8. Article — - Stāšanās spēkā
1. Šis Līgums stājas spēkā pēdējā paziņojuma saņemšanas dienā,
ar kuru Puses pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru, ka
ir izpildītas iekšējās procedūras, lai Līgums varētu stāties
spēkā.
2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu.
3. Šo Līgumu var grozīt ar Pušu savstarpēju rakstisku
piekrišanu. Jebkurš grozījums Līgumā izdarāms tādā pašā kārtībā,
kādā tas stājas spēkā.
4. Katra Puse var izbeigt šo Līgumu jebkurā brīdī, nosūtot
otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem
sešus mēnešus iepriekš.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, būdami pienācīgi
pilnvaroti no to attiecīgajām valdībām, ir parakstījuši šo
Līgumu.
Noslēgts Ņujorkā, 2009.gada 22.septembrī, kas atbilst 5770.
gada Tišri 4. dienai, divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu,
ebreju un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šī
Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā par noteicošo
uzskatāms teksts angļu valodā.
[Māris Riekstiņš]
Latvijas Republikas valdības vārdā
[Avigdors Libermans]
Izraēlas Valsts valdības vārdā
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF
ISRAEL ON GAINFUL OCCUPATION FOR FAMILY MEMBERS OF A MEMBER OF A
DIPLOMATIC MISSION OR CONSULAR POST
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the State of Israel (hereinafter referred to as the
"Parties");
Realizing that the family members of a diplomatic agent
forming part of his household, in particular spouses, may wish to
work in the State where the member of a diplomatic mission or
consular post is assigned to duty;
Desirous of facilitating the engagement of such family members
in a gainful occupation in the receiving State;
Have reached the following Agreement:
Article 1 - Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. "A member of a diplomatic mission or consular
post" means any employee of the sending State who is not a
national or permanent resident of the receiving State and who is
assigned to official duty in the receiving State in a diplomatic
mission or consular post.
2. "A family member" of a diplomatic mission or
consular post means:
a. spouse or de-facto spouse, in accordance with the
applicable legislation of the sending State;
b. unmarried dependent children under the age of 21 years or
unmarried dependent children under the age of 25 years pursuing
full-time courses leading to a substantial qualification at
universities or higher education centres recognized by each
State, and
c. unmarried children who are physically or mentally
disabled.
Article 2 - Authorization to engage
in gainful occupation
1. The family member forming part of the household of a member
of a diplomatic mission or consular post of the sending State
appointed to carry out an official mission in the receiving State
shall be authorized to engage in a gainful occupation in the
receiving State in accordance with the provisions of the
applicable legislation of the receiving State and the provisions
of this Agreement.
2. The receiving State shall retain the right to withhold
authorization for employment in certain areas, inter alia:
a. if the employer is the receiving State, including its
semi-autonomous agencies, foundations, state-owned and mixed
public -private corporations;
b. if the activity affects national security.
3. Any authorization to engage in gainful occupation in the
receiving State shall be valid only during the tenure of the
member of a diplomatic mission or consular post in the receiving
State.
Article 3 - Procedures
1. The engagement of a family member in gainful occupation in
the receiving State shall be governed by the provisions of this
Agreement and shall be subject to prior authorization of the
relevant authorities through a request sent on behalf of the
family member by the Embassy of the sending State to the Protocol
Department of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving
State, specifying the position applied for, the details of the
potential employer and any other information requested by the
appropriate authority in accordance with its procedures and
forms. The relevant authorities of the receiving State, after
checking whether the person in question fits the categories
defined in this Agreement and taking into account applicable
internal provisions, shall officially inform the Embassy of the
sending State, through the Protocol Department of the Ministry of
Foreign Affairs of the receiving State, that the person is
authorized to engage in the requested position, according to the
applicable legislation of the receiving State.
2. Should the family member seek to change his/her employers
any time after receiving a work permit, a further request for
authorization must be sought.
3. Authorization for a family member or of the potential
employer to engage in a gainful occupation will not imply
exemption from any requirements, procedures or fees which may
ordinarily apply to any employment, whether relating to personal
characteristics, professional or trade qualifications or
otherwise. In the case of professions requiring special
qualifications, the family member shall not be exempted from
fulfilling the applicable requirements. The provisions of the
Agreement shall not be interpreted as implying the recognition,
by the other contracting Party, of an educational or professional
degree.
Article 4 - Civil or administrative
privileges and immunities
In the case of family member who enjoy immunity from the civil
or administrative jurisdiction of the receiving State in
accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations,
1961 or in accordance with the rules of the customary
international law as they are embodied in the Vienna Convention
on Consular Relations, 1963 such immunity shall not apply in
respect of any act or omission carried out in the course of the
gainful occupation and falling within the civil or administrative
jurisdiction of the receiving State. Such a waiver of immunity
from civil or administrative jurisdiction shall not be construed
as extending to immunity from execution of the sentences, for
which a specific waiver will be required.
Article 5 - Criminal immunity
In the case of family member who enjoy immunity from the
criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with
the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961 or in
accordance with the rules of customary international law as they
are embodied in the Vienna Convention on Consular Relations,
1963:
a. The provisions concerning immunity from criminal
jurisdiction of the receiving State shall continue to apply in
respect of any act or omission carried out in the course of the
gainful occupation.
b. However, in the case of serious offences carried out in the
course of the gainful occupation, upon the request in writing of
the receiving State, the sending State shall seriously consider
waiving the immunity of the family member concerned from the
criminal jurisdiction of the receiving State.
c. Such a waiver of immunity from criminal jurisdiction shall
not be construed as extending to immunity from execution of the
sentences, for which a specific waiver will be required.
Article 6 - Fiscal and social
security regimes
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic
Relations, 1961 and in accordance with the rules of the customary
international law as they are embodied in the Vienna Convention
on Consular Relations, 1963 family member shall be subject to the
fiscal and social security regimes of the receiving State for
matters connected with their gainful occupation in that
State.
Article 7 - Settlement of
disputes
Any dispute regarding the interpretation or application of
this Agreement shall be settled through mutual consultations.
Article 8 - Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the date of the
receipt of the last notification through diplomatic channels by
which the Parties notify each other that their internal legal
requirements for the entering into force of the Agreement have
been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite
period of time.
3. This Agreement may be amended by mutual, written consent of
the Parties. Any amendment of the Agreement shall follow the same
procedure as its entry into force.
4. Either Party may terminate this Agreement at any time
providing six months prior notice in writing through diplomatic
channels.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by
their Governments, have signed this Agreement.
Done in New York, on the 22nd day of September,
2009, which corresponds to the 4th of Tishrey 5770 in
two original copies, each in the Latvian, Hebrew, and English
languages, all texts being equally authentic. In case of
divergence concerning the interpretation of this Agreement, the
English text shall prevail.
[Māris Riekstiņš]
For the Government of the Republic of Latvia
[Avigdor Liberman]
For the Government of the State of Israel
asjoint-stocktax-authorityvid