15. Article

Komplementaritāte 1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot jebkādu savstarpējās palīdzības nolīgumu piemērošanu, kuri ir noslēgti vai varētu tikt noslēgti vienas vai vairāku Eiropas Savienības dalībvalstu un Tunisijas starpā. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā ar šiem nolīgumiem. 2. Neskarot 11. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē jebkādas muitas lietās iegūtās informācijas, kura varētu interesēt Kopienu, paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm. Protokola pielikums PAMATPRINCIPI, KO PIEMĒRO DATU AIZSARDZĪBAI 1. Personas datiem, kuriem veic datorizētu apstrādi, jābūt: a) godprātīgi un likumīgi iegūtiem un apstrādātiem; b) vāktiem skaidriem un likumīgiem nolūkiem, un to turpmāka izmantošana nedrīkst būt pretrunā ar šiem nolūkiem; c) adekvātiem, atbilstīgiem un ne pārlieku apjomīgiem, ņemot vērā nolūkus, kādiem tos vāc; d) precīziem un vajadzības gadījumā tie jāatjaunina; e) saglabātiem tādā veidā, lai attiecīgo personu varētu identificēt tikai tik ilgi, cik tas nepieciešams procedūrai, kurai dati tika vākti. 2. Personas datus par rases piederību, politiskajiem vai reliģiskajiem uzskatiem vai citu pārliecību, un datus par personas seksuālo dzīvi, nedrīkst datorizēt, izņemot gadījumus, kad valsts likumdošana nodrošina atbilstošu datu drošību. Šie noteikumi attiecas arī uz personas datiem, kas saistīti ar notiesājošiem spriedumiem krimināllietās. 3. Jāpieņem atbilstoši drošības pasākumi, lai nodrošinātu, kas datnēs ierakstītie personas dati ir aizsargāti pret nelikumīgu iznīcināšanu vai nejaušu pazaudēšanu un neatļautu grozīšanu, izpaušanu un pieeju tiem. 4. Katrai personai ir tiesības: a) noskaidrot, vai personas dati, kas attiecas uz viņu, tiek glabāti datņu sistēmā, kādiem mērķiem tie galvenokārt tiek izmantoti, kā arī personas, kas atbildīga par datņu sistēmu, identitāti un dzīvesvietu vai darbavietu; b) samērīgos laika intervālos un bez pārliekas kavēšanās saņemt apstiprinājumu par datņu sistēmas pastāvēšanu, kas satur personas datus, kuri attiecas uz šo personu, un šādu datu paziņošanu saprotamā formā; c) vajadzības gadījumā panākt šādu datu labošanu vai dzēšanu, ja tie ir apstrādāti pārkāpjot valsts likumdošanā paredzētos nosacījumus, kas piemēro šā pielikuma 1. un 2. punktā minētos pamatprincipus; d) saņemt tiesiskās aizsardzības līdzekļus, ja netiek īstenotas nekādas darbības atbildot uz pieprasījumu nosūtīt informāciju vai, vajadzības gadījumā, netiek veikta labošana vai dzēšana, kas minēta b) un c) apakšpunktos. 5.1. Atkāpes no šā pielikuma 1., 2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai turpmāk minētajos gadījumos. 5.2. Atkāpes no šā pielikuma 1., 2. un 4. punkta noteikumiem ir pieļaujamas tikai gadījumos, ko paredz līgumslēdzējas puses likumdošana, un, ja šāda atkāpe ir demokrātiskā sabiedrībā nepieciešams pasākums un ir paredzēta, lai: a) nodrošinātu valsts drošību, sabiedrisko kārtību vai valsts finanšu intereses, vai novērstu kriminālus nodarījumus; b) aizsargātu datu objektus vai citu pilsoņu tiesības un brīvības. 5.3. Attiecībā uz datņu sistēmām, kas ietver personas datus, ko izmanto statistikas vai zinātnes nolūkiem, šā pielikuma 4. punkta b), c) un d) minētās tiesības var ierobežot ar likumu, ja šāda datu izmantošana varētu radīt datu objekta privātās dzīves aizskaršanu. 6. Nevienu noteikumu šajā pielikumā nevar interpretēt kā līgumslēdzēju pušu pilnvaras piešķirt datu objektiem plašāku aizsardzību nekā paredzēts šajā pielikumā ierobežojošu vai aizliedzošu noteikumu. NOBEIGUMA AKTS Pilnvarotās personas no BEĻĢIJAS KARALISTES, DĀNIJAS KARALISTES, VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS, GRIEĶIJAS REPUBLIKAS, SPĀNIJAS KARALISTES, FRANCIJAS REPUBLIKAS, ĪRIJAS, ITĀLIJAS REPUBLIKAS, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES, NĪDERLANDES KARALISTES, AUSTRIJAS REPUBLIKAS, PORTUGĀLES REPUBLIKAS, SOMIJAS REPUBLIKAS, ZVIEDRIJAS KARALISTES, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES, Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Eiropas ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses, še turpmāk - "dalībvalstis", un Eiropas Kopiena un Eiropas Ogļu un tērauda kopiena, še turpmāk "Kopiena", no vienas puses, un Tunisijas Republikas pilnvarotie pārstāvji, še turpmāk - "Tunisija", no otras puses, tiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā jūlijā, lai parakstītu Nolīgumu, ar ko izveido apvienību starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, ir pieņēmušas šādus dokumentus: Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumu un šādus protokolus: Protokolu Nr. 1 par pasākumiem, kas attiecas uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir Tunisijā, importu Kopienā Protokolu Nr. 2 par pasākumiem, kas attiecas uz tādu zvejniecības produktu, kuru izcelsme ir Tunisijā, importu Kopienā Protokolu Nr. 3 par pasākumiem, kas attiecas uz tādu lauksaimniecības produktu, kuru izcelsme ir Tunisijā, importu Kopienā Protokolu Nr. 4 par jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm Protokolu Nr. 5 par pārvaldes iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos Kopienas dalībvalstu pilnvarotie pārstāvji un Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir pieņēmuši turpmāk minētās kopīgās deklarācijas, kas pievienotas šim nobeiguma aktam: Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 5. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 10. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 39. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 42. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 49. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 50. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. panta 1. punktu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 65. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 34., 35., 76. un 77. pantu Kopīga deklarācija, kas attiecas uz tekstilizstrādājumiem Tunisijas pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto Eiropas Kopienu deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 29. pantu. Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto Tunisijas deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam. Deklarācija par Tunisijas interešu aizsardzību. Deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 69. pantu. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco. Udfęrdiget i Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og halvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. Eγινε στις Βσυξέλλες, στις δέχα εφτά Ιουλίου χίλια εννιαχόσια ενενήντα πέντε. Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addģ diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem. [Briselē, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada septiņpadsmitajā jūlijā.] Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgiė Für das Königreich Belgien Cette signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS Kopīga deklarācija, kas attiecas uz Nolīguma 5. pantu 1. Ar šo puses vienojas par politiska dialoga organizēšanu ministru līmenī ne retāk kā reizi gadā. 2. Puses uzskata, ka jāizveido politisks dialogs starp Eiropas Parlamentu un Tunisijas deputātu palātu. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 10. pantu Ar šo puses vienojas kopīgi izveidot lauksaimnieciskā komponenta atsevišķas Tunisijas specifikācijas attiecībā uz to preču ievedmuitu, kuru izcelsme ir Kopienā, pirms nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz produktiem, kuri minēti nolīguma 2. pielikuma 2. sarakstā. Minētais princips attiecas arī uz produktiem, kas minēti nolīguma 2. pielikuma 3. sarakstā, pirms rūpnieciskā komponenta likvidēšanas uzsākšanas. Ja Tunisija lauksaimniecības komponenta dēļ paaugstina nodokļus, kas ir spēkā 1995. gada 1. janvārī attiecībā uz augstākminētajiem produktiem, tā piešķir Kopienai 25 % samazinājumu no nodokļu paaugstinājuma. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 39. pantu Saskaņā ar šo nolīgumu puses vienojas, ka intelektuālais, rūpnieciskais un komercīpašums ietver, jo īpaši, autortiesības, arī datorprogrammu autortiesības un blakustiesības, komerciālās preču zīmes un ģeogrāfiskos aprakstus, arī cilmes vietas nosaukumus, rūpnieciskos projektus un paraugus, patentus, integrālshēmu konfigurāciju plānus (topogrāfijas), nepieejamas informācijas aizsardzību un aizsardzību pret negodīgu konkurenci, saskaņā ar Parīzes Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai Stokholmas 1967. gada Akta (Parīzes Savienība) 10. panta a) apakšpunktu. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 42. pantu Puses atkārtoti apstiprina nozīmīgumu, kādu tās piešķir decentralizētas sadarbības programmām kā papildus pasākumiem, lai veicinātu pieredzes apmaiņu un zināšanu nodošanu Vidusjūras reģionā un starp Eiropas Kopienu un tās partneriem. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 49. pantu Puses atzīst nepieciešamību modernizēt Tunisijas ražošanas nozares, lai tās labāk piemērotu starptautiskās un Eiropas ekonomikas realitātei. Kopiena sniedz savu atbalstu Tunisijai, īstenojot atbalsta programmu rūpnieciskajos sektoros, lai gūtu labumu no pārstrukturizācijas un atjaunināšanas, ko īsteno, lai pārvarētu grūtības, kas rodas tirdzniecības liberalizācijas un jo īpaši tarifu atcelšanas rezultātā. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 50. pantu Līgumslēdzējas puses uzskata par nozīmīgu tiešo investīciju plūsmas palielināšanu Tunisijā. Tās vienojas paplašināt Tunisijas pieeju Kopienas investīciju veicināšanas instrumentiem saskaņā ar atbilstīgajiem Kopienas noteikumiem. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. pantu Neskarot katrā dalībvalstī piemērojamos noteikumus un procedūras, puses izpēta dalībvalsts darba tirgus pieejamības iespējas Tunisijas strādnieka, kurš likumīgi nodarbināts dalībvalsts teritorijā, dzīvesbiedram un bērniem, kas saskaņā ar ģimenes apvienošanas pasākumiem likumīgi dzīvo dalībvalstī, izņemot sezonas strādniekus, tos, kas ir norīkojumā vai darbā iekārtošanās procesā, uz strādnieka likumīgās uzturēšanās laiku. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 64. panta 1. punktu Attiecībā uz diskriminācijas novēršanu atlaišanas gadījumā nevar piemērot 64. panta 1. punktu, lai atjaunotu uzturēšanās atļauju. Uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikumu regulē katras dalībvalsts likumdošana un divpusējie līgumi un konvencijas, kas ir spēkā starp Tunisiju un dalībvalstīm. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 65. pantu Ar šo saprotams, ka jēdziens "to ģimenes locekļi" jādefinē saskaņā ar atbilstošās reģistrācijas valsts likumdošanu. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 34., 35., 76. un 77. pantu Ja, pakāpeniski īstenojot nolīgumu, Tunisijai rodas nopietni maksājumu bilances sarežģījumi, Tunisija un Kopiena var apspriesties, lai izstrādātu labākos risinājumus grūtību pārvarēšanai Tunisijā. Šādas apspriedes notiek saistībā ar Starptautisko valūtas fondu. Kopīga deklarācija, kas attiecas uz tekstilizstrādājumiem Ar šo ir saprotams, ka noteikumi attiecībā uz tekstilizstrādājumiem tiek pieņemti saskaņā ar īpašu protokolu, kas tiks noslēgts 1995. gada 31. decembrī, pamatojoties uz 1996. gadā spēkā esošo pasākumu noteikumiem. KOPIENAS DEKLARĀCIJA Kopīga deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 29. pantu Ja Tunisija slēdz nolīgumus ar citām Vidusjūras reģiona valstīm ar mērķi izveidot brīvu tirdzniecību, Kopiena ir gatava izskatīt kumulatīvu izcelsmi tirdzniecībā ar šīm valstīm. TUNISIJAS DEKLARĀCIJAS Deklarācija par Tunisijas interešu aizsardzību Tunisija vēlas, lai tās intereses tiktu ņemtas vērā, piešķirot koncesijas un priekšrocības citām Vidusjūras reģiona valstīm, kas nav dalībvalstis, saskaņā ar turpmākiem nolīgumiem starp šīm valstīm un Kopienu. Deklarācija, kas attiecas uz nolīguma 69. pantu - Ņemot vērā to, ka ģimenes apvienošanās ir ārzemēs dzīvojošu Tunisijas strādnieku viena no pamattiesībām: - paturot prātā, ka šīs tiesības ir galvenais faktors ģimenes līdzsvara saglabāšanai un panākumu skolā garantēšanai, kā arī bērnu sociālās un nodarbošanās integrācijai; - neskarot divpusējos nolīgumus, kas noslēgti starp Tunisiju un dažām Eiropas Savienības dalībvalstīm, Tunisija vēlas, lai jautājums par ģimeņu apvienošanos būtu visaptverošas apspriešanas objekts Kopienā ar mērķi atvieglot un uzlabot nosacījumus ģimeņu apvienošanai.
  1. a)) godprātīgi un likumīgi iegūtiem
  2. a)) vienotu preču pavadzīmi, kas
  3. b)) vāktiem skaidriem un likumīgiem
  4. b)) tranzītvalsts muitas iestāžu
  5. c)) adekvātiem, atbilstīgiem un ne
  6. i)) sniegts precīzs izstrādājumu
  7. d)) precīziem un vajadzības
  8. c)) ja nav šādu dokumentu, tad
  9. e)) saglabātiem tādā veidā, lai
  10. a)) noskaidrot, vai personas dati,
  11. b)) samērīgos laika intervālos un
  12. c)) vajadzības gadījumā panākt šādu
  13. d)) saņemt tiesiskās aizsardzības
  14. a)) nodrošinātu valsts drošību,
  15. b)) aizsargātu datu objektus vai
asbalance-sheetcustomsdata-protectiondeclarationfilinggdprimmigrationimport-exportjoint-stockresidence-permittax-authorityterminationvid