1. Article
LZA Terminoloģijas komisijā
(TK) par terminiem pilsonis, pavalstnieks,
valstspiederīgais u.c. sastatījumā ar atbilstošajiem angļu
valodas terminiem spriests vairākkārt, jo dažādos laikposmos
reizē ar pārmaiņām sabiedrībā mainījusies arī minēto juridisko
terminu izpratne un argumentācija:
1) 1992.gadā, debatējot par
terminiem un jēdzieniem 'pilsonība' un 'pavalstniecība',
secināts, ka republikā var būt tikai pilsoņi, nevis
pavalstnieki;
2) 1993.gadā spriests par latviešu
valodas ekvivalentu angļu valodas terminam national (dsk.
nationals), noraidot priekšlikumu ieviest attiecīgo
internacionālismu nacionālis (dsk. nacionāļi) arī
latviešu valodā;
3) 1994.gadā, pirms Pilsonības
likuma pieņemšanas, LZA TK lēmuma tekstā vispārinātas 'valstiskās
piederības' nozīmē izmantots termins valstspiederība,
runājot gan par pilsonību, gan par pavalstniecību un atzīstot, ka
"valsts piederība Latvijā apzīmējama ar terminu pilsonība
(nevis "pavalstniecība", kā tas ir monarhistiskās valstīs), bet
valstspiederīgie iedzīvotāji .. - ar terminu
pilsoņi";
4) 1994.gadā, skatot pasē
rakstāmos terminus, par ekvivalentiem (šajos ierakstos) atzīti
termini: latv. pilsonība -
a. nationality.
- 1)) 1992.gadā, debatējot par
- 2)) 1993.gadā spriests par latviešu
- 3)) 1994.gadā, pirms Pilsonības
- 4)) 1994.gadā, skatot pasē
ascitizenshipimmigrationjoint-stock