13. Article
1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem
kanāliem no Pusēm ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums,
apstiprinot, ka ir izpildītas attiecīgās iekšējās procedūras, kas
nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.
2.Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. To automātiski pagarina uz
nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no Pusēm ne vēlāk kā
sešus mēnešus pirms attiecīgā perioda izbeigšanās nav rakstiski
paziņojusi par savu nodomu pārtraukt Līguma darbību.
Parakstīts Braziljā 2010.gada 24.maijā divos
oriģināleksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā, visi
teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas
gadījumā noteicošais teksts ir angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
Agreement between the
Government of the Republic of Latvia and the Government of the
Federative Republic of brazil on Cooperation in the Field of
Sport
The Government of the Republic of
Latvia
and
the Government of the Federative Republic of Brazil
(hereinafter referred to as the "Parties"),
Inspired by the desire to strengthen the relations between
both countries and to deepen the mutual understanding;
Convinced that the good bilateral relations in sport matters
will intensify the co-operation and will lead to a better
comprehension of the sport and way of life in each country,
Have agreed as follows:
Article 1
The Parties shall support different forms of co-operation in
the field of sport, based on the principles of mutual respect and
partnership, and complying with the national legislation in force
in each country.
Article 2
The Parties shall promote co-operation among the institutions
of both countries through the exchange of sport specialists,
publications and materials, as to be established in future joint
projects of collaboration.
Article 3
1. The Parties shall promote co-operation in the field of
sport, focusing on the following:
a) exchange of athletes of different kind of sport;
b) development of areas of youth sport, high level sport,
sport for all, sport for persons with disabilities, sport
facilities, violence in sport, fight against violence in sport,
fight against doping in sport, women in sport, sport for elderly,
sport medicine, social inclusion through sport, sports
administration;
c) participation of experts in seminars, exhibitions,
contests, festivals, conferences and scientific symposia
organized by the other Party with the aim to promote sport;
d) organization and participation in sport competitions,
championships and events.
2. The Parties can arrange, by mutual agreement, other
modalities that will yield to a closer cooperation in the field
of sport.
Article 4
The Parties shall support and promote the scientific
co-operation in the field of sport, as well as the academic
co-operation in the frame of common projects.
Article 5
The Parties shall encourage exchange of experience in the
field of sport, offering each other upon request information
related to sport legislation, sports medicine, psychology and
sociology applied to sport, fight against doping in sport, sport
technique, physical education, recreation, sport for all, youth
sport and sport facilities.
Article 6
The Parties shall encourage the active co-operation among
non-governmental organizations in the field of sport.
Article 7
The Parties shall encourage the co-operation in the fields of
youth sport, physical training, in order to establish direct
contacts among youth sport organizations, sport clubs and
national sport federations of both Parties.
Article 8
Each Party shall inform and assist each other regarding the
procedures of issuing visas for the persons mentioned in this
Agreement and shall provide other necessary facilities for the
execution of the co-operation arising from this Agreement, in
accordance with national legislation in force.
Article 9
With a view to the implementation of this Agreement the
Parties shall conclude the executive programme determining the
arrangement, order and financial conditions for the successful
implementation of the Agreement.
Article 10
The Parties agree that the exchanges in the field of sport
will be decided based upon the existing financial conditions, in
accordance with their respective domestic legislation. Each
individual event will be negotiated on a case-by-case basis by
the Parties, through diplomatic channels.
Article 11
Any disputes concerning the interpretation of this Agreement
shall be settled through direct negotiations between the
Parties.
Article 12
This Agreement can be amended in writing by the mutual consent
of the Parties. Such amendments shall form an integral part of
this Agreement and come into force according to paragraph 1 of
Article 13.
Article 13
1. This Agreement shall enter into force on the date of
receipt by the Parties of the last written notification through
diplomatic channels confirming the completion of their respective
internal procedures required for the entry into force of this
Agreement.
2. This Agreement shall remain in force for a period of five
years. It shall be automatically renewed for a successive periods
of five years unless one of the Parties notifies the other in
writing of its decision to terminate the Agreement six months
prior to the expiration of the respective period.
Done in Brazilia on 24 May, 2010, in two original copies in
the Latvian, Portuguese and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation, the
English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF LATVIA
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE Federative Republic of brazil
- a)) exchange of athletes of different kind of sport;
- b)) development of areas of youth sport, high level sport,
- c)) participation of experts in seminars, exhibitions,
- d)) organization and participation in sport competitions,
In plain words
13. pants. Stāšanās spēkā un termiņš
1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais Pušu rakstiskais paziņojums par to, ka izpildītas līguma spēkā stāšanās iekšējās procedūras.
2. Līgums ir spēkā 5 gadus. Tas automātiski tiek pagarināts uz nākamajiem 5 gadu periodiem, ja neviena no Pusēm vēlākais 6 mēnešus pirms perioda beigām rakstiski nav paziņojusi par nodomu Līgumu pārtraukt.
Parakstīts Braziljā 2010. gada 24. maijā divos oriģināleksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā — visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā;
Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā.
(Pielikumā angļu valodas teksts: Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Federative Republic of Brazil on Cooperation in the Field of Sport — Articles 1–13. Latviešu valodas versija precīzi atbilst pielikuma saturam: sadarbība sporta jomā, ekspertu un sportistu apmaiņa, dalība semināros, konferencēs un sacensībās, sadarbība zinātnē un sporta medicīnā, NVO sadarbība, jaunatnes sports, vīzu jautājumi, izpildprogrammas slēgšana, strīdu risināšana sarunu ceļā, grozījumi rakstiski ar pušu piekrišanu, spēkā stāšanās un termiņš atbilstoši šī panta nosacījumiem.)
asjoint-stockllcsiatax-authorityvid