27. Article

Autentiskie teksti Šis Nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un korejiešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. 1 Korejas Republikai, izņemot likumu par ķīmisko vielu izmantošanu lauksaimniecībā, kas stāsies spēkā no 1997.gada 1.janvāra, un likumu par sēklu ražošanu (un likums par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību), kas stāsies spēkā līdz 1998.gada 1.jūlijam, jāievēro sava tiesību aktu procedūra. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord-cadre. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld. EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro. TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen. TILL BEVIS härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal./ [TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Pamatnolīgumu.] Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι. Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize./Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei. Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex. [Luksemburgā, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit sestā gada divdesmit astotā oktobrī.] POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE VOOR HET KONINKRIJK BELGIË FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. FOR KONGERIGET DANMARK FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ POR EL REINO DE ESPAÑA POUR LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE THAR CEANN NA hÉIREANN FOR IRELAND PER LA REPUBBLICA ITALIANA POUR LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG VOOR HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH PELA REPÚBLICA PORTUGUESA SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA/FÖR REPUBLIKEN FINLAND FÖR KONUNGARIKET SVERIGE FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND POR LA COMUNIDAD EUROPEA FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB FÜR DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ FOR THE EUROPEAN COMMUNITY POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE PER LA COMUNITÀ EUROPEA VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP PELA COMUNIDADE EUROPEIA EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN [EIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ] Pielikums Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma konvencijas, kas minētas 9.pantā - Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971.gada Parīzes akts), - Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961.gads), - Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967.gada Stokholmas akts, kurā grozījumi izdarīti 1979.gadā), - Līgums par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970.gads, kurā grozījumi un labojumi izdarīti attiecīgi 1979. un 1984.gadā), - Madrides Nolīgums par atšķirības zīmju starptautisku reģistrāciju (1967.gada Stokholmas akts, kurā grozījumi izdarīti 1979.gadā), - Madrides Nolīguma par atšķirības zīmju starptautisku reģistrāciju protokols (Madride, 1989.gads), - Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977.gadā un grozīts 1979.gadā), - Budapeštas Līgums par mikroorganismu depozītu starptautisku atzīšanu patentēšanas procedūrā (pieņemts 1977.gadā, grozīts 1980.gadā), - Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas akts, 1991.gads). Kopīgās deklarācijas KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 7. PANTU Katra Puse atļauj otras Puses kuģošanas sabiedrībām komerciālu klātbūtni tās teritorijā, lai veiktu kuģu aģentūras darbības saskaņā ar dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas rada mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts attiecīgās Puses uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts uzņēmumiem, meitasuzņēmumiem vai uzņēmumu filiālēm. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 9. PANTU Puses vienojas, ka Nolīgumā intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums jo īpaši ietver autortiesības, ieskaitot autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības, kas saistītas ar patentiem, dizainparaugiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību attiecībā uz know-how 10.bis pantā. Kopīgā skaidrojošā deklarācija par 23. pantu Puses abpusēji vienojas, ka pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas vajadzībām, termins "īpaši steidzami gadījumi", kas ietverts Nolīguma 23.pantā, nozīmē, ka viena Puse būtiski pārkāpj Nolīgumu. Būtiska Nolīguma pārkāpšana ir: a) atteikšanās no Nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai b) Nolīguma 1.pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana. Puses vienojas, ka "attiecīgi pasākumi", kas noteikti 23.pantā, ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Informācija par tirdzniecības un sadarbības pamatnolīguma starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses stāšanos spēkā Tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses stājas spēkā 2001.gada 1.aprīlī, tā kā paziņojumi par Nolīguma 21.panta 1.punktā noteikto procedūru pabeigšanu ir iesniegti 2001.gada 20.martā. REGISTER: 11406000 DOCNUM: 22001A0330(01) PUBREF: Official Journal L 090 , 30/03/2001 P. 0046 - 0061 End of validity: 01/04/2006
  1. a)) atteikšanās no Nolīguma, ko
  2. b)) Nolīguma 1.pantā izklāstīto
asdeadlinedeclarationfilingjoint-stockregistration