101. Article

Ja nav pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai šis Nolīgums stātos spēkā, bet dažu šā Nolīguma daļu īstenošana uzsākta, noslēdzot Kopienas un Tadžikistānas Republikas Pagaidu nolīgumu, Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šādos apstākļos termins "Nolīguma spēkā stāšanās diena" nozīmē dienu, kad stājas spēkā Pagaidu nolīgums. Hecho en Luxemburgo, el once de octubre del dos mil cuatro. V Lucemurku dne jedenáctého října dva tisíce čtyři. Udfærdiget i Luxembourg den elevte oktober to tusind og fire. Geschehen zu Luxemburg am elften Oktober zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu üheteistkümnendal päeval Luxembourgis. ΄Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις ένδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα. Done at Luxembourg on the eleventh day of October in the year two thousand and four. Fait à Luxembourg, le onze octobre deux mille quatre. Fatto a Lussembourgo, addi' undici ottobre duemilaquattro. Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada vienpadsmitajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio vienuoliktą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-negyedik év október havának tizenegyedik napján. Magħmul fil-Lussemburgu fil-ħdax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u erbgħa Gedaan te Luxemburg, de elfde oktober tweeduizendvier. Sporządzono w Luksemburgu dnia jedenastego października roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Luxemburgo, em onze de Outubro de dois mil e quatro. V Luxemburgu jedenásteho októbra dvetisícštyri. V Luxembourgu, enajstega oktobra dva tisoč štiri. Tehty Luxemburgissa yhdentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Luxemburg den elfte oktober tjugohundrafyra. Ин Созишнома дар шаxри Люксембург 11 октябри соли 2004 ба имзо расид. NOBEIGUMA AKTS Personas, ko pilnvarojusi BEĻĢIJAS KARALISTE, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJAS REPUBLIKA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas Puses, turpmāk "dalībvalstis", un EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena", no vienas puses, personas, ko pilnvarojusi TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKA, no otras puses, tiekoties Luksemburgā, 2004.gada 11.oktobrī, lai parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tadžikistānas Republiku, no otras puses, turpmāk "Nolīgumu", ir pieņēmušas šādus dokumentus: Nolīgumu, tostarp tā pielikumus, un šādu protokolu: Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā. Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir pieņēmušas kopīgās deklarācijas, kas minētas turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam: Kopīgā deklarācija par personas datiem Kopīgā deklarācija par Nolīguma 5.pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 13.pantu Kopīgā deklarācija par jēdzienu "kontrole" 22.panta b) punktā un 33.pantā Kopīgā deklarācija par Nolīguma 32.pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 39.pantu Kopīgā deklarācija par Nolīguma 94.pantu. Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir ņēmušas vērā arī Komisijas un Eiropas Savienības Padomes deklarāciju par klauzulu attiecībā uz nelegālo imigrantu atgriešanos un atpakaļuzņemšanu (70.pants), kas pievienota šim Nobeiguma aktam. Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir arī ņēmušas vērā šādu vēstuļu apmaiņu, kas pievienota šim Nobeiguma aktam: Kopienas un Tadžikistānas Republikas vēstuļu apmaiņa saistībā ar uzņēmējsabiedrību dibināšanu. Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotās personas un Tadžikistānas Republikas pilnvarotās personas ir cita starpā ņēmušas vērā šādu deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam: Francijas valdības deklarācija. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PERSONAS DATIEM Piemērojot šo Nolīgumu, Līgumslēdzējas Puses apzinās nepieciešamību atbilstīgi aizsargāt personas tajos jautājumos, kas saistīti ar personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 5.PANTU Ja Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka lietas apstākļi attaisno tikšanos augstākajā līmenī, šādas tikšanās var rīkot īpaši šajā nolūkā. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 13.PANTU Līdz brīdim, kad Tadžikistānas Republika pievienojas PTO, Līgumslēdzējas Puses rīko apspriedes Sadarbības padomē par Tadžikistānas Republikas politiku attiecībā uz ievedmuitu, tostarp izmaiņām tarifu aizsardzībā. Jo īpaši, šādas apspriedes risina pirms tarifu aizsardzības palielināšanas. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR JĒDZIENU "KONTROLE" 22.PANTA b) PUNKTĀ UN 33.PANTĀ 1. Līgumslēdzējas Puses apliecina savstarpējo izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no konkrētā gadījuma faktiskajiem apstākļiem. 2. Tā, piemēram, tiek uzskatīts, ka uzņēmumu kontrolē kāds cits uzņēmums vai, attiecīgi, šā uzņēmuma meitasuzņēmums, ja — šim uzņēmumam tieši vai netieši pieder balsu vairākums vai — šim uzņēmumam ir tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūras, vadības struktūras vai uzraudzības struktūras locekļu, un tā vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas īpašniece vai dalībniece. 3. Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka 2.punktā minēto kritēriju uzskaitījums nav galīgs. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 32.PANTU To vien, ka dažu pušu fiziskām personām vajadzīga vīza un ka citu pušu personām nav vajadzīga vīza, nevar uzskatīt to priekšrocību atcelšanu vai pasliktināšanu, kuras piešķirtas saskaņā ar īpašām saistībām. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 39.PANTU Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šā Nolīguma nolūkos intelektuālais, rūpnieciskais un tirdznieciskais īpašums ietver, jo īpaši, autortiesību un blakustiesību aizsardzību, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, patentiem, rasējumiem un rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem, tirdzniecības markām un pakalpojumu zīmēm, integrālo shēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā Parīzes konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas par zinātību aizsardzību. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 94.PANTU 1. Līgumslēdzējas Puses savstarpēji vienojas, ka, lai to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, jēdziens "īpašas steidzamības gadījumi", kas ietverts Nolīguma 94.pantā, nozīmē gadījumus, kad viena Līgumslēdzēja Puse būtiski pārkāpj šo Nolīgumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir a) Nolīguma laušana, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi; vai b) Nolīguma 2.pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana. 2. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka 94.pantā minētie "piemērotie pasākumi" ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja Līgumslēdzēja Puse veic pasākumu īpašas steidzamības gadījumā, kā tas paredzēts 94.pantā, otra Līgumslēdzēja Puse drīkst izmantot savā labā strīdu izšķiršanas procedūru. KOMISIJAS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES DEKLARĀCIJA PAR NELEGĀLO IMIGRANTU ATGRIEŠANOS UN ATPAKAĻUZŅEMŠANU (70.PANTS) Nolīguma 70.pants neskar pilnvaru iekšējo sadali starp Kopienu un tās dalībvalstīm atpakaļuzņemšanas līgumu noslēgšanai. EIROPAS KOPIENAS un TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKAS VĒSTUĻU APMAIŅA PAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU IZVEIDI A. Tadžikistānas valdības vēstule Godātais kungs, Man ir tas gods atsaukties uz 2003.gada 16.decembrī parafēto Partnerības un sadarbības nolīgumu. Jau sarunu gaitā es akcentēju, ka Tadžikistānas Republika Kopienas uzņēmējsabiedrībām, kas izveidojas un veic savu uzņēmējdarbību Tadžikistānā, daudzējādā ziņā piešķir priekšrocību režīmu. Es izskaidroju, ka šādi pasākumi pauž Tadžikistānas gribu cik vien iespējams veicināt Kopienas uzņēmējsabiedrību izveidi Tadžikistānas Republikā. Šajā sakarā es atļaujos Jums apstiprināt, ka laikposmā no šā Nolīguma parafēšanas dienas līdz dienai, kad stāsies spēkā attiecīgie panti par uzņēmējsabiedrību izveidi, Tadžikistānas Republika, pretēji tam, kāda bija situācija šā Nolīguma parafēšanas dienā, nepieņems pasākumus vai noteikumus, kas varētu izraisīt diskrimināciju vai saasināt jau esošo diskrimināciju pret Kopienas uzņēmējsabiedrībām atšķirībā no Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām vai trešo valstu uzņēmējsabiedrībām. Es būtu Jums ļoti pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka esat saņēmis šo vēstuli. Pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus. Tadžikistānas Republikas valdības vārdā B. Eiropas Kopienas vēstule Godātais kungs, Pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts: "Man ir tas gods atsaukties uz 2003.gada 16.decembrī parafēto Partnerības un sadarbības nolīgumu. Jau sarunu gaitā es akcentēju, ka Tadžikistānas Republika Kopienas uzņēmējsabiedrībām, kas izveidojas un veic savu uzņēmējdarbību Tadžikistānā, daudzējādā ziņā piešķir priekšrocību režīmu. Es izskaidroju, ka šādi pasākumi pauž Tadžikistānas gribu cik vien iespējams veicināt Kopienas uzņēmējsabiedrību izveidi Tadžikistānas Republikā. Šajā sakarā es atļaujos Jums apstiprināt, ka laikposmā no šā Nolīguma parafēšanas dienas līdz dienai, kad stāsies spēkā attiecīgie panti par uzņēmējsabiedrību izveidi, Tadžikistānas Republika, pretēji tam, kāda bija situācija šā Nolīguma parafēšanas dienā, nepieņems pasākumus vai noteikumus, kas varētu izraisīt diskrimināciju vai saasināt jau esošo diskrimināciju pret Kopienas uzņēmējsabiedrībām atšķirībā no Tadžikistānas uzņēmējsabiedrībām vai trešo valstu uzņēmējsabiedrībām. Es būtu Jums ļoti pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka esat saņēmis šo vēstuli." Es apstiprinu, ka esmu saņēmis šo vēstuli. Pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus. Eiropas Kopienas vārdā PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS I Pielikums Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Tadžikistānas Republika piešķīrusi neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 7.panta 3.punktu. II Pielikums Kopienas atrunas saskaņā ar 21.panta 2.punktu. III Pielikums 23.panta 3.punktā minētie finanšu pakalpojumi. IV Pielikums Nolīguma 39.pantā minētās konvencijas par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu. Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā. I pielikums INDIKATĪVS TO PRIEKŠROCĪBU SARAKSTS, KO TADŽIKISTĀNAS REPUBLIKA PIEŠĶĪRUSI NEATKARĪGAJĀM VALSTĪM SASKAŅĀ AR 7.PANTA 3.PUNKTU 1. Baltkrievijas Republika, Kazahstānas Republika, Kazahstānas Republika, Krievijas Federācija: muitas nodokļi netiek piemēroti. 2. Nodokļus neuzliek precēm, ko pārvadā atbilstoši nolīgumiem par rūpniecisko sadarbību ar NVS valstīm. 3. Visās NVS valstīs atzīst sērijveida ražojumu atbilstības sertifikātu, uz kura pamata izdot valsts atbilstības sertifikātu. 4. Visu NVS valstu gadījumā ir īpaša kārtējā maksājuma sistēma. 5. Visu NVS valstu gadījumā ir īpaši tranzīta nosacījumi, par ko panākta vienošanās. II pielikums KOPIENAS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 21.PANTA 2.PUNKTU Kalnrūpniecība Dažās dalībvalstīs uzņēmējsabiedrībām, kuras nekontrolē Kopiena, var būt vajadzīga koncesija kalnrūpniecības tiesībām un tiesībām iegūt izrakteņus. Zveja Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kopienas dalībvalstu suverenitātes vai jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas peld ar kādas Kopienas dalībvalsts karogu un kuri ir reģistrēti Kopienas teritorijā, ja nav noteikts pretēji. Nekustamā īpašuma iegāde Nekustamā īpašuma iegāde, kuru veic ārpuskopienas uzņēmējsabiedrības, atsevišķās dalībvalstīs tiek regulēta. Audiovizuālie pakalpojumi, tostarp radio Valsts režīmu jautājumos, kas saistīti ar sagatavošanu un izplatīšanu, jo īpaši radio apraidi un citām sabiedriskās apraides formām, paredz audiovizuāliem darbiem, kas atbilst noteiktiem izcelsmes kritērijiem, bet šajā režīmā neietilpst šādu audiovizuālu darbu pārraidei paredzētā radio apraides infrastruktūra. Brīvo profesiju pakalpojumi Tādām fiziskām personām paredzēti pakalpojumi, kas ir dalībvalstu piederīgie. Ar zināmiem nosacījumiem šīs personas var veidot uzņēmējsabiedrības. Lauksaimniecība Atsevišķās dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēro ārpus Kopienas kontroles esošiem uzņēmumiem, kas vēlas izveidot lauksaimniecības uzņēmumu. Lai uzņēmums, kas atrodas ārpus Kopienas kontroles, varētu iegādāties vīna dārzus, ir jāievēro noteikta paziņošanas kārtība vai, attiecīgā gadījumā, nepieciešama noteikta atļauja. Preses aģentūru pakalpojumi Atsevišķās dalībvalstīs ārvalstu uzņēmumu līdzdalība izdevniecībās vai televīzijas vai radio apraides sabiedrībās ir ierobežota. III pielikums FINANŠU PAKALPOJUMI, KAS MINĒTI 23.PANTA 3.PUNKTĀ Jēdziens "finanšu pakalpojumi" nozīmē visus finansiāla rakstura pakalpojumus, kurus piedāvā kādas Līgumslēdzējas Puses pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina šādus pakalpojumus. Tas aptver šādas darbības jomas: A. Visus apdrošināšanas pakalpojumus un līdzīgas darbības 1. Tiešā apdrošināšana (tostarp kopapdrošināšana): i) dzīvības apdrošināšana, ii) nedzīvības apdrošināšana. 2. Pārapdrošināšana un retrocesija 3. Tādu apdrošināšanas starpnieku kā, piemēram, apdrošināšanas brokeru un apdrošināšanas aģentu darbība. 4. Apdrošināšanas papildu pakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas pakalpojumi un atlīdzības pieprasījumu nokārtošana: B. Banku pakalpojumi un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) 1. Noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no plašas sabiedrības. 2. Visa veida kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu. 3. Finanšu noma. 4. Visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, ieskaitot kredītkartes un debetkartes, ceļojuma čekus un bankas pārvedu vekseļus. 5. Garantijas un saistības. 6. Tirdzniecība savā vai klientu vārdā vai nu biržā, vai ārpusbiržas tirgū, vai citādi, ar: a) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības utt.); b) ārvalstu valūtām; c) atvasinātiem produktiem, ieskaitot, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem vai iespēju līgumiem; d) apmaiņas un procentu likmju instrumentiem, ieskaitot tādus produktus kā mijmaiņas darījumus, nestandartizētus procentu likmes nākotnes līgumus utt.; e) pārvedamiem vērtspapīriem; f) citiem tirgojamiem vērtspapīriem un finanšu aktīviem, ieskaitot dārgmetālus. 7. Dalība visa veida vērtspapīru emisijā, ieskaitot riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju. 8. Starpniecība naudas darījumos. 9. Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visa veida kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, depozītu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumus. 10. Finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātos produktus un citus tirgojamus vērtspapīrus. 11. Konsultāciju starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1.līdz 10.punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. 12. Finanšu informācijas sniegšana un pārraide, finanšu datu apstrāde un ar to saistītās programmatūras piegāde no citu finanšu pakalpojumu sniedzējiem. Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām: a) darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas politiku; b) darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai resori, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm; c) darbības, kas ir sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu likumos noteiktās sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm. IV pielikums NOLĪGUMA 39.PANTĀ MINĒTĀS KONVENCIJAS PAR INTELEKTUĀLO, RŪPNIECISKO UN KOMERCIĀLO ĪPAŠUMU 1. Nolīguma 39.panta 2.punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām: — Starptautiskā konvencija par izpildītājmākslinieku, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961.); — Protokols, kas pievienots Madrides Nolīgumam par zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989.); — Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (Ženēvas Akts, 1991.gads). 2. Sadarbības padome var ieteikt 39.panta 2.punktu piemērot citām daudzpusējām konvencijām. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas minētas Kopienas tiesību aktos un kuras ietekmē tirdzniecības nosacījumus, tad pēc Kopienas vai Tadžikistānas pieprasījuma notiek tūlītēja konsultēšanās, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus. 3. Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka tās piešķir lielu nozīmi pienākumiem, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām: — Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts ar 1979.gadā pieņemtajiem grozījumiem); — Līgums par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970.gads, ar grozījumiem 1979. gadā un izmaiņām 1984.gadā); — Pārskatītā Bernes konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1886.gads, ar jaunākajiem 1979.gadā pieņemtajiem grozījumiem); — Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994.gads). 4. Stājoties spēkā šim Nolīgumam, Tadžikistānas Republika attiecībā uz Kopienas uzņēmumiem un pilsoņiem saistībā ar intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību nodrošina ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret jebkuru trešu valsti atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem. 5. Šā pielikuma 4.punkta noteikumi neattiecas uz priekšrocībām, ko Tadžikistānas Republika piešķir kādai trešajai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, vai uz priekšrocībām, ko Tadžikistānas Republika piešķir kādai bijušās PSRS valstij. PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJU ADMINISTRATĪVU PALĪDZĪBU MUITAS JOMĀ
  1. a)) Nolīguma laušana, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi;
  2. b)) Nolīguma 2.pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.
  3. i)) dzīvības apdrošināšana,
  4. a)) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības utt.);
  5. b)) ārvalstu valūtām;
  6. c)) atvasinātiem produktiem, ieskaitot, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem vai iespēju līgumiem;
  7. d)) apmaiņas un procentu likmju instrumentiem, ieskaitot tādus produktus kā mijmaiņas darījumus, nestandartizētus procentu likmes nākotnes līgumus utt.;
  8. e)) pārvedamiem vērtspapīriem;
  9. f)) citiem tirgojamiem vērtspapīriem un finanšu aktīviem, ieskaitot dārgmetālus.
  10. a)) darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas politiku;
  11. b)) darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai resori, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;
  12. c)) darbības, kas ir sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu likumos noteiktās sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.
asbalance-sheetdata-protectiondeclarationfilinggdprinvoicejoint-stockreal-estateregistrationremunerationsalary