12. Article — - Viss

Memorands 1. Šis Memorands pilnībā atspoguļo vienošanos starp Pusēm. 2. Puses paraksta šo SM Telavivā 2005.gada 16.februārī divos autentiskos eksemplāros angļu valodā. Tam par apliecinājumu pušu pilnvarotie pārstāvji šajā datumā paraksta šo Saprašanās memorandu. No Latvijas Republikas valdības puses: No Izraēlas Valsts valdības puses: Paraksts: __________ Paraksts: _________ Vārds: Edgars Rinkēvičs Vārds: Amoss Jarons (Amos Yaron) Amats: Aizsardzības ministrijas valsts sekretārs Amats: ģenerāldirektors Datums: 16.02.2005. Datums: 16.02.2005. BILATERAL SECURITY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY TABLE OF CONTENTS 1. Applicability 2. Definitions 3. Mutual security protection 4. Disclosure of information 5. Security classifications 6. Competent security authorities 7. Visits 8. Contracts 9. Communications and transmissions 10. Breach of security 11. Expenses 12. Dispute settlement 13. Final provisions Annex a to the security Agreement Annex b to the security Agreement The Government of the Republic of Latvia and The Government of the Kingdom of Norway, hereafter called the Parties, have - in order to safeguard the classified information exchanged directly or through other administrative entities or private legal entities that deal with classified information under jurisdiction of either Party-agreed upon the following: 1. APPLICABILITY This Agreement shall form an integral part of any contract or agreement involving exchange of classified information, that will be made or signed in the future between the Parties concerning the following subjects: a. Co-operation between governmental entities of the two Parties. b. Co-operation, exchange of information, joint ventures, contracts or any other relations between governmental entities and/or private legal entities of the Parties. c. Sale of equipment and know-how by one Party to the other. This Agreement may not be invoked by either Party to obtain classified information that the other Party has received from a third party. The Annexes A and B to this Agreement are integral parts of the Agreement. 2. DEFINITIONS The key terms used in this Agreement are defined in Annex A. 3. MUTUAL SECURITY PROTECTION In accordance with their national laws, regulations and practice, both Parties shall take appropriate measures to protect classified information, which is transmitted, received, produced or developed as a result of any agreement or relation between the Parties. The Parties will afford to all of the transmitted, received, produced or developed classified information the same degree of security protection as is provided to their own classified information of equivalent level of classification, as defined in Article 5 and Annex A to this Agreement. Access to classified information and to locations and facilities where classified activities are performed or where classified information is stored, will be limited to those who have been granted a security clearance, as defined in Annex A, and who, due to their functions or employment, have a "need to know", as defined in Annex A. Each Party shall supervise the observance of security laws, regulations and practice at the agencies, offices and facilities within their jurisdiction that posses, develop, produce and/or use classified information of the other Party, by means of, inter alias, review visits. 4. DISCLOSURE OF INFORMATION The Parties shall not disclose classified information under this Agreement to third parties or nationals of other countries without prior written consent of the originating Party. Received classified information from one Party to the other Party shall be used for the specified purpose only. In the event that either Party and/or its agencies or entities concerned with the subjects set out in Article 1, award a contract for performance within the territory of the other Party, and such contract involves classified information possessed by the contractor of the Party performing the work, then the Party of the country in which the performance under the Agreement is taking place, will assume responsibility for administering such classified information in accordance with its own standards and requirements. Prior to release to either Party's contractors or prospective contractors of any classified information received from the other Party, the receiving Party shall: a. Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability to protect the classified information adequately. b. Grant an appropriate facility security clearance to the relevant contractors. c. Grant an appropriate personnel security clearance for all personnel whose duties require access to the classified information. d. Ensure that all persons having access to classified information are informed of their responsibilities to protect the classified information in accordance with applicable laws. e. Carry out periodic security inspections of relevant cleared facilities. 5. SECURITY CLASSIFICATIONS Classified information shall be marked in one of the following security classification levels: LATVIA Equivalent NORWAY SEVIŠĶI SLEPENI TOP SECRET STRENGT HEMMELIG SLEPENI SECRET HEMMELIG KONFIDENCIĀLI CONFIDENTIAL KONFIDENSIELT DIENESTA VAJADZĪBĀM RESTRICTED BEGRENSET The receiving Party and/or its entities shall neither use a lower security classification level for received classified information, nor declassify that information without the prior written consent of the originating Party. The originating Party shall inform the receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information. The receiving Party shall additionally mark the received classified information with its own equivalent security classification level. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification level as the original, in both languages. 6. COMPETENT SECURITY AUTHORITIES The receiving Party shall appoint and make known to the other Party a duly authorized security authority, hereafter called the Competent Security Authority, which shall supervise the implementation of any agreement, as defined in Article 1 of this Agreement, concerning all aspects of security. The Competent Security Authorities responsible for the implementation and supervision of all aspects of this Agreement are: In Latvia: Constitution Protection Bureau Miera 85a, Riga, LV-1013, LATVIA In Norway: Norwegian National Security Authority Postboks 14 1306 Bærum postterminal NORWAY Each Party undertakes to ensure that its respective Competent Security Authority will duly observe the provisions of this Agreement. Both Competent Security Authorities, each within the jurisdiction of its own state, shall prepare, distribute and supervise security instructions and procedures for the protection of the classified information exchanged as a result of any other agreement between the Parties. Each Competent Security Authority shall, upon request, furnish the other Competent Security Authority information concerning its security organization and procedures to make it possible to compare and maintain the same security standards and facilitate joint visits in both countries by certified officials. Both Parties must agree upon such visits. 7. VISITS Visits aimed at exchanging classified information to premises where classified information is developed, handled or stored, or where classified projects are carried out, will only be granted by one Party to visitors from the country of the other Party if a prior written permission from the Competent Security Authority of the receiving Party has been obtained. Such permission will only be granted to persons who have been security cleared and have a "need to know". The Competent Security Authority of the sending Party shall notify the Competent Security Authority of the receiving Party of expected visitors at least three -3- weeks prior to the planned visit, in accordance with the procedures defined in Annex B to this Agreement. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national legislation. 8. CONTRACTS The Competent Security Authority of one Party, wishing to place a classified contract with a contractor in the country of the other Party, or wishing to authorize one of its own contractors to place a classified contract in the country of the other Party within a classified project, shall obtain a prior written assurance from the Competent Security Authority of the other Party that the proposed contractor holds a security clearance of appropriate level and has the facilities to handle and store classified information of the same level. For RESTRICTED level a security assurance, as defined in Annex A, will be provided. Every classified contract between entities of the Parties and/or private organizations (such as industries, research centres, assistance and/or service facilities etc.) shall contain an appropriate security section and a security classification list, based on the terms of this Agreement. The Competent Security Authority, in whose country the work is to be performed, shall assume responsibility for prescribing and administering security measures for the contract under the same standards and requirements that govern the protection of its own classified contracts. Sub-contractors interested in classified subcontracts, shall be submitted in advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub-contractor must full fill the same security obligations as have been set for the contractor. Notification of any classified project, agreement, contract or sub-contract shall be forwarded in advance to the Competent Security Authority of the country where the project is to be performed. Two -2- copies of the security section of any classified contract shall be forwarded to the Competent Security Authority in whose country the work is to be performed. 9. COMMUNICATIONS AND TRANSMISSIONS Classified information shall normally be physically transmitted between the Parties through their respective diplomatic channels. Exchange of classified information can also take place through representatives officially appointed by the authorities in both countries. Such authorization may, when required, be given to representatives of industrial undertakings engaged in specific projects. Delivery of large items or quantities of classified information shall be arranged on a case-by-case basis. Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by each Competent Security Authority. 10. BREACH OF SECURITY In case of a breach of security, as defined in Annex A, concerning classified information originated or received from the other Party, or if common interests are involved, the Competent Security Authority in whose country the compromise occurs shall inform the Competent Security Authority of the other country as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation. In any case, the other Party is to be informed of the results of the investigation and shall receive a final statement as to the reasons and extent of the security violation. 11. EXPENSES Expenses incurred by either Party with respect to this Agreement, in particular concerning the implementation of security measures, shall not be subject to reimbursement between the Parties. 12. DISPUTE SETTLEMENT Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Parties and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement. 13. FINAL PROVISIONS This Agreement shall be effective from the date of signing and remain in force for unlimited time. It may be terminated at any time by either Party in the way of a written notification. In such a case the Agreement expires six -6- months from the date the notification of termination has been received by the other Party. The review, changes and amendments of the present Agreement may be done at any time with consent of both Parties in written form. In the event of termination, classified items and/or information transmitted under the terms of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information and/or items that are not returned shall be protected in accordance with the provisions laid down in this Agreement. Done in Kongsvinger, Norway on 26 August 2005 in two authentic copies in the Latvian,Norwegian and English languages, all texts being equally authentic. In case of difference of interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail. On behalf of The Government of the Republic of Latvia Mr. Einars Repše Minister of Defence On behalf of The Government of the Kingdom of Norway Mrs. Kristin Krohn Devold Minister of Defence Annex A to the Security Agreement Definitions For the purpose of this Agreement: • Classified information means a.Any classified item, be it an oral communication of classified contents or the electrical or electronic transmission of a classified message, or a "material" as defined in (b) below, b.The term "material" includes "document" as defined in (c) below, and any item of machinery, equipment, weapon or weapon-systems either manufactured or in the process of manufacture, c.The term "document" means any form of recorded information regardless of type of recording media. • Contract means An agreement between two or more parties creating and defining enforceable rights and obligations between the parties. • Classified contract means A contract, which contains or involves classified information. • Contractor means An individual or legal entity possessing the legal capability to undertake contracts. • Breach of security means An act or an omission contrary to national security regulations, the result of which may endanger or compromise classified information. • Security compromise means That classified information is compromised because knowledge of it has, in whole or part, passed to persons or entities or countries without appropriate security clearance or authority to have such access, or when it has been subject to a risk of such passing. • Security clearance means A positive determination following an investigative procedure to ascertain the capability of a person or entity to have access to and to handle classified information on a certain level in accordance with the respective national security regulations. • Security assurance means A statement issued by the Competent Security Authority declaring that classified information at restricted level will be protected in accordance with its national regulations. • "Need to know" means That access to classified information may only be granted if the person requiring it has a verified need to know in connection with his/her official duties, within the framework of which the information was released to the receiving Party. Security classifications and use: To be applied to information of which unauthorized disclosure would have the following consequences for the interest of the State: LATVIA NORWAY SEVIŠĶI SLEPENI STRENGT HEMMELIG exceptionally grave SLEPENI HEMMELIG serious damage KONFIDENCIĀLI KONFIDENSIELT prejudicial DIENESTA VAJADZĪBĀM BEGRENSET undesirable Annex B to the Security Agreement Visits by personnel of one Party to the establishments, facilities, etc. of the other Party Access to classified information and to establishments and facilities etc. where classified activities are performed or where classified information is stored or handled, shall be allowed by one Party to visitors of the other Party only if they have been: a. Checked by the Competent Security Authority or other competent government authority of the sending country and are authorized to receive classified information in accordance with the national regulations of the host country, and/or b. Authorized by the Competent Security Authority or other competent government authority of the respective country to perform the required visit or visits. The Competent Security Authority of the requesting Party shall notify the Competent Security Authority of the country to be visited of the planned visit in accordance with the provisions laid down in this annex, and shall make sure that the latter receives the visit request three - 3 - weeks before the visit or visits will take place. The visit request shall include: a. A visitor's surname, name, place and date of birth, nationality and employer, passport or other identity documents of the visitor. b. Certification of the visitor's security clearance in accordance with the purpose of the visit. c. Object and purpose of the visit or visits. (The indications must be accurate and sufficiently detailed. General indications and abbreviations are to be avoided.) d. Expected date and duration of the requested visit or visits. e. Point of contact at the establishment/facility to be visited, previous contacts and any other information useful to determine the justification of the visit or visits The request will be submitted: a. Through the Norwegian Embassy in Riga for visit requests of Norwegian citizens to Latvia. b. Through the Latvian Embassy in Oslo for visit requests of Latvian citizens to Norway. c. Other procedures may be used if agreed upon by the two Competent Security Authorities. The validity of visit authorizations shall not exceed twelve - 12 - months. The classified information exchanged during a visit shall have the same degree of protection and classification level as that of the originating Party. LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBAS DROŠĪBAS LĪGUMS SATURA RĀDĪTĀJS 1. Piemērošana 2. Definīcijas 3. Savstarpējā informācijas aizsardzība 4. Informācijas atklāšana 5. Informācijas aizsardzības pakāpes 6. Atbildīgās drošības iestādes 7. Vizītes 8. Līgumi 9. Informācijas apmaiņa un pārsūtīšana 10. Drošības prasību pārkāpums 11. Izdevumi 12. Strīdu izšķiršana 13. Nobeiguma jautājumi Drošības līguma pielikums A Drošības līguma pielikums B Latvijas Republikas valdība un Norvēģijas Karalistes valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, lai aizsargātu klasificēto informāciju, ar kuru Puses apmainījušās tieši vai caur citām administratīvām institūcijām vai privātām juridiskām personām, kuru darbs saistīts ar klasificēto informāciju attiecīgās Puses jurisdikcijā, ir vienojušās par sekojošo: 1. PIEMĒROŠANA Šis Līgums ir neatņemama sastāvdaļa jebkuram turpmāk starp Pusēm sastādītam vai parakstītam līgumam, kas paredz klasificētās informācijas apmaiņu sekojošu jautājumu ietvaros: a. Abu Pušu valdību institūciju sadarbība. b.Pušu valdību institūciju un/vai privāto juridisko personu sadarbība, informācijas apmaiņa, kopējas komercsabiedrības, līgumi vai citas attiecības. c.Vienas Puses iekārtu un nepatentēto praktisko zināšanu pārdošana otrai Pusei. Neviena no Pusēm nevar atsaukties uz šo Līgumu, lai iegūtu klasificēto informāciju, kuru otra Puse ir saņēmusi no trešās puses. Šī Līguma pielikumi A un B ir Līguma neatņemamas sastāvdaļas. 2. DEFINĪCIJAS Galvenie šajā Līgumā lietotie termini ir definēti pielikumā A. 3. SAVSTARPĒJA INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un praksi abas Puses veic atbilstošus pasākumus, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas tiek nodota, saņemta, radīta vai izstrādāta jebkāda starp Pusēm noslēgta līguma vai pastāvošo attiecību rezultātā. Puses nodrošina visai nodotai, saņemtai, radītai vai izstrādātai klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tā nodrošina savai informācijai ar līdzvērtīgu klasifikācijas pakāpi, kā noteikts šī Līguma 5.pantā un pielikumā A. Pieeja klasificētai informācijai un vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek dota tikai tām personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju, kas definēta pielikumā A, un kurām saistībā ar viņu funkcijām vai darba pienākumiem ir "nepieciešamība zināt", kas definēta pielikumā A. Katra Puse pārrauga ar drošību saistīto normatīvo aktu un prakses ievērošanu tās jurisdikcijā esošās institūcijās, birojos un objektos, kuru rīcībā ir vai kas izstrādā, rada un/vai izmanto otras Puses klasificēto informāciju, veicot, cita starpā, pārbaudes apmeklējumus. 4. INFORMĀCIJAS ATKLĀŠANA Puses neatklāj saskaņā ar šo Līgumu saņemto klasificēto informāciju trešajām pusēm vai citu valstu pilsoņiem bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas. Klasificētā informācija, ko viena Puse saņēmusi no otras Puses, tiek izmantota tikai norādītajam mērķim. Ja kāda no Pusēm un/vai tās institūcijas vai juridiskās personas, kas ir saistītas ar 1.pantā minētajiem jautājumiem, slēdz līgumu par darbu izpildi otras Puses teritorijā un šāds līgums ir saistīts ar klasificēto informāciju, kas pieder tās Puses līgumslēdzējam, kas veic darbu, tad tā Puse, kurā tiek veikta darbu izpilde, uzņemas atbildību par šīs klasificētās informācijas pārraudzību saskaņā ar savas valsts standartiem un prasībām. Pirms jebkuras no vienas Puses saņemtas klasificētās informācijas nodošanas otras Puses līgumslēdzējiem vai iespējamiem līgumslēdzējiem, saņēmēja Puse: a.Nodrošina, lai līgumslēdzēji vai iespējamie līgumslēdzēji un to objekti spēj atbilstoši aizsargāt klasificēto informāciju. b.Izsniedz industriālās drošības sertifikātu attiecīgajiem līgumslēdzējiem. c.Izsniedz speciālo atļauju visiem darbiniekiem, kuru pienākumu izpildei nepieciešama pieeja klasificētai informācijai. d.Nodrošina, lai visas personas, kurām ir pieeja klasificētai informācijai, ir informētas par saviem pienākumiem aizsargāt klasificēto informāciju saskaņā ar spēkā esošiem normatīviem aktiem. e.Veic periodiskas drošības noteikumu ievērošanas pārbaudes attiecīgajos sertificētajos objektos. 5. INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBAS PAKĀPES Klasificētā informācija tiek apzīmēta ar vienu no sekojošajām informācijas aizsardzības pakāpēm: Latvija Ekvivalents Norvēģija SEVIŠĶI SLEPENI TOP SECRET STRENGT HEMMELIG SLEPENI SECRET HEMMELIG KONFIDENCIĀLI CONFIDENTIAL KONFIDENSIELT DIENESTA VAJADZĪBĀM RESTRICTED BEGRENSET Saņēmēja Puse un/vai tās institūcijas nedrīkst pazemināt saņemtās klasificētās informācijas aizsardzības pakāpi vai deklasificēt šo informāciju bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas. Nosūtītāja Puse informē saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām nodotās informācijas aizsardzības pakāpē. Saņēmēja Puse papildus piešķir saņemtajai klasificētai informācijai savu atbilstošo informācijas aizsardzības pakāpi. Tulkojumiem un kopijām tiek piešķirta tāda pati informācijas aizsardzības pakāpe kā oriģinālam, abās Pušu valodās. 6. ATBILDĪGĀS DROŠĪBAS IESTĀDES Saņēmēja Puse nozīmē un informē otru Pusi par pilnvarotu drošības iestādi, turpmāk sauktu par Atbildīgo drošības iestādi, kas pārrauga jebkura šī Līguma 1.pantā minētā līguma izpildi visu drošības aspektu ietvaros. Atbildīgās drošības iestādes par visu šī Līguma aspektu izpildi un pārraudzību ir: Latvijā: Satversmes aizsardzības birojs Miera 85a, Rīga, LV-1013, LATVIJA Norvēģijā: Norvēģijas Nacionālā drošības iestāde Postboks 14 1306 Baerum postterminal, NORVĒĢIJA Katra Puse apņemas nodrošināt, lai tās Atbildīgā drošības iestāde ievēro šī Līguma noteikumus. Atbildīgās drošības iestādes, katra savas valsts jurisdikcijā, sagatavo, izplata un pārrauga drošības noteikumus un procedūras klasificētās informācijas aizsardzībai, ar kurām Puses apmainās uz cita starp Pusēm noslēgta līguma pamata. Vienas Puses Atbildīgā drošības iestāde pēc pieprasījuma iesniedz otras Puses Atbildīgajai drošības iestādei informāciju par drošības pasākumu organizāciju un procedūrām, lai salīdzinātu un ievērotu tādus pašus drošības noteikumus, un veicina pilnvarotu amatpersonu kopīgas vizītes abās valstīs. Abām Pusēm ir jāsaskaņo šādas vizītes. 7. VIZĪTES Vizītes, kuru mērķis ir klasificētās informācijas apmaiņa telpās, kurās klasificētā informācija tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta, vai kurās tiek īstenoti projekti, kas saistīti ar klasificēto informāciju, viena Puse atļauj veikt apmeklētājiem no otras Puses tikai tad, ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no apmeklējošās Puses Atbildīgās drošības iestādes. Šāda atļauja tiek piešķirta tikai personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju un kurām ir "nepieciešamība zināt". Nosūtītājas Puses Atbildīgā drošības iestāde paziņo apmeklējošās Puses Atbildīgajai drošības iestādei par gaidāmajiem apmeklētājiem vismaz trīs 3 nedēļas pirms plānotās vizītes, ievērojot šī līguma pielikumā B noteikto kārtību. Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem. 8. LĪGUMI Vienas Puses Atbildīgā drošības iestāde, kas vēlas slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses līgumslēdzēju vai kas vēlas atļaut kādam no savas valsts līgumslēdzējiem pildīt klasificētu līgumu otras Puses valstī klasificēta projekta ietvaros, saņem no otras Puses Atbildīgās drošības iestādes iepriekšēju rakstisku apstiprinājumu, ka attiecīgais līgumslēdzējs ir saņēmis atbilstošas kategorijas industriālās drošības sertifikātu un spēj nodrošināt tādas pašas pakāpes klasificētās informācijas apstrādi un glabāšanu. Informācijai "dienesta vajadzībām" tiek izsniegts drošības apliecinājums, kā definēts pielikumā A. Katram klasificētam līgumam, kas noslēgts starp Pušu institūcijām un/vai privātām organizācijām (rūpniecības uzņēmumi, pētījumu centri, palīdzības un/vai servisa centri u.c.) ir jāsatur atbilstoša drošības sadaļa un informācijas aizsardzības pakāpju saraksts, kas pamatojas uz šī Līguma noteikumiem. Atbildīgā drošības iestāde, kuras valstī ir paredzēts veikt darbu, uzņemas atbildību par drošības pasākumu noteikšanu un pārraudzīšanu attiecīgā līguma ietvaros saskaņā ar standartiem un prasībām, kas attiecas uz šīs valsts klasificēto līgumu aizsardzību. Informāciju par līgumslēdzēju, kas ir ieinteresēts pildīt klasificēto apakšlīgumu, līgumslēdzējs iepriekš iesniedz apstiprināšanai Atbildīgajai drošības iestādei. Ja līgumslēdzējs, kas pildīs apakšlīgumu tiek apstiprināts, tam jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru tiek slēgts klasificētais līgums. Paziņojums par jebkuru klasificētu projektu, vienošanos, līgumu vai apakšlīgumu ir iepriekš iesniedzams tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā ir paredzēts izpildīt projektu. Jebkura klasificētā līguma drošības sadaļas divas kopijas tiek iesniegtas tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā paredzēts veikt darbu. 9. INFORMĀCIJAS APMAIŅA UN PĀRSŪTĪŠANA Parasti klasificētā informācija starp Pusēm tiek nosūtīta caur to attiecīgajiem diplomātiskajiem kanāliem. Klasificētās informācijas apmaiņa var notikt izmantojot pārstāvjus, kurus oficiāli pilnvaro abu valstu kompetentas institūcijas. Šāda atļauja, ja nepieciešams, var tikt piešķirta attiecīgajos projektos iesaistītajiem uzņēmumu pārstāvjiem. Klasificētās informācijas lielu objektu vai liela apjoma nosūtīšana tiek saskaņota katrā gadījumā atsevišķi. Citi apstiprināti informācijas nosūtīšanas vai apmaiņas veidi var tikt izmantoti, ja par to vienojas Pušu Atbildīgās drošības iestādes. 10. DROŠĪBAS PRASĪBU PĀRKĀPUMS Drošības prasību pārkāpuma gadījumā, kā definēts pielikumā A, saistībā ar klasificēto informāciju, kas radīta vai saņemta no otras Puses, vai arī gadījumā, ja ir iesaistītas kopējās intereses, tās Puses Atbildīgā drošības iestāde, kurā nesankcionētā izpaušana notikusi, nekavējoties informē otras Puses Atbildīgo drošības iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, šī otra Puse piedalās izmeklēšanā. Jebkurā gadījumā otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai tiek nosūtīts nobeiguma ziņojums par drošības prasību pārkāpuma iemesliem un apmēru. 11. IZDEVUMI Abu Pušu izdevumi saistībā ar šo Līgumu, tai skaitā sakarā ar drošības pasākumu īstenošanu, nav atlīdzināmi starp Pusēm. 12. STRĪDU IZŠĶIRŠANA Jebkurš strīds par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā starp Pusēm un netiek nodots risināšanai nevienam nacionālam vai starptautiskam tribunālam vai trešajai pusei. 13. NOBEIGUMA NOTEIKUMI Šis Līgums stājas spēkā no tā parakstīšanas datuma un ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura Puse to var izbeigt jebkurā laikā, par to paziņojot rakstiski. Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par izbeigšanu. Šī Līguma pārskatīšana, izmaiņas un grozījumi var tikt veikti jebkurā laikā, ja tam rakstiski piekrīt abas Puses. Līguma izbeigšanas gadījumā klasificētie objekti un/vai informācija, kas nodoti saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, pēc iespējas ātrāk tiek atgriezta atpakaļ otrai Pusei. Klasificētā informācija un/vai objekti, kas netiek atgriezti atpakaļ, tiek aizsargāti saskaņā ar šī Līguma noteikumiem. Līgums noslēgts 26.08.2005., Kongsvingerā, Norvēģijā divos (2) oriģinālos eksemplāros latviešu, norvēģu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu Līguma noteikumu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā. Latvijas Republikas Norvēģijas Karalistes valdības vārdā valdības vārdā EINARS REPŠE KRISTIN KROHN DEVOLD aizsardzības ministrs aizsardzības ministre Drošības līguma pielikums A Definīcijas Šī Līguma ietvaros lieto sekojošus terminus: • Klasificētā informācija a. Jebkurš klasificēts objekts, kas var būt gan mutisks paziņojums ar klasificētu saturu, gan arī elektriski vai elektroniski nosūtīts klasificēts ziņojums vai arī "materiāls", kā definēts punktā (b), b. Termins "materiāls" nozīmē "dokumentu", kā definēts punktā (c), kā arī jebkuru mašīnu, iekārtu, ieroču vai ieroču sistēmu vienību, kas ir izgatavota vai ir izgatavošanas procesā, c. Termins "dokuments" nozīmē jebkuru pierakstītas informācijas formu, neatkarīgi no pieraksta veida. • Līgums Līgums starp divām vai vairākām pusēm, kas nodibina un nosaka izpildāmas pušu tiesības un pienākumus. • Klasificēts līgums Līgums, kas satur vai ir saistīts ar klasificēto informāciju. • Līgumslēdzējs Individuāla vai juridiska persona, kas ir tiesīga uzņemties līguma izpildi. • Drošības prasību pārkāpums Darbība vai bezdarbība, kas ir pretrunā ar nacionālajiem normatīviem aktiem, kā rezultātā var tikt apdraudēta vai nesankcionēti izpausta klasificētā informācija. • Klasificētas informācijas nesankcionēta izpaušana Klasificētā informācija ir pilnībā vai daļēji nonākusi tādu personu, institūciju vai valstu rīcībā, kas nav saņēmušas speciālās atļaujas vai industriālās drošības sertifikātus, vai kam nav šādu pieejas tiesību, vai arī gadījumā, ja informācija ir tikusi pakļauta šādas nodošanas riskam. • Speciālā atļauja Pozitīvs lēmums pēc pārbaudes procedūras, kas veikta, lai pārliecinātos vai personai var tikt dota pieeja un tā drīkst strādāt ar klasificēto informāciju noteiktā pakāpē saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem. • Drošības apliecinājums Atbildīgās drošības iestādes izsniegts paziņojums, ka informācija dienesta vajadzībām tiks aizsargāta saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem. • "Nepieciešamība zināt" Pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta vienīgi tad, ja personai, kas to pieprasa, ir nepieciešamība to zināt saistībā ar viņa/viņas darba pienākumiem, ja līguma ietvaros informācija ir tikusi nodota saņēmējai Līgumslēdzējai Pusei. Informācijas aizsardzības pakāpes un to pielietošana: Attiecas uz informāciju, kuras nesankcionētai izpaušanai būtu sekojoša ietekme uz valsts interesēm: LATVIJA NORVĒĢIJA SEVIŠĶI SLEPENI STRENGT HEMMELIG ārkārtīgi nopietna SLEPENI HEMMELIG nopietns kaitējums KONFIDENCIĀLI KONFIDENSIELT kaitīga DIENESTA VAJADZĪBĀM BEGRENSET nevēlama Drošības līguma pielikums B Vienas Līgumslēdzējas Puses pilnvaroto personu vizītes otras Līgumslēdzējas Puses institūcijās, objektos u.c. Pieeju klasificētai informācijai un institūcijām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta vai apstrādāta, viena Puse atļauj otras Puses apmeklētājiem tikai tad, ja viņus: a. Ir pārbaudījusi nosūtītājas Puses Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde un ja viņiem ir atļauts saņemt klasificēto informāciju saskaņā ar uzņēmējas valsts nacionāliem normatīviem aktiem un/vai b. Ir pilnvarojusi Attiecīgās valsts Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde veikt nepieciešamo vizīti vai vizītes. Nosūtītājas Puses Atbildīgā drošības iestāde paziņo tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kuru paredzēts apmeklēt, par plānoto vizīti saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šajā pielikumā, un nodrošina, lai tā saņemtu vizītes pieprasījumu trīs nedēļas pirms šīs vizītes vai vizīšu sākuma. Vizītes pieprasījumā jāietver: a. Apmeklētāja uzvārds, vārds, dzimšanas vieta un datums, tautība un darba vieta, informācija par apmeklētāja pases datiem vai citiem personību apliecinošiem dokumentiem. b. Apmeklētāja speciālās atļaujas apstiprinājums saskaņā ar vizītes mērķi. c. Vizītes vai vizīšu mērķis un uzdevumi. (Informācijai ir jābūt precīzai un detalizētai. Netiek iekļauta vispārēja rakstura informācija un saīsinājumi.) d. Vizītes vai vizīšu plānotais datums un ilgums. e. Kontaktpersona institūcijā/objektā, ko paredzēts apmeklēt, iepriekšēja sadarbība un cita informācija par vizītes vai vizīšu pamatojumu. Pieprasījums tiek iesniegts, izmantojot: a. Norvēģijas vēstniecību Rīgā, lai pieteiktu Norvēģijas pilsoņu vizītes Latvijā. b. Latvijas vēstniecību Oslo, lai pieteiktu Latvijas pilsoņu vizītes Norvēģijā. c. Var tikt izmantots cits pieprasījuma iesniegšanas veids, ja par to vienojas abu Pušu Atbildīgās drošības iestādes. Vizītes apstiprinājuma derīguma termiņš nepārsniedz divpadsmit mēnešus. Klasificētajai informācijai, ar ko apmainās vizītes laikā, tiek nodrošināta tāda pati aizsardzības pakāpe, kādu ir noteikusi tā Puse, kurai informācija pieder.
asdata-protectiondeadlinegdprjoint-stocktax-authorityvid

References