4. Article — Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Papildprotokols angļu
valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2009.gada 10.decembrī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2009.gada 30.decembrī
Additional
Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and
Dignity of the Human Being with regard to the Application of
Biology and Medicine, on the Prohibition of Cloning Human Beings
(ETS No. 168)
The member States of the Council of Europe, the other States
and the European Community Signatories to this Additional
Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and
Dignity of the Human Being with regard to the Application of
Biology and Medicine,
Noting scientific developments in the field of mammal cloning,
particularly through embryo splitting and nuclear transfer;
Mindful of the progress that some cloning techniques
themselves may bring to scientific knowledge and its medical
application;
Considering that the cloning of human beings may become a
technical possibility;
Having noted that embryo splitting may occur naturally and
sometimes result in the birth of genetically identical twins;
Considering however that the instrumentalisation of human
beings through the deliberate creation of genetically identical
human beings is contrary to human dignity and thus constitutes a
misuse of biology and medicine;
Considering also the serious difficulties of a medical,
psychological and social nature that such a deliberate biomedical
practice might imply for all the individuals involved;
Considering the purpose of the Convention on Human Rights and
Biomedicine, in particular the principle mentioned in Article 1
aiming to protect the dignity and identity of all human
beings,
Have agreed as follows:
Article 1
1 Any intervention seeking to create a human being genetically
identical to another human being, whether living or dead, is
prohibited.
2 For the purpose of this article, the term human being
"genetically identical" to another human being means a human
being sharing with another the same nuclear gene set.
Article 2
No derogation from the provisions of this Protocol shall be
made under Article 26, paragraph 1, of the Convention.
Article 3
As between the Parties, the provisions of Articles 1 and 2 of
this Protocol shall be regarded as additional articles to the
Convention and all the provisions of the Convention shall apply
accordingly.
Article 4
This Protocol shall be open for signature by Signatories to
the Convention. It is subject to ratification, acceptance or
approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this
Protocol unless it has previously or simultaneously ratified,
accepted or approved the Convention. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 5
1 This Protocol shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after
the date on which five States, including at least four member
States of the Council of Europe, have expressed their consent to
be bound by the Protocol in accordance with the provisions of
Article 4.
2 In respect of any Signatory which subsequently expresses its
consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period
of three months after the date of the deposit of the instrument
of ratification, acceptance or approval.
Article 6
1 After the entry into force of this Protocol, any State which
has acceded to the Convention may also accede to this
Protocol.
2 Accession shall be effected by the deposit with the
Secretary General of the Council of Europe of an instrument of
accession which shall take effect on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the
date of its deposit.
Article 7
1 Any Party may at any time denounce this Protocol by means of
a notification addressed to the Secretary General of the Council
of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of
the month following the expiration of a period of three months
after the date of receipt of such notification by the Secretary
General.
Article 8
The Secretary General of the Council of Europe shall notify
the member States of the Council of Europe, the European
Community, any Signatory, any Party and any other State which has
been invited to accede to the Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance
with Articles 5 and 6;
d any other act, notification or communication relating to
this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Protocol.
Done at Paris, this twelfth day of January 1998, in English
and in French, both texts being equally authentic, in a single
copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the non-member States which have participated in the
elaboration of this Protocol, to any State invited to accede to
the Convention and to the European Community.
Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un
medicīnā Papildprotokols par cilvēku klonēšanas aizliegumu
Eiropas Padomes dalībvalstis, citas valstis un Eiropas
kopiena, kas parakstījušas Konvencijas par cilvēktiesību un
cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu par
cilvēku klonēšanas aizliegumu,
Atzīmējot zinātnes attīstību zīdītāju klonēšanas jomā, īpaši
izmantojot embriju pārdalīšanu un kodolu pārnesi;
Apzinoties progresu, ko klonēšanas metodes pašas par sevi var
sniegt zinātnes attīstībai un to medicīniskai izmantošanai;
Uzskatot, ka cilvēku klonēšana var kļūt tehniski
iespējama;
Piezīmējot, ka embrija dalīšanās var notikt dabiskā veidā,
dzimstot ģenētiski identiskiem dvīņiem;
Tomēr ņemot vērā, ka cilvēku instrumentalizācija, ar
iepriekšēju nodomu radot ģenētiski identiskus cilvēkus, ir
pretrunā ar cilvēku cieņu un tādējādi noved pie nepareizas un
ļaunprātīgas bioloģijas un medicīnas izmantošanas;
Ņemot vērā arī, ka šāda ar iepriekšēju nodomu veikta
medicīniska prakse attiecībā uz iesaistītajiem indivīdiem varētu
radīt nopietnus medicīniskas, psiholoģiskas un sociālas iedabas
sarežģījumus;
Ņemot vērā, ka Konvencijas par cilvēktiesībām un medicīnu
mērķis, īpaši 1. pantā minētais princips, paredz aizsargāt katra
cilvēka cieņu un identitāti,
Vienojušās par šo:
1. Jebkura darbība un mērķi radīt cilvēku, kas ģenētiski
identisks citam cilvēkam, vienalga, dzīvam vai mirušam, ir
aizliegta. Šā panta sakarā termins "ģenētiski identisks" otram
cilvēkam nozīmē, ka vienam cilvēkam ir tāds pats kodolu gēnu
komplekss kā otram cilvēkam.
2. Šī Protokola nosacījumus nevar pakļaut nekādiem
ierobežojumiem sakarā ar Konvencijas 26. pantu.
3. Puses uzskata, ka šī Protokola 1. un 2. panti ir uzlūkojami
par Konvencijas papildu pantiem un attiecīgi arī apņemas tos
piemērot.
4. Šis Protokols tika nodots parakstīšanai Konvenciju
parakstījušām pusēm. Tas ir jāratificē, jāpieņem vai jāatzīst.
Puse nevar ratificēt, pieņemt vai atzīt protokolu, ja iepriekš
vai vienlaikus nav ratificējusi, pieņēmusi vai atzinusi
Konvenciju. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti
glabājami pie Eiropas Padomes ģenerālsekretāra.
5.1. Šis Protokols stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas
seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad piecas valstis, to vidū
vismaz četras Eiropas Padomes dalībvalstis, ir izteikušas savu
piekrišanu pakļauties šim protokolam saskaņā ar 4. panta
nosacījumiem.
5.2. Attiecībā uz katru pusi, kas pēc tam ir ar mieru
pakļauties šim Protokolam, tas stāsies spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodevusi
glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu.
6.1. Pēc šī Protokola stāšanās spēkā katra valsts, kas
pievienojusies Konvencijai, var pievienoties arī šim
Protokolam.
6.2. Pievienošanās notiek, iesniedzot Eiropas Padomes
ģenerālsekretāram glabāšanā pievienošanās dokumentus, un
pievienošanās stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs
mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodoti glabāšanā
pievienošanās dokumenti.
7.1. Katra puse jebkurā laikā var demonstrēt šo Protokolu,
nosūtot notu, kas adresēta Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
7.2. Šāda denonsācija stāsies spēkā tā mēneša pirmajā, kas
seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad notu būtu saņēmis
ģenerālsekretārs.
8. Eiropas Padomes ģenerālsekretārs paziņos padomes
dalībvalstīm, Eiropas kopienai, jebkurai valstij, kas
parakstījusi Konvenciju, jebkurai pusei vai citai valstij, kas
aicināta pievienoties Konvencijai, par:
a) jebkuru parakstīšanu;
b) jebkura ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai
pievienošanās dokumenta nodošanu glabāšanā;
c) jebkuru datumu, kad šis Protokols stājas spēkā saskaņā ar
5. vai 6. pantu;
d) jebkuru citu aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo
protokolu.
Protokolu apliecinot, apakšā parakstījušies attiecīgi,
pilnvaroti pārstāvji.
Sastādīts Parīzē 1998. gada 12. janvārī angļu un franču
valodā, vienā eksemplārā. Abi teksti ir vienlīdz autentiski un
tiek nodoti glabāšanā Eiropas padomes arhīvos. Eiropas Padomes
ģenerālsekretārs nosūtīs apstiprinātas kopijas visām Eiropas
Padomes dalībvalstīm, valstīm, kas nav iestājušās EP, taču ir
piedalījušās Konvencijas izstrādāšanā, un katrai valstij, kas
uzaicināta pievienoties šai Konvencijai, un Eiropas kopienai.
- a)) jebkuru parakstīšanu;
- b)) jebkura ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai
- c)) jebkuru datumu, kad šis Protokols stājas spēkā saskaņā ar
- d)) jebkuru citu aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo
ashealthcarejoint-stocklegislationsaeimatax-authorityvid