1. Article

LZA Terminoloģijas komisijā (TK) par terminiem pilsonis, pavalstnieks, valstspiederīgais u.c. sastatījumā ar atbilstošajiem angļu valodas terminiem spriests vairākkārt, jo dažādos laikposmos reizē ar pārmaiņām sabiedrībā mainījusies arī minēto juridisko terminu izpratne un argumentācija: 1) 1992.gadā, debatējot par terminiem un jēdzieniem 'pilsonība' un 'pavalstniecība', secināts, ka republikā var būt tikai pilsoņi, nevis pavalstnieki; 2) 1993.gadā spriests par latviešu valodas ekvivalentu angļu valodas terminam national (dsk. nationals), noraidot priekšlikumu ieviest attiecīgo internacionālismu nacionālis (dsk. nacionāļi) arī latviešu valodā; 3) 1994.gadā, pirms Pilsonības likuma pieņemšanas, LZA TK lēmuma tekstā vispārinātas 'valstiskās piederības' nozīmē izmantots termins valstspiederība, runājot gan par pilsonību, gan par pavalstniecību un atzīstot, ka "valsts piederība Latvijā apzīmējama ar terminu pilsonība (nevis "pavalstniecība", kā tas ir monarhistiskās valstīs), bet valstspiederīgie iedzīvotāji .. - ar terminu pilsoņi"; 4) 1994.gadā, skatot pasē rakstāmos terminus, par ekvivalentiem (šajos ierakstos) atzīti termini: latv. pilsonība - a. nationality.
  1. 1)) 1992.gadā, debatējot par
  2. 2)) 1993.gadā spriests par latviešu
  3. 3)) 1994.gadā, pirms Pilsonības
  4. 4)) 1994.gadā, skatot pasē
ascitizenshipimmigrationjoint-stock