9. Article
Noslēguma nosacījumi
1. Šī Vienošanās ir noslēgta uz neterminētu laika periodu un
tā stājas spēkā 30 (trīsdesmit) dienas pēc pēdējā paziņojuma
saņemšanas, kurā Puses informē viena otru par pilnīgu iekšējo
juridisko procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šī
Vienošanās stātos spēkā.
2. Katra Puse var pārtraukt šīs Vienošanās darbību, informējot
par to rakstiski. Tādos gadījumos līguma darbības izbeigšanās
iestājas sešus (6) mēnešus pēc datuma, kad otra Puse ir saņēmusi
paziņojumu par šīs Vienošanās darbības pārtraukšanu.
3. Šo Vienošanos var grozīt un papildināt Pusēm savstarpēji
rakstiski vienojoties. Jebkādi grozījumi un papildinājumi stājas
spēkā šī panta 1. punktā noteiktajā kārtībā.
4. Pušu atbildīgās iestādes var slēgt papildus vienošanās, kas
nosaka konkrētu Vienošanās nosacījumu izpildes kārtību.
Vienošanās ir sastādīta 3 (trijos) eksemplāros - latviešu,
igauņu un angļu valodās. Visiem eksemplāriem ir vienāds
juridiskais spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā, par
pamatu ņemama angļu valodas versija.
Latvijas Republikas Veselības
ministrija
Igaunijas Republikas Sociālo
lietu ministrija
Igaunijas Republikas
Iekšlietu ministrija
.....................................
.....................................
....................................
Veselības ministrs
Didzis Gavars
Sociālo lietu ministrs
Hanno Pevkurs
Iekšlietu ministrs
Marko Pomerants
Agreement
between the Ministry of Health of the Republic of Latvia, the
Ministry of Social Affairs of the Republic of Estonia and the
Ministry of Interior of the Republic of Estonia on Mutual Aid for
Providing Ambulance Services in Border Areas
The Ministry of Health of the Republic of Latvia, the Ministry
of Social Affairs of the Republic of Estonia and the Ministry of
the Interior of the Republic of Estonia (hereinafter referred to
as "the Parties"),
recognising that collaboration between the competent
authorities and the providers of ambulance services is
necessary,
considering this agreement as a framework agreement on
providing the mutual aid of ambulance services and
being determined for further collaboration in this field,
have agreed on the following:
Article 1
Definitions
The terms used in this Agreement shall mean the following:
"ambulance service" - out-patient health care services
carried out by an ambulance crew concerning the initial diagnosis
and treatment of life-threatening diseases, injuries and
intoxication and, if necessary, for the transportation of a
person requiring care to the nearest hospital capable of
providing the necessary in-patient health care as well as the
dispatch of ambulance crews and processing emergency calls;
"border" - the Latvian - Estonian state border, in
accordance with the Agreement between the Republic of Latvia and
the Republic of Estonia on the Renewal of the State Border of 20
March 1992 and its additional protocol;
"border area" - municipal (territorial) administrative
areas of the Republic of Latvia and the Republic of Estonia
adjacent to the border and located within 40 km from it; if a
part of such an administrative area is located within a range of
40 to 60 km of the border, then such an administrative area is
also considered to be part of the border area. The Parties shall
agree on the list of border areas as soon as possible but not
later than within 2 (two) months after this Agreement comes into
force. The agreed list will become an integral part of this
Agreement.
Article 2
Scope
This Agreement covers the collaboration among the competent
authorities and the providers of ambulance services of the
Parties with the intent of improving ambulance service
accessibility within the border area.
Article 3
Competent authorities
The competent authorities, having the right to make direct
contacts and conclude additional agreements under the terms of
this Agreement, are following:
1. in the Republic of Estonia:
1.1. The Health Board of the Republic of Estonia (hereinafter
- "The Health Board") responsible for drawing up contracts with
the owners of ambulance crews, executing payment for provided
services and executing supervision over compliance with the
requirements provided for health care providers;
1.2. Emergency Response Centre of the Republic of Estonia
(hereinafter - "The Emergency Response Centre") responsible for
emergency call processing and the dispatch of ambulance
crews;
2. in the Republic of Latvia:
2.1. The State Emergency Medical Service of the Republic of
Latvia (hereinafter - "The State Emergency Medical Service")
responsible for providing ambulance services, emergency call
processing, dispatching ambulance crews and payments for provided
services;
2.2. The Health Payment Centre of the Republic of Latvia
(hereinafter - "The Health Payment Centre") responsible for
executing supervision over compliance with the requirements
provided by the health care providers under the respective
agreements and for executing international payments for health
care services provided.
Article 4
Provision of ambulance service
1. For the purposes of this Agreement, in both the Republic of
Estonia and the Republic of Latvia, the ambulance service
commences with the dispatch of an ambulance crew by the competent
authority of the respective country and terminates when an
ambulance crew reaches the base of its permanent location or
receives a new dispatching order from the competent authority of
its country of origin. When providing the required health care
service to a patient, the ambulance crew decides whether the
patient can be released for further out-patient treatment at
home, transported to the nearest adequate hospital or handing the
patient over to the ambulance crew of the country where the event
takes place.
2. The competent authority responsible for the dispatch of an
ambulance crew (as stated in Article 3) in all of the dispatching
stages, has the right to make a direct call to the dispatching
authority of an ambulance crew of the other Party and ask for
dispatching of the ambulance crew to the place of destination in
the territory of the requesting country.
3. When called, the respective competent authority is obliged
to organize the provision of help in the same manner as in the
case of the national requirement. If the prioritization of an
ambulance dispatch is required, all cases have to be treated
according to the same national rules.
4. The competent authorities responsible for dispatching
ambulance crews permanently exchange information during the
respective service provision. Each competent authority ensures
that the relevant information is delivered to the ambulance crew
of its country.
5. Cases when the emergency call from a person from country A,
being in country A, but whose location is close to the border
with country B, is received by the competent authority
responsible for the dispatch of an ambulance crew in country B,
the call is to be transferred to the competent authority
responsible for the dispatch of an ambulance crew in country
A.
6. The exact procedure of requesting and providing aid shall
be governed by agreement between The Health Board, The Emergency
Response Centre and The State Emergency Medical Service.
7. In cases where the ambulance service event is related to
the rescue event, cooperative action at the scene of an accident
is conducted within the "Framework Agreement between the
Government of the Republic of Estonia and the Government of the
Republic of Latvia on Mutual Assistance in the Event of
Disasters".
8. When being present in the country of the other Party:
8.1. the ambulance crew ensures that the quality of service is
in accordance with the requirements and the rules of its state of
origin. The ambulance crew is held liable for the service
provided, in a manner that is consistent with the national laws
and regulations of its state of origin.
8.2. the ambulance crew ensures that the service provided is
documented as is the case when the respective service is
provided in its country of origin. At the end of the provision of
the service (i.e. the transportation of the patient to the
hospital, handing the patient over to the ambulance crew of the
patient's country of origin, leaving the patient's home for
out-patient treatment, or any other outcome of the service) the
ambulance crew is also required to hand over a copy of the
document either to the hospital or the ambulance crew of the
other Party or to the person in need. Ambulance crews prepare all
the documentation using the template of the referral specially
designed for the enforcement of this Agreement. Each Party is to
make a translation of their national templates into English and
ensures that they are at the disposal of the ambulance crews that
could be involved in the provision of cross-border emergency
health care with regard to this Agreement.
9. In cases where the ambulance event requires additional
resources, it is to be organized by the competent authority of
the country in which the ambulance event occurs.
10. The competent authority which asks for help may withdraw
its request at any time regarding the specific event, by
informing the competent authority of the other country.
11. The competent authorities ensure that ambulance crews are
equipped according to the requirements and rules of their
countries. This requirement also has to apply to the provision of
an ambulance service in the territory of another country in
accordance with this Agreement.
Article 5
Expenses
1. Expenses of ambulance service cases, if there is not a
fixed price per service set in the national legislation of the
country of which the ambulance service provider is providing
service, are calculated according to following principle: the
total budget of the ambulance service provider in the present
year divided by the number of service provision cases in the
preceding year.
2. In cases where the average price, calculated in the way
mentioned above does not cover real expenses, the authority
responsible for ambulance service payment of that country
provides the evidence needed to the corresponding authority of
another country. Expenses will be counted on the basis of the
actual expenses of the country that is providing aid. The exact
procedure and practical arrangements needed for account setting
shall be governed using the agreement between The Health Board
and The Health Payment Centre.
3. The setting of accounts takes place between The Health
Board and The Health Payment Centre. The accounting currency is
Euros. The demanding Party compensates the offering Party for all
direct expenses related to the ambulance service cost. Depending
on the nature and the scope of a specific ambulance event, the
Parties may come to a different agreement if such a necessity
arises.
4. The demanding Party that has withdrawn the request for aid
without any legally, economically or technically-based reasons
concerning a specific event at that time compensates the offering
Party the price of the service. The detailed procedure shall be
described in the Agreement of the competent authorities of the
Parties.
5. In cases where The Health Board and The Health Payment
Centre have not agreed otherwise, expenses shall be compensated
after submitting a reasoned invoice within sixty (60) days.
Article 6
Compensation for damages or injuries
1. Each Party shall renounce any claim of compensation on the
other Party in cases of death, bodily injury or any other damage
to the health and personal effects of the member of the ambulance
crew, provided that such damage has occurred in the course of
fulfilling duties deriving from this Agreement.
2. If a member of the ambulance crew of the Party rendering
assistance causes damage to a third party in the territory of the
Party requesting assistance by fulfilling duties deriving from
this Agreement, the Party requesting assistance shall compensate
the damage according to the same legal acts as would be the case
if the damage had been caused by an employee or ambulance crew
member of the Party requesting assistance.
Article 7
Settlement of disputes
1. Any disputes that may occur in the process of the
interpretation or execution of this Agreement which cannot be
resolved by negotiation between the competent authorities shall
be resolved between the Parties.
2. Any complaints of a medical nature or directly related to
the provision of ambulance service submitted by the patient to
the responsible surveillance authority of its country of origin,
shall be dealt in collaboration with its respective authority in
the country of the other Party in accordance with the provisions
of its national laws and regulations and provisions of this
Agreement. The detailed procedure shall be described in the
agreement of the competent authorities of the Parties.
Article 8
Information exchange
1. The competent authorities of both Parties will regularly
exchange the relevant information that is necessary for executing
this Agreement. The competent authorities may agree on separate
agreements which would prescribe the exact procedure of the
information exchange.
2. The Parties and the competent authorities may meet in order
to discuss or review this Agreement as often as they find
necessary.
Article 9
Final provisions
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of
time and shall enter into force thirty (30) days after receipt of
the last notification whereby the Parties have notified each
other of the fulfilment of the internal legal procedures
necessary for the entry into force of this Agreement.
2. Either Party may terminate this Agreement by a written
notification. In such case, the termination shall take effect six
(6) months after the date of receipt by the other Party of the
notification on the termination of this Agreement.
3. This Agreement may be amended and supplemented by mutual
written agreement of the Parties. The amendments and supplements
shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this
Article.
4. The competent authorities of the Parties may conclude
separate agreements to specify the circumstances of the
implementation of this Agreement.
Signed ………………………………… in three original copies each in Latvian,
Estonian and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the
English text shall prevail.
Ministry of Health
The Republic of Latvia
Ministry of Social Affairs
The Republic of Estonia
Ministry of the Interior
The Republic of Estonia
………………………………………
…………………………………..
…………………………………….
Didzis Gavars
Minister of Health
Hanno Pevkur
Minister of Social Affairs
Marko Pomerants
Minister of the Interior
- (6)) months after the date of receipt by the other Party of the
asjoint-stocktax-authorityvid
References
- Ministru kabineta iekārtas likums, 31. Article
- Ministru kabineta iekārtas likums
- Zaudējis spēku - Agreement between the Ministry of Health of the Republic of Latvia, the Ministry of Social Affairs of the Republic of Estonia and the Ministry of Interior of the Republic of Estonia on Mutual Aid for Providing Ambulance Services in Border Areas
- Zaudējis spēku - Latvijas Republikas Veselības ministrijas, Igaunijas Republikas Sociālo lietu ministrijas un Igaunijas Republikas Iekšlietu ministrijas vienošanās par savstarpējo palīdzību neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanā pierobežas teritorijā