9. Article

TEKSTS UN PARAKSTI 9-1 Šis SM ir parakstīts angļu valodā trīs oriģinālos eksemplāros, katram tekstam vienlīdz saistošs juridisks spēks. IGAUNIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ LIETUVAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ Herman Simm Edgars Rinkēvičs Valdemaras Sarapinas Nacionālās drošības iestādes direktors Valsts sekretārs Valsts sekretārs 30/05/2005, Tallinn 17/08/2005, Rīga 29/08/2005, Vilnius MEMORANDUM OF UNDERSTANDING AMONG THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA REGARDING TRANSPORTATION OF CLASSIFIED MATERIAL PREAMBLE Ministry of Defence of the Republic of Estonia, Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania, hereinafter referred to as the Parties, Have reached the following understanding: Section 1 DEFINITIONS 1-1 For the purposes of this Memorandum of Understanding: a. "MOU" means the Memorandum of Understanding. b. "MOD Estonia" means Ministry of Defence of the Republic of Estonia. c. "NDACS LV" means the National Distribution Authority Courier Service of the Republic of Latvia. d. "CS LAF" means the Courier Service of the Lithuanian Armed Forces. e. "ACO" means Allied Command of Operations. f. "Classified material" is defined as any form of recorded information protected by the classification of "NATO CONFIDENTIAL" or higher. It includes all cryptographic information. g. "Recorded information" includes but is not limited to printed, typewritten or reproduced papers, files, manuscripts, maps, charts, graphs, photographs, film slides, punched cards, recording tapes and disks. Section 2 PURPOSE AND SCOPE 2-1 The purpose of this MOU is to specify the rules of mutual co-operation between courier services of the Parties to be afforded to NATO activities within the territory of the states of the Parties in accordance with NATO regulations. Section 3 REFERENCES 3-1 In accordance with their national legislation the Parties agree to the applicability of the documents listed as References below: A. Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces (done in London, 19 June 1951). B. Postal Organisation and Courier Service for the NATO Forces (STANAG 2109). C. Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty for the Security of Information (done in Brussels, 06 March 1997). D. CM (2002) 49. E. ACO Directive 15-25, ACO Courier System. F. ACO Directive 70-1, ACO Security Directive. Section 4 RESPONSIBILITIES 4-1 CS LAF agrees to provide road service from the Lithuanian satellite station in Vilnius to the SHAPE Courier Service satellite station in Warsaw, Poland. NDACS LV agrees to provide road service from the Latvian satellite station in Riga to the Lithuanian satellite station in Vilnius. MOD Estonia agrees to provide road service from the Estonian satellite station in Tallinn to the Latvian satellite station in Riga. 4-2 The Parties agree to: a. Provide each other with details of transportation schedules seven (7) working days in advance, and of any amendments, delays and interruptions as they occur. b. While transporting its own classified material accept and transport classified material of the other Party (including crypto material) classified NATO CONFIDENTIAL and above that does not exceed the weight of 300 kg and fits into free safe space. c. Conduct enquiries into any delay, interruption of delivery or breach of security and advise other Parties as appropriate. d. Supply each other with a list of those couriers authorised to sign for classified material in accordance with reference D. e. As a minimum, transfer classified material in accordance with Reference C. f. Pack classified material in accordance with References D and E. g. Document all material transferred between the satellite stations of the Parties individually in accordance with Reference D, showing each ultimate destination and providing a courier service number to each piece. Timed and dated receipts will be provided on these lists and copies provided to both accepting and dispatching offices. Section 5 COURIER SERVICES 5-1 The Parties will inform each other about the appropriate courier service responsible for the implementation of this MOU and provide all necessary contact information. Section 6 FINANCIAL PROVISIONS 6-1 The Parties will provide each other with courier services on a reciprocal basis with no costs being charged to the other Parties. Section 7 COMMENCEMENT, DURATION AND TERMINATION 7-1 This MOU will enter into force on the day of the last signature. 7-2 The Parties may terminate this MOU at any time by mutual written agreement. 7-3 Each Party may withdraw from the MOU by giving ninety (90) days prior written notice to the other Parties. 7-4 If the MOU is terminated, or if any of the Parties withdraws from the MOU, the Parties will initiate negotiations to settle all outstanding obligations, claims, disputes and security issues arising from this MOU. Section 8 MODIFICATION AND DISPUTES 8-1 Any dispute regarding the interpretation or application of this MOU shall be resolved by consultations between the Parties and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement. 8-2 Each Party may propose an amendment or revision to this MOU at any time. In this case, the Parties will enter into consultations. Agreed amendments or revisions will enter into force, in accordance with the procedure set forth in Section 7 of this MOU. 8-3 In the event of conflict between Reference B and this MOU, Reference B will prevail. 8-4 The relevant provisions of Reference A, in particular Article VIII, will apply to the resolution of all kinds of damage to and/or loss of classified material. Section 9 TEXT AND SIGNATURE 9-1 This MOU is signed in the English language in three original copies each of the texts having an equally binding legal effect. FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF ESTONIA FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA FOR THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA Mr Herman Simm Mr Edgars Rinkēvičs Mr Valdemaras Sarapinas Director, National Security Authority State Secretary State Secretary 30/05/2005, Tallinn 17/08/2005, Riga 29/08/2005, Vilnius Latvijas Republikas Satiksmes ministrijas un Baltkrievijas dzelzceļa DZELZCEĻA ROBEŽNOLĪGUMS Latvijas Republikas Satiksmes ministrija un Baltkrievijas dzelzceļš (turpmāk - "Puses"), saskaņā ar Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības nolīgumu par dzelzceļa transporta darbību (1995.gada 18.maijs), piešķirot svarīgu nozīmi abu valstu dzelzceļa transporta kopīgai darbībai, ņemot vērā īpašo nozīmi, kāda ir pasažieru un kravu pārvadājumiem starp Pušu valstīm, kā arī uz trešajām valstīm, uzskatot par lietderīgu dzelzceļa transporta tīkla tehnoloģiskās vienotības saglabāšanu, vienojās par sekojošo: I. VAGONU, KRAVU UN KONTEINERU NODOŠANAS STACIJAS 1. Starp Latvijas dzelzceļu un Baltkrievijas dzelzceļu tiek noteiktas šādas vagonu, kravu un konteineru nodošanas stacijas (turpmāk - nodošanas stacijas): No Latvijas Republikas dzelzceļu puses Attālums no stacijas līdz valsts robežai (km) No Baltkrievijas dzelzceļa puses Attālums no stacijas līdz valsts robežai (km) Daugavpils 78,7 Polocka 84,4 2. Nodošanas staciju stāvoklim un to tehniskajam aprīkojumam jānodrošina vilcienu kustības drošība, noteiktais satiksmes apjoms, vilcienu pieņemšanas, nosūtīšanas, izformēšanas un formēšanas operāciju izpilde, to operāciju izpilde, kas saistītas ar vilcienu tehnisko apkopi un komercapskati, kā arī robežkontroles, muitas un citu veidu kontroles veikšana, kas attiecas uz tiešo dzelzceļa satiksmi. 3. Šī Nolīguma 1.punktā minētās nodošanas stacijas ir atvērtas pasažieru un kravu satiksmei bez pasažieru pārsēšanās un bagāžas, kravas bagāžas un kravu pārkraušanas. 4. Robežkontrole, muitas un cita veida kontrole tiek veikta saskaņā ar Pušu valstu teritorijās spēkā esošiem starptautiskajiem līgumiem, likumiem un citiem tiesību un normatīvajiem aktiem. 5. Saraksts, kurā minēti robežas šķērsošanas punkti (stacijas, izmaiņas un apstāšanās punkti) starp Latvijas Republikas dzelzceļiem un Baltkrievijas dzelzceļu, pievienots 1.pielikumā, kas ir šī Nolīguma neatņemama sastāvdaļa. II. NODOŠANAS STACIJĀS IZMANTOJAMAIS LAIKS 6. Nodošanas stacijās vilcienu satiksmes, vagonu, kravu un konteineru nodošanas organizēšanā tiek izmantots vietējais joslu laiks. Gadījumā, ja notiek pāreja uz sezonas laiku, Puses brīdina viena otru ne vēlāk kā 3 nedēļas pirms šādas pārejas. III. VILCIENU KUSTĪBAS NOTEIKUMI 7. Vilcienu kustība notiek saskaņā ar kustības grafiku, ievērojot brīdinājumu izsniegšanas kārtību un stacijas. Kustības grafiks tiek izstrādāts, pamatojoties uz Pušu dzelzceļu saskaņotiem kustības apjomiem, lokomotīvju sērijām, maksimālajiem kustības ātrumiem, vilcienu masām un garumiem. Kustības grafiku apstiprina valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" un Baltkrievijas dzelzceļš. 8. Vilcienu kustības grafikā jāatspoguļo: • kustības apjoms katrā robežas šķērsošanas punktā; • visu kategoriju vilcienu numuri un kustības saraksts; • to lokomotīvju sērijas, kuras var kursēt nodošanas staciju iecirkņos; • vilcienu svara normas; • vilcienu garumi (nosacītajos vagonos); • vilcienu gaitas laiki ceļa posmos; • vilcienu kustības ātrumi. 9. Grafikā neparedzētu vilcienu, atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju vienību kustība starp robežstacijām notiek saskaņā ar dzelzceļos spēkā esošajiem normatīvajiem dokumentiem pēc šo vilcienu, atsevišķu lokomotīvju un citu neatdalāmu pašgājēju vienību saskaņošanas, tos nozīmējot starp dzelzceļu administrācijām. 10. Lokomotīvju, lokomotīvju brigāžu un vilcienu brigāžu izmantošana vilcienu apkalpošanai otras valsts teritorijā tiek veikta atbilstoši tehnoloģijai saskaņā ar ikgadējiem starp Pušu dzelzceļiem noslēdzamiem līgumiem par vilces apkalpošanu. 11. Norēķini par vilcienu apkalpošanu pasažieru un kravu satiksmē ārpus attiecīgā dzelzceļa robežām tiek veikta pēc saskaņotām likmēm par "brigādes-stundu" (ieskaitot degvielu) un "lokomotīves-stundu", pamatojoties uz līgumiem starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un Baltkrievijas dzelzceļu. 12. Vagonu nodošana starp robežstacijām notiek, pamatojoties uz spēkā esošo vilcienu kustības sarakstu un vilcienu darba maiņas un diennakts plānu. Par grafikos, diennakts un maiņas plānā paredzēto vilcienu atcelšanu, kā arī par papildus vilcienu nozīmēšanu vienam otru jābrīdina ne vēlāk kā 1 stundu pirms vilciena atiešanas no nodošanas stacijas. 13. Gadījumos, kad notiek pasažieru vilcienu aizkavēšanās, pierobežas dzelzceļiem nekavējoties jābrīdina vienam otrs par attiecīgā vilciena aizkavēšanās laiku. Šo informāciju sniedz attiecīgi blakus atrodošos dzelzceļu iecirkņu vilcienu kustības dispečeri. 14. Atteikuma gadījumā pieņemt grafikā paredzētu vilcienu pieņemošā dzelzceļa vilcienu kustības dispečeram jānoraida reģistrēta telefonogramma par nespēju pieņemt vilcienu. Šādas telefonogrammas neesamība tiek uzskatīta par piekrišanu vilciena pieņemšanai. IV. VILCIENU APKALPOŠANAS KĀRTĪBA 15. Lokomotīvju un vilcienu brigādēm, vilcieniem braucot pa otras Puses dzelzceļu, jāievēro šajā dzelzceļā spēkā esošie tehniskās ekspluatācijas noteikumi, kustības instrukcija un signalizācijas instrukcija. Šajā nolūkā pierobežas dzelzceļi nodod viens otram attiecīgos noteikumus un instrukcijas. 16. Pasažieru vilcienu vilciena brigādes vilciena kustības laikā pakļautas vilciena priekšniekam. 17. Rīkojumus lokomotīvju brigādēm un pasažieru vilcienu vilciena brigādēm otras Puses dzelzceļa amatpersonas nodod Dzelzceļu sadarbības organizācijas darba valodā - krievu valodā. 18. Vilcienu ārējās apsardzes nodrošināšana ir tās Puses pienākums, pa kuras dzelzceļu brauc šie vilcieni. 19. Laikā, kad lokomotīve atrodas uz otras Puses dzelzceļa, atbildību par tās tehnisko stāvokli un apkalpošanu nosaka katru gadu noslēdzamais līgums starp valsts akciju sabiedrību "Latvijas Dzelzceļš" un Baltkrievijas dzelzceļu. 20. Lokomotīvē (mašīnista kabīnē) bez lokomotīvju brigādes var vienlaicīgi atrasties ne vairāk par 2 cilvēkiem, ja tiem ir attiecīga atļauja. 21. Gadījumā, ja, tuvojoties valsts robežai, robežkontroles, muitas un citu veidu kontroles veikšanai jāizsēdina vai jāuzņem personāls, vilciens vai atsevišķa lokomotīve apstājas īpaši noteiktā vietā. 22. Dzelzceļam, kurš apkalpo vilcienu kustību starp Pušu valstīm, jānodrošina otras Puses dzelzceļš ar lokomotīvēm un lokomotīvju brigādēm atbilstoši pastāvošajai tehnoloģijai. Gadījumos, kad lokomotīve netiek padota, lai izvestu vilcienu saskaņā ar grafiku, vainīgajam dzelzceļam tiek veikts uzrēķins tādā apjomā, kādu paredz Dzelzceļa transporta padomes apstiprinātie normatīvie un tehniskie noteikumi, kuri ir obligāti abu Pušu dzelzceļiem. Nepieciešamības gadījumā vienas Puses dzelzceļš esošo vagonu nosūtīšanai var pieprasīt no vilcienu kustību apkalpojošās Puses dzelzceļa papildus lokomotīvi. Dzelzceļš, kuram pieprasīta papildus lokomotīve, piekrišanas gadījumā nosūta to ar lokomotīvju brigādi 6 stundu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. Pieprasījums pēc papildus lokomotīves, norādot nosūtīšanai gatavo vagonu skaitu un to masu, un atbilde par lokomotīves nosūtīšanu jānoformē reģistrētu dispečera pavēļu veidā. V. VILCIENU KUSTĪBAS PĀRTRAUKUMI 23. Par visiem pārtraukumiem un sarežģījumiem vilcienu kustībā vienas Puses dzelzceļa dispečeru dienestam jāziņo otras Puses dzelzceļam. 24. Pierobežas dzelzceļu
asinvoicejoint-stockregistrationtax-authorityvid

References