13. Article

1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem no Pusēm ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, apstiprinot, ka ir izpildītas attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. 2.Šis Līgums ir spēkā piecus gadus. To automātiski pagarina uz nākamajiem piecu gadu periodiem, ja neviena no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms attiecīgā perioda izbeigšanās nav rakstiski paziņojusi par savu nodomu pārtraukt Līguma darbību. Parakstīts Braziljā 2010.gada 24.maijā divos oriģināleksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais teksts ir angļu valodā. LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Federative Republic of brazil on Cooperation in the Field of Sport The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Federative Republic of Brazil (hereinafter referred to as the "Parties"), Inspired by the desire to strengthen the relations between both countries and to deepen the mutual understanding; Convinced that the good bilateral relations in sport matters will intensify the co-operation and will lead to a better comprehension of the sport and way of life in each country, Have agreed as follows: Article 1 The Parties shall support different forms of co-operation in the field of sport, based on the principles of mutual respect and partnership, and complying with the national legislation in force in each country. Article 2 The Parties shall promote co-operation among the institutions of both countries through the exchange of sport specialists, publications and materials, as to be established in future joint projects of collaboration. Article 3 1. The Parties shall promote co-operation in the field of sport, focusing on the following: a) exchange of athletes of different kind of sport; b) development of areas of youth sport, high level sport, sport for all, sport for persons with disabilities, sport facilities, violence in sport, fight against violence in sport, fight against doping in sport, women in sport, sport for elderly, sport medicine, social inclusion through sport, sports administration; c) participation of experts in seminars, exhibitions, contests, festivals, conferences and scientific symposia organized by the other Party with the aim to promote sport; d) organization and participation in sport competitions, championships and events. 2. The Parties can arrange, by mutual agreement, other modalities that will yield to a closer cooperation in the field of sport. Article 4 The Parties shall support and promote the scientific co-operation in the field of sport, as well as the academic co-operation in the frame of common projects. Article 5 The Parties shall encourage exchange of experience in the field of sport, offering each other upon request information related to sport legislation, sports medicine, psychology and sociology applied to sport, fight against doping in sport, sport technique, physical education, recreation, sport for all, youth sport and sport facilities. Article 6 The Parties shall encourage the active co-operation among non-governmental organizations in the field of sport. Article 7 The Parties shall encourage the co-operation in the fields of youth sport, physical training, in order to establish direct contacts among youth sport organizations, sport clubs and national sport federations of both Parties. Article 8 Each Party shall inform and assist each other regarding the procedures of issuing visas for the persons mentioned in this Agreement and shall provide other necessary facilities for the execution of the co-operation arising from this Agreement, in accordance with national legislation in force. Article 9 With a view to the implementation of this Agreement the Parties shall conclude the executive programme determining the arrangement, order and financial conditions for the successful implementation of the Agreement. Article 10 The Parties agree that the exchanges in the field of sport will be decided based upon the existing financial conditions, in accordance with their respective domestic legislation. Each individual event will be negotiated on a case-by-case basis by the Parties, through diplomatic channels. Article 11 Any disputes concerning the interpretation of this Agreement shall be settled through direct negotiations between the Parties. Article 12 This Agreement can be amended in writing by the mutual consent of the Parties. Such amendments shall form an integral part of this Agreement and come into force according to paragraph 1 of Article 13. Article 13 1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt by the Parties of the last written notification through diplomatic channels confirming the completion of their respective internal procedures required for the entry into force of this Agreement. 2. This Agreement shall remain in force for a period of five years. It shall be automatically renewed for a successive periods of five years unless one of the Parties notifies the other in writing of its decision to terminate the Agreement six months prior to the expiration of the respective period. Done in Brazilia on 24 May, 2010, in two original copies in the Latvian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA FOR THE GOVERNMENT OF THE Federative Republic of brazil
  1. a)) exchange of athletes of different kind of sport;
  2. b)) development of areas of youth sport, high level sport,
  3. c)) participation of experts in seminars, exhibitions,
  4. d)) organization and participation in sport competitions,
In plain words
13. pants. Stāšanās spēkā un termiņš 1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais Pušu rakstiskais paziņojums par to, ka izpildītas līguma spēkā stāšanās iekšējās procedūras. 2. Līgums ir spēkā 5 gadus. Tas automātiski tiek pagarināts uz nākamajiem 5 gadu periodiem, ja neviena no Pusēm vēlākais 6 mēnešus pirms perioda beigām rakstiski nav paziņojusi par nodomu Līgumu pārtraukt. Parakstīts Braziljā 2010. gada 24. maijā divos oriģināleksemplāros latviešu, portugāļu un angļu valodā — visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā. Latvijas Republikas valdības vārdā; Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā. (Pielikumā angļu valodas teksts: Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Federative Republic of Brazil on Cooperation in the Field of Sport — Articles 1–13. Latviešu valodas versija precīzi atbilst pielikuma saturam: sadarbība sporta jomā, ekspertu un sportistu apmaiņa, dalība semināros, konferencēs un sacensībās, sadarbība zinātnē un sporta medicīnā, NVO sadarbība, jaunatnes sports, vīzu jautājumi, izpildprogrammas slēgšana, strīdu risināšana sarunu ceļā, grozījumi rakstiski ar pušu piekrišanu, spēkā stāšanās un termiņš atbilstoši šī panta nosacījumiem.)
asjoint-stockllcsiatax-authorityvid

References