniecība Dažās dalībvalstīs valsts režīms neattiecas uz tām sabiedrībām, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena un kuras vēlas uzsākt uzņēmējdarbību lauksaimniecībā. Sabiedrības, kuras nekontrolē Eiropas Kopiena, var iegūt vīna dārzus, par to paziņojot vai, ja vajadzīgs, saņemot atļauju. Ziņu aģentūru pakalpojumi Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi ārvalstu dalībai izdevniecībās un raidsabiedrībās. III pielikums KONVENCIJAS par INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA tiesībām, KAS MINĒTAS 42.PANTĀ 1. Līguma 42.panta 2.punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām: - Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.), - Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961.), - Protokols, kas attiecas uz Madrides Nolīgumu par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989.), - Nicas Līgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977.gadā, grozīts 1979.gadā), - Budapeštas Līgums par mikroorganismu nosēdumu starptautisko atzīšanu patentēšanas vajadzībām (pieņemts 1977.gadā, grozīts 1980.gadā), - Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991.). 2. Sadarbības padome var ieteikt minēto 42.panta 2.punktu attiecināt uz citām daudzpusējām konvencijām. Ja intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, pēc jebkuras Puses lūguma rīko steidzamas apspriedes, lai rastu savstarpēji pieņemamus risinājumus. 3. Puses apliecina, ka piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām: - Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas redakcijā ar 1979.gada grozījumiem), - Madrides Nolīgums par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (1967.gada Stokholmas redakcijā ar 1979.gada grozījumiem), - Līgums par sadarbību patentu jomā (pieņemts Vašingtonā 1970.gadā, grozīts 1979.un 1984.gadā). 4. No šā Līguma stāšanās spēkā dienas Kazahstānas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību ievērošanu un aizsardzību piešķir Kopienas sabiedrībām un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko tā piešķīrusi jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem. 5. Šā pielikuma 4.punkta noteikumi neattiecas uz priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi jebkurai trešai valstij uz savstarpēja labuma pamata, un uz priekšrocībām, ko Kazahstānas Republika piešķīrusi kādai citai valstij no bijušās PSRS. PROTOKOLS par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos
asinvoicejoint-stockreal-estateregistration