7.3. Article
"Ja nav noteikts citādi, direktīvām un pasākumiem, kas
noteikti 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 6. panta 4. punktā,
nepieciešams Komisijas balsu vairākums, ar to saprotot, ka:
‑ šīs balsis tiek svērtas, kā noteikts turpmāk 8. pantā;
‑ šīs balsis pārstāv Līgumslēdzēju pušu vairākumu, kas
piedalās balsošanā."
Konvencijas 8.
pants
"1. Balsu svēršanu, kas minēta 7. pantā, nosaka saskaņā ar
šādu tabulu.
Līgumslēdzējas puses
ikgadējās iemaksas procentuālais lielums attiecībā pret
visu Līgumslēdzēju pušu ikgadējām iemaksām
Balsu
skaits
Mazāk nekā 1%
1
No 1 līdz 2 %
2
No 2 līdz 3 %
3
No 3 līdz 4,5 %
4
No 4,5 līdz 6 %
5
No 6 līdz 7,5 %
6
No 7,5 līdz 9 %
7
No 9 līdz 11 %
8
No 11 līdz 13 %
9
No 13 līdz 15 %
10
No 15 līdz 18 %
11
No 18 līdz 21 %
12
No 21 līdz 24 %
13
No 24 līdz 27 %
14
No 27 līdz 30 %
15
30 %
16
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no dienas, kad stājas spēkā
Protokols, kas atvērts parakstīšanai Briselē 1981. gadā,
atsaucoties uz iepriekš doto tabulu un saskaņā ar Aģentūras
statūtu 19. pantu, lai noteiktu ikgadējo Līgumslēdzēju pušu
dalības maksu Organizācijas budžetā.
3. Ja šai Konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu nosaka no jauna saskaņā ar to
pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar šajā
pantā paredzētajiem noteikumiem. "
Konvencijas 1.
pielikuma 19. pants (Aģentūras statūti)
"1. Neskarot šā panta 2. punkta nosacījumus, katras
Līgumslēdzējas puses iemaksu budžetā nosaka katram finanšu gadam
saskaņā ar šādu formulu:
a) pirmos 30 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
puses nacionālajam kopproduktam, kā noteikts 3. rindkopā
turpmāk;
b) pārējos 70 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
puses maršruta aeronavigācijas iekārtu un pakalpojumu izmaksu
bāzes vērtībai, kā noteikts turpmāk 4. rindkopā.
2. Nevar prasīt, lai kādas Līgumslēdzējas puses dalības maksa
jebkurā finanšu gadā pārsniegtu 30 % visu Līgumslēdzēju pušu
iemaksu summu. Ja kādas Līgumslēdzējas puses iemaksa, kas
aprēķināta saskaņā ar šā panta 1. punktu, pārsniedz 30 %, tad
starpība jāsadala starp pārējām Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstīti minētajā punktā.
3. Nacionālo kopproduktu, ko izmanto aprēķinos, iegūst no
statistikas, kuru apkopojusi Ekonomiskās sadarbības un attīstības
organizācija, vai - ja tādas nav, kāda cita organizācija, kas
sniedz līdzvērtīgas garantijas un kas iecelta ar Komisijas lēmumu
- aprēķinot aritmētisko vidējo trim pēdējiem gadiem, par kuriem
ir pieejami dati. Nacionālā kopprodukta lielums ir tāds, kā
aprēķināts, balstoties uz faktoru izmaksām un pašreizējām cenām,
kas izteiktas Eiropas norēķinu vienībās.
4. Aeronavigācijas iekārtu izmaksu bāze, ko izmanto
aprēķiniem, ir izmaksu bāze, kas noteikta gadam pirms attiecīgā
finanšu gada."
PROTOKOLS,
AR KO PĒC DAŽĀDAJIEM VEIKTAJIEM GROZĪJUMIEM KONSOLIDĒ
EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJAS
1960. GADA 13. DECEMBRA STARPTAUTISKO KONVENCIJU
PAR SADARBĪBU AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS JOMĀ
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTAS REPUBLIKA,
MONAKO FIRSTISTE,
NORVĒĢIJAS KARALISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
ŠVEICES KONFEDERĀCIJA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
TURCIJAS REPUBLIKA,
tā kā gaisa satiksmes pieauguma dēļ, kā arī tādēļ, ka ir
nepieciešams Eiropas līmenī centralizēt katras Eiropas valsts
politiskās darbības, un gaisa satiksmes tehnoloģiskās attīstības
dēļ ir jāpārskata Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas
1960. gada 13. decembra Starptautiskā konvencija par sadarbību
aeronavigācijas drošības jomā, kas grozīta ar 1981. gada 12.
februāra Grozījumu protokolu, lai izveidotu vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu vispārējās gaisa satiksmes
kontrolei Eiropas gaisa telpā, lidostās un to apkārtnē;
tā kā ir vēlams pastiprināt valstu sadarbību attiecībā uz
EUROCONTROL, lai efektīvi organizētu un pilnīgi droši
pārvaldītu gaisa telpu gan civilo, gan militāro lietotāju
vajadzībām, pamatojoties uz pamatprincipu, saistībā ar kuru no
gaisa telpas lietotāju viedokļa gaisa telpa būtu jāuzskata par
homogēnu sistēmu, jo īpaši izstrādājot kopīgu politiku, kopīgus
mērķus, plānus, standartus un specifikācijas, kā arī kopīgu
politiku aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā, nopietni
apspriežoties ar gaisa satiksmes pakalpojumu lietotājiem un
pienācīgi ņemot vērā primāros apsvērumus aizsardzības jomā;
tā kā visiem gaisa telpas lietotājiem nepieciešams, lai tiktu
nodrošināta pēc iespējas lielāka efektivitāte par minimālām
izmaksām, kas ir saderīgas ar vajadzīgo drošības līmeni, un tā kā
ir nepieciešams pēc iespējas samazināt negatīvo ietekmi uz vidi,
ko var panākt, saskaņojot un integrējot dienestus, kuri
nodarbojas ar gaisa satiksmes pārvaldību Eiropā;
tā kā Līgumslēdzējas puses atzīst nepieciešamību saskaņot un
integrēt savas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas, lai
izveidotu vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības
sistēmu;
tā kā vietējām iniciatīvām gaisa satiksmes pārvaldības jomā,
jo īpaši lidostu līmenī, ir svarīga nozīme;
tā kā kopīgas aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas
ieviešana saskaņā ar Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijas ieteikumiem, jo īpaši vienlīdzības un pārredzamības
ziņā, nostiprina vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības
sistēmas finansiālos pamatus un atvieglo apspriešanos ar
lietotājiem;
tā kā EUROCONTROL ir Līgumslēdzēju pušu sadarbības
struktūra gaisa satiksmes pārvaldības jomā;
vēloties paplašināt un pastiprināt sadarbību ar Eiropas un
starptautiskajām iestādēm, kas ieinteresētas EUROCONTROL
uzticēto uzdevumu īstenošanā, lai uzlabotu tās efektivitāti;
uzskatot, ka tādēļ ir vietā izveidot vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu, kuras darbība sniedzas pāri
Līgumslēdzēju pušu teritoriālajām robežām, aptverot visu gaisa
telpu, uz kuru attiecas Konvencija;
uzskatot, ka ir svarīgi, lai Līgumslēdzējas puses piešķirtu
Organizācijai juridiskos līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu
pienācīgai izpildei, galvenokārt aeronavigācijas pakalpojumu
maksu piedziņas un gaisa satiksmes plūsmu pārvaldības jomā;
atzīstot, ka, lai nodrošinātu to, ka Organizācija savus
uzdevumus var pildīt labos drošības un efektivitātes apstākļos,
būtu lietderīgi tās regulēšanas funkcijas pēc iespējas nošķirt no
tās pakalpojumu sniegšanas funkcijām;
vēloties mudināt citas Eiropas valstis kļūt par šīs
starptautiskās organizācijas dalībniecēm,
ir vienojušās par šādiem noteikumiem.
I pants
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas 1960. gada 13.
decembra Starptautiskā konvencija par sadarbību aeronavigācijas
drošības jomā, kura grozīta ar 1970. gada 6. jūlija protokolu,
kas savukārt grozīts ar 1978. gada 21. novembra protokolu, un
kura grozīta ar 1981. gada 12. februāra protokolu, turpmāk tekstā
- "Konvencija", tiek aizstāta ar pielikumā pievienoto
Konvencijas teksta konsolidēto versiju, kurā apkopoti Konvencijas
spēkā esošie teksti un grozījumi, ko veikusi 1997. gada 27.
jūnija Diplomātiskā konference.
II pants
1. Šo protokolu var parakstīt visas valstis, kas ir
Konvencijas dalībvalstis 1997. gada 27. jūnijā.
Pirms minētā protokola stāšanās spēkā to var parakstīt arī
ikviena valsts, kas uzaicināta piedalīties Diplomātiskajā
konferencē, kurā tas pieņemts, un ikviena cita valsts, kurai to
atļauj parakstīt Pastāvīgā komisija, pieņemot vienprātīgu
lēmumu.
2. Šo protokolu var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt.
Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Beļģijas Karalistes valdībai.
3. Šis protokols stājas spēkā 2000. gada 1. janvārī, ja to
līdz minētajam datumam ir ratificējušas, pieņēmušas vai
apstiprinājušas visas valstis, kas ir Konvencijas dalībvalstis.
Ja šis nosacījums nav izpildīts, tas stājas spēkā vai nu 1.
jūlijā, vai 1. janvārī, kas seko pēc pēdējā ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas, atkarībā
no tā, vai šī deponēšana notiek pirmajā vai otrajā pusgadā.
4. Attiecībā uz ikvienu šā protokola parakstītājvalsti, kura
nav Konvencijas dalībvalsts un kuras ratifikācijas, pieņemšanas
vai apstiprināšanas instruments tiek iesniegts pēc šā protokola
stāšanās spēkā, tas attiecībā uz minēto valsti stājas spēkā otrā
mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā iesniegts tās
ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments.
5. Ikviena šā protokola parakstītājvalsts, kas nav Konvencijas
dalībvalsts, līdz ar šā protokola ratifikāciju, pieņemšanu vai
apstiprināšanu kļūst arī par Konvencijas dalībvalsti.
6. Beļģijas Karalistes valdība informē pārējo Konvencijas
dalībvalstu un šā protokola parakstītājvalstu valdības par
ikvienu parakstīšanu, ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instrumenta deponēšanu un ikvienu šā protokola
spēkā stāšanos saskaņā ar šī panta 3. un 4. punktu.
III pants
Pēc šā protokola spēkā stāšanās 1970. gada 6. jūlija
protokols, kas grozīts ar 1978. gada 21. novembra protokolu un ar
1981. gada 12. februāra protokola XXXVIII pantu, tiek aizstāts ar
III pielikumu (ar nosaukumu "Fiskālie noteikumi") šeit
pievienotajam Konvencijas konsolidētajam tekstam.
IV pants
Pēc šā protokola spēkā stāšanās 1981. gada 12. februāra
Daudzpusējais nolīgums par aeronavigācijas pakalpojumu maksām
tiek atcelts un aizstāts ar atbilstošajiem noteikumiem šeit
pievienotajā Konvencijas konsolidētajā tekstā, tostarp tās IV
pielikumā (ar nosaukumu "Noteikumi par aeronavigācijas
pakalpojumu maksu kopīgo sistēmu").
V pants
Beļģijas Karalistes valdība šo protokolu saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas statūtu 102. pantu reģistrēs pie Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāra un saskaņā ar 1944. gada 7.
decembrī Čikāgā parakstītās Konvencijas par starptautisko civilo
aviāciju 83. pantu - Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijā.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji,
kas pierādījuši savas pilnvaras, kuras atzītas par likumīgām un
spēkā esošām, ir parakstījuši šo protokolu.
SAGATAVOTS Briselē 1997. gada 27. jūnijā angļu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, horvātu, itāliešu, nīderlandiešu, norvēģu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, spāņu, turku, ungāru, vācu
un zviedru valodā vienā eksemplārā, kuru deponē Beļģijas
Karalistes valdības arhīvā, kas nosūta tā apliecinātās kopijas
pārējo parakstītājvalstu valdībām. Neatbilstību gadījumā
noteicošais ir teksts franču valodā.
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā,
Austrijas Republikas vārdā,
Beļģijas Karalistes vārdā,
Bulgārijas Republikas vārdā,
Kipras Republikas vārdā,
Horvātijas Republikas vārdā,
Dānijas Karalistes vārdā,
Spānijas Karalistes vārdā,
Francijas Republikas vārdā,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā,
Grieķijas Republikas vārdā,
Ungārijas Republikas vārdā,
Īrijas vārdā,
Itālijas Republikas vārdā,
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā,
Maltas Republikas vārdā,
Norvēģijas Karalistes vārdā,
Nīderlandes Karalistes vārdā,
Portugāles Republikas vārdā,
Rumānijas vārdā,
Slovākijas Republikas vārdā,
Slovēnijas Republikas vārdā,
Zviedrijas Karalistes vārdā:
Šveices Konfederācijas vārdā,
Čehijas Republikas vārdā,
Turcijas Republikas vārdā,
Monako Firstistes vārdā,
KONSOLIDĒTĀ VERSIJA, KURĀ APKOPOTI
PAŠREIZĒJĀS KONVENCIJAS SPĒKĀ ESOŠIE TEKSTI UN GROZĪJUMI, KO
VEICA 1997. GADA 27. JŪNIJA DIPLOMĀTISKĀ KONFERENCE
KONVENCIJAS KONSOLIDĒTAIS
TEKSTS
1.
pants
1. Lai īstenotu saskaņošanu un integrāciju, kas nepieciešama
vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas ieviešanai,
Līgumslēdzējas puses vienojas pastiprināt savu sadarbību un
attīstīt savas kopīgās darbības aeronavigācijas jomā, pienācīgi
ņemot vērā aizsardzības vajadzības un visiem gaisa telpas
lietotājiem nodrošinot pēc iespējas lielāku brīvību, kas ir
saderīga ar nepieciešamo drošības līmeni ekonomiski efektīvu
gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanā, un ņemot vērā
nepieciešamību, kad tas iespējams, samazināt jebkādu negatīvu
ietekmi uz vidi, jo īpaši ekspluatācijas, tehniskajā un
ekonomikas ziņā.
Šo mērķu īstenošana nedrīkst skart tādu principu kā katras
valsts pilnīga un ekskluzīva suverenitāte gaisa telpā virs tās
teritorijas un katras valsts iespējas savā nacionālajā gaisa
telpā īstenot savas prerogatīvas drošības un aizsardzības
jomā.
Šajā nolūkā tās vienojas:
a) pieņemt Eiropas politiku gaisa satiksmes pārvaldības jomā,
tostarp nosakot stratēģijas un programmas, kuru mērķis ir
attīstīt kapacitāti, kas nepieciešama, lai ekonomiskā veidā un
uzturot nepieciešamo drošības līmeni apmierinātu visu civilo un
militāro lietotāju vajadzības;
b) uzņemties pienākumu noteikt konkrētus mērķus attiecībā uz
gaisa satiksmes pārvaldības operāciju efektivitāti lidojumu
informācijas rajonos, kuri uzskaitīti Konvencijas II pielikumā un
kuros valstis saskaņā ar Konvenciju par starptautisko civilo
aviāciju ir piekritušas nodrošināt gaisa satiksmes pakalpojumus,
neskarot principus, kas paredz satiksmes brīvību gaisa telpās,
kuras nav pakļautas valstu suverenitātei, un kas izriet no
konvencijām, starptautiskajiem nolīgumiem, noteikumiem vai
principiem vai starptautisko publisko paražu tiesību
principiem;
c) ieviest gaisa satiksmes pārvaldības rezultātu pārbaudes un
mērķu noteikšanas sistēmu;
d) piemērot kopīgu konverģences un īstenošanas plānu attiecībā
uz aeronavigācijas pakalpojumiem un objektiem Eiropā;
e) pieņemt un piemērot kopīgus standartus un
specifikācijas;
f) saskaņot gaisa satiksmes pakalpojumiem piemērojamo
regulējumu;
g) attīstīt pieejamo kapacitāti, lai varētu apmierināt gaisa
satiksmes pieprasījumu un nodrošināt tās pēc iespējas efektīvāku
izmantošanu, kopīgi izveidojot, ekspluatējot un attīstot kopēju
sistēmu gaisa satiksmes plūsmu pārvaldībai Eiropā, ieviešot
vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
h) veicināt gaisa satiksmes sistēmu un objektu kopīgu
iegādi;
i) ieviest kopīgu politiku maksājumu noteikšanai un
aprēķināšanai aeronavigācijas maršruta objektu un pakalpojumu
lietotājiem, turpmāk tekstā - " aeronavigācijas pakalpojumu
maksas";
j) ieviest no pakalpojumu sniegšanas nošķirtu mehānismu
daudzpusējai drošības regulējuma režīma izstrādei un saskaņošanai
gaisa satiksmes pārvaldības jomā saistībā ar integrētu aviācijas
drošības sistēmu;
k) piedalīties vispārējās satelītnavigācijas sistēmas
izstrādē, ieviešanā un uzraudzībā;
l) rast jaunas iespējas kopīgām darbībām aeronavigācijas
sistēmu un pakalpojumu izstrādes, ieviešanas, uzraudzības vai
ekspluatācijas jomā;
m) saskaņā ar lidojuma "no izejas līdz izejai" koncepciju
izstrādāt vispārēju politiku un atbilstošu un efektīvu mehānismu
maršrutu un gaisa telpas stratēģiskai projektēšanai un
plānošanai.
2. Tās šim nolūkam izveido Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizāciju (EUROCONTROL), turpmāk tekstā -
"Organizācija", kura rīkojas sadarbībā ar valstu
civilajām un militārajām iestādēm un lietotāju organizācijām. Tās
sastāvā ir trīs institūcijas:
a) Ģenerālā asambleja, kas ir atbildīga par Organizācijas
vispārējās politikas izstrādi un apstiprināšanu, tostarp:
(i) kopīgo politiku attiecībā uz aeronavigācijas pakalpojumu
maksām un pārējām Organizācijas darbībām maksājumu jomā;
(ii) Organizācijas rezultātu pārbaudes un novērtēšanas
funkcijas;
(iii) Organizācijas mērķu noteikšanu, jo īpaši attiecībā uz
standartizāciju, plānošanu, rezultātiem un drošības
regulējumu;
(iv) nozīmīgāko sadarbības pamatprogrammu izvēli pēc
tehniskiem un finansiāliem kritērijiem;
(v) ārējām attiecībām ar valstīm un organizācijām un
pieteikumiem par pievienošanos Konvencijai;
b) Padome, kuras uzdevums ir izpildīt Ģenerālās asamblejas
lēmumus un, ievērojot Ģenerālajai asamblejai piešķirtās
pilnvaras, veikt visus pasākumus, kam attiecībā pret
Līgumslēdzējām pusēm ir saistošs spēks, kā arī pārraudzīt
Aģentūras darbu;
c) Aģentūru, kuras statūti ir iekļauti Konvencijas I pielikumā
un kurai uzticēts pildīt Organizācijas uzdevumus saskaņā ar
turpmāk minētajiem Konvencijas noteikumiem, ka arī uzdevumus, ko
tai uzticējusi Ģenerālā asambleja vai Padome, sagatavot
atbilstošus priekšlikumus un likt lietā tehniskos, finanšu un
cilvēkresursus, lai sasniegtu izvirzītos mērķus.
3. Organizācijas galvenā mītne ir Briselē.
2.
pants
1. Organizācijai ir šādi uzdevumi:
a) sagatavot un apstiprināt sīki izstrādātus saskaņošanas un
integrācijas plānus attiecībā uz Līgumslēdzēju pušu gaisa
satiksmes pakalpojumiem un sistēmām, jo īpaši uz zemes un gaisa
kuģos esošajām navigācijas sistēmām, lai ieviestu vienotu Eiropas
gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
b) koordinēt Līgumslēdzēju pušu izstrādātos īstenošanas
plānus, lai nodrošinātu konverģenci saistībā ar vienotu Eiropas
gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu;
c) Līgumslēdzēju pušu vārdā pārbaudīt un koordinēt
aeronavigācijas jomas jautājumus, kurus izskatījusi Starptautiskā
Civilās aviācijas organizācija (SCAO) vai citas starptautiskās
organizācijas, kas nodarbojas ar civilo aviāciju, un koordinēt un
iesniegt šīm struktūrām grozījumus vai priekšlikumus;
d) noteikt, projektēt, izstrādāt, apstiprināt un organizēt
vienotas Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas
ieviešanu;
e) attīstīt un ekspluatēt vienotu Eiropas gaisa satiksmes
plūsmu pārvaldības sistēmu kopīgā starptautiskā centrā saskaņā ar
šā punkta d) apakšpunktu;
f) izstrādāt, pieņemt un pastāvīgi pārskatīt kopīgus
standartus, specifikācijas un praksi attiecībā uz gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmām un pakalpojumiem;
g) izstrādāt un apstiprināt procedūras gaisa satiksmes sistēmu
un objektu kopīgas iegādes stratēģijas ieviešanai;
h) koordinēt Līgumslēdzēju pušu pētniecības un attīstības
programmas, kas attiecas uz jaunām tehnoloģijām aeronavigācijas
jomā, apkopot un izplatīt rezultātus un veicināt un kopīgi veikt
izpēti, izmēģinājumus un lietišķus pētījumus, kā arī tehnisko
attīstību šajā jomā;
i) izveidot tādu neatkarīgu sistēmu rezultātu pārbaudei, kura
aptvertu visus gaisa satiksmes pārvaldības aspektus, tostarp
vispārējo politiku un plānošanu, drošības pārvaldību lidostās un
to apkārtnē, un gaisa telpā, kā arī sniegto pakalpojumu
finansiālos un ekonomiskos aspektus, un noteikt mērķus attiecībā
uz visiem šiem aspektiem;
j) pētīt un veicināt pasākumus, kas var palielināt
efektivitāti un rentabilitāti aeronavigācijas jomā;
k) izstrādāt un apstiprināt kopējus kritērijus, procedūras un
metodes, lai nodrošinātu gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un
gaisa satiksmes pakalpojumu efektivitāti un optimālu
kvalitāti;
l) izstrādāt priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
pakalpojumiem piemērojamā Eiropas regulējuma saskaņošanu;
m) atbalstīt efektivitātes un elastīguma uzlabošanu gaisa
telpas izmantošanā civiliem un militāriem lietotājiem;
n) izstrādāt un apstiprināt koordinētu vai kopēju politiku
gaisa satiksmes pārvaldības uzlabošanai lidostās un to
apkārtnē;
o) izstrādāt un apstiprināt kopējus atlases kritērijus un
kopēju politiku gaisa satiksmes pakalpojumu personāla apmācībai
un licencēšanai un viņu prasmju novērtēšanai;
p) projektēt, ieviest un ekspluatēt nākamo Eiropas kopīgo
sistēmu komponentus, ko tai uzticējušas Līgumslēdzējas puses;
q) to Līgumslēdzēju pušu vārdā, kuras ir līdzdalīgas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgajā sistēmā, noteikt
aeronavigācijas pakalpojumu maksas, izrakstīt par tām rēķinus un
tās iekasēt saskaņā ar IV pielikumā paredzētajiem
nosacījumiem;
r) izveidot un ieviest mehānismu, kas ļauj daudzpusējā līmenī
izstrādāt un saskaņot regulējumu attiecībā uz drošību gaisa
satiksmes pārvaldības jomā;
s) pildīt visus citus uzdevumus, kas saistīti ar Konvencijas
principiem un mērķiem.
2. Pēc vienas vai vairāku Līgumslēdzēju pušu lūguma un
pamatojoties uz vienu vai vairākiem īpašiem nolīgumiem, kas
noslēgti starp Organizāciju un attiecīgajām Līgumslēdzējām pusēm,
Organizācija var:
a) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm gaisa satiksmes
sistēmu un pakalpojumu plānošanā, specifikāciju izstrādē un
izveidē;
b) piegādāt un ekspluatēt pilnībā vai daļēji gaisa satiksmes
objektus un pakalpojumus minēto Līgumslēdzēju pušu vārdā;
c) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm attiecībā uz to
maksājumu noteikšanu, kā arī rēķinu izrakstīšanā par šādiem
maksājumiem un to iekasēšanā, kurus tās piemēro aeronavigācijas
pakalpojumu lietotājiem un uz kuriem neattiecas Konvencijas IV
pielikums.
3. Organizācija var:
a) slēgt īpašus nolīgumus ar valstīm, kas nav Līgumslēdzējas
puses, bet kas ir ieinteresētas piedalīties 2. panta 1. punktā
paredzēto uzdevumu izpildē;
b) pēc tādu valstu lūguma, kuras nav Līgumslēdzējas puses, vai
pēc citu starptautisko organizāciju lūguma izpildīt to vārdā
jebkādus citus uzdevumus, uz kuriem attiecas šis pants,
pamatojoties uz īpašiem nolīgumiem, kas noslēgti starp
Organizāciju un ieinteresētajām valstīm.
4. Organizācija, cik vien iespējams, rūpējas par to, lai tās
pakalpojumu sniegšanas funkcijas, jo īpaši tās, kas paredzētas 2.
panta 1. punkta e), g), p) un q) apakšpunktā, 2. panta 2. punktā
un 2. panta 3. punkta b) apakšpunktā, tiktu īstenotas neatkarīgi
no tās regulēšanas funkcijām.
5. Lai atvieglotu savu uzdevumu izpildi, Organizācija var ar
Ģenerālās asamblejas lēmumu izveidot saimnieciskās darbības
veicējus, kurus reglamentē īpaši statūti, uz ko attiecas vai nu
starptautiskās publiskās tiesības, vai kādas Līgumslēdzējas puses
valsts tiesību akti, vai iegūt vairākuma kapitāla daļas šādos
uzņēmumos.
3.
pants
1. Šo Konvenciju piemēro maršruta aeronavigācijas
pakalpojumiem un ar tiem saistītiem pieejas un lidlauka
pakalpojumiem, kuri attiecas uz gaisa satiksmi lidojumu
informācijas rajonos, kas uzskaitīti II pielikumā.
2. a) Ja Līgumslēdzēja puse vēlas grozīt II pielikumā iekļauto
lidojumu informācijas rajonu sarakstu, ir nepieciešams Ģenerālās
asamblejas lēmums, kas pieņemts ar balsu vairākumu, ja šāda
grozījuma dēļ tiktu izmainītas tās gaisa telpas robežas, uz kuru
attiecas Konvencija.
b) Taču attiecīgajai Līgumslēdzējai pusei ir jāziņo
Organizācijai arī par ikvienu grozījumu, kam nav tādu seku.
3. Šajā Konvencijā vārdu savienojumu "gaisa satiksme" lieto,
lai apzīmētu civilās aviācijas gaisa kuģus un militāros, muitas
un policijas gaisa kuģus, kuri atbilst Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas procedūrām.
Pamatojoties uz īpašu nolīgumu, kā minēts 2. panta 2. punkta
b) apakšpunktā, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai vārdu
savienojums "gaisa satiksme" attiecas arī uz pārējo satiksmi tās
teritorijā.
4.
pants
Organizācijai ir juridiskas personas statuss. Līgumslēdzēju
pušu teritorijā Organizācijai ir tāda tiesībspēja, kāda saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem piemīt visām juridiskām
personām; Organizācijai inter alia ir tiesības iegādāties
vai nodot kustamu vai nekustamu īpašumu, kā arī vērsties tiesā.
Ja šajā konvencijā vai tai pievienotajos statūtos nav noteikts
citādi, Organizāciju pārstāv Aģentūra, kas rīkojas tās vārdā.
Aģentūra pārvalda Organizācijas īpašumu.
5.
pants
1. Ģenerālo asambleju veido Līgumslēdzēju pušu pārstāvji
ministru līmenī. Ikviena Līgumslēdzēja puse var norīkot vairākus
delegātus, lai, piemēram, nodrošinātu gan civilās aviācijas, gan
valsts aizsardzības interešu pārstāvību, taču tai ir tiesības
tikai uz vienu balsi.
2. Padomi veido Līgumslēdzēju pušu pārstāvji civilās aviācijas
ģenerāldirektoru līmenī. Ikviena Līgumslēdzēja puse var norīkot
vairākus delegātus, lai, piemēram, nodrošinātu gan civilās
aviācijas, gan valsts aizsardzības interešu pārstāvību, taču tai
ir tiesības tikai uz vienu balsi.
3. Jautājumos, kas attiecas uz aeronavigācijas pakalpojumu
maksu kopīgo sistēmu, Ģenerālo asambleju un Padomi veido to
Līgumslēdzēju pušu pārstāvji, kuras ir līdzdalīgas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgajā sistēmā saskaņā ar IV
pielikumā paredzētajiem nosacījumiem.
4. Starptautisko organizāciju pārstāvjus, kuri var sniegt
ieguldījumu Organizācijas darbā, Ģenerālā asambleja vai Padome
pēc vajadzības aicina kā novērotājus piedalīties Organizācijas
institūcijās.
6.
pants
1. Ģenerālā asambleja pieņem lēmumus attiecībā uz
Līgumslēdzējām pusēm, Padomi un Aģentūru, jo īpaši 1. panta 2.
punkta a) apakšpunktā minētajos gadījumos.
Turklāt Ģenerālā asambleja
a) pēc Padomes ieteikuma ieceļ Aģentūras ģenerāldirektoru;
b) dod atļauju prasības celšanai Organizācijas vārdā Hāgas
Pastāvīgajā šķīrējtiesā 34. pantā minētajos gadījumos;
c) nosaka principus, kuri regulē 2. panta 1. punkta e)
apakšpunktā paredzētās vienotās Eiropas gaisa satiksmes plūsmu
pārvaldības sistēmas ekspluatāciju;
d) apstiprina I pielikuma grozījumus saskaņā ar 8. panta 1.
punktā paredzētajiem balsošanas nosacījumiem;
e) apstiprina II un IV pielikuma grozījumus saskaņā ar 8.
panta 3. punktā paredzētajiem balsošanas nosacījumiem;
f) veic Organizācijas uzdevumu periodisku pārskatīšanu.
2. Lai formulētu kopīgu politiku attiecībā uz aeronavigācijas
pakalpojumu maksām, Ģenerālā asambleja inter alia:
a) nosaka principus, kuri regulē to izmaksu noteikšanu, ko
Līgumslēdzējas puses un Organizācija piemēro lietotājiem par to
rīcībā nodotajiem maršruta aeronavigācijas objektiem un
pakalpojumiem;
b) nosaka aeronavigācijas pakalpojumu maksu aprēķināšanas
formulu;
c) nosaka principus, kuri piemērojami atbrīvošanai no
aeronavigācijas pakalpojumu maksām, un var arī nolemt, ka par
noteiktām lidojumu kategorijām, kas šādi atbrīvotas no
aeronavigācijas pakalpojumu maksām un uz ko attiecas IV
pielikums, izmaksas, kuras rodas saistībā ar maršruta
aeronavigācijas objektiem un pakalpojumiem, tiešā veidā var
piedzīt Līgumslēdzējas puses;
d) apstiprina Padomes ziņojumus par aeronavigācijas
pakalpojumu maksām.
3. Ģenerālā asambleja var:
a) nosūtīt izskatīšanai Padomē ikvienu jautājumu, kas ir tās
kompetencē;
b) deleģēt, ja vajadzīgs, Padomei pilnvaras pieņemt lēmumus
par jautājumiem, kas ir tās vispārējā kompetencē un kas minēti 1.
panta 2. punkta a) apakšpunktā;
c) izveidot jebkādu palīgstruktūru, ko tā uzskata par
vajadzīgu.
7.
pants
1. Padome saskaņā ar pilnvarām, kas tai piešķirtas ar šo
Konvenciju, var attiecībā uz Līgumslēdzējām pusēm pieņemt lēmumus
par uzdevumiem, kuri minēti 2. panta 1. punktā.
2. Padome saskaņā ar pārraudzības pilnvarām, kas tai ar šo
Konvenciju piešķirtas attiecībā uz Aģentūru:
a) apstiprina, apspriedusies ar gaisa telpas lietotāju
pārstāvības organizācijām, kuras tā atzinusi, Aģentūras piecu
gadu un ikgadējo darba programmas, ko Aģentūra tai iesniedz
attiecībā uz 2. pantā minēto uzdevumu izpildi, kā arī piecu gadu
finanšu plānu un budžetu, tostarp finansiālās saistības,
Aģentūras darbības pārskatu un pārskatus, kas sniegti saskaņā ar
Aģentūras statūtu 2. panta 2. punkta c) apakšpunktu, 10. panta 3.
punktu un 11. panta 1. punktu;
b) apstiprina principus, kas nosaka Aģentūras vispārējo
struktūru;
c) pārrauga Aģentūras darbības aeronavigācijas maksājumu
jomā;
d) nosaka, apspriedusies ar gaisa telpas un lidostu lietotāju
pārstāvības organizācijām, kuras tā atzinusi, vispārējos
nosacījumus 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētās vienotās
Eiropas gaisa satiksmes plūsmu pārvaldības sistēmas
ekspluatācijai, pienācīgi ņemot vērā valstu prerogatīvas savas
gaisa telpas pārvaldībā. Šajos vispārējos nosacījumos cita starpā
jāparedz piemērojamie noteikumi, kā arī procedūras šo noteikumu
neievērošanas konstatēšanai;
e) formulē norādījumus Aģentūrai, pamatojoties uz tās
sniegtajiem regulārajiem pārskatiem vai ikreiz, kad uzskata, ka
tas nepieciešams, lai Aģentūra izpildītu tai uzticētos uzdevumus,
un apstiprina kārtību sadarbībai starp Aģentūru un attiecīgajām
valstu struktūrām, lai Aģentūra varētu sagatavot atbilstošus
priekšlikumus;
f) pēc ģenerāldirektora priekšlikuma ieceļ auditoru
konsultantu sabiedrību, kas Audita grupai palīdz pārbaudīt visu
ieņēmumu un izdevumu pārskatus;
g) var prasīt, lai attiecībā uz Aģentūras dienestiem veic
administratīvas un tehniskas inspekcijas;
h) apstiprina ģenerāldirektora īstenoto budžeta
pārvaldību;
i) apstiprina ģenerāldirektora ieceltos Aģentūras
direktorus;
j) apstiprina ģenerāldirektora statūtus, personāla
administratīvo reglamentu, finanšu nolikumu un nolikumu par
iepirkumiem;
k) var ļaut Aģentūrai sākt sarunas par 2. pantā minētajiem
īpašajiem nolīgumiem, pieņem nolīgumus, kas apspriesti pirms to
nodošanas apstiprināšanai Ģenerālajā asamblejā, vai tos noslēdz,
ja tai deleģētas attiecīgas pilnvaras saskaņā ar 13. panta 3.
punkta noteikumiem;
l) apstiprina noteikumus par datu aizsardzību;
m) pildot 2. panta 1. punkta f) apakšpunktā minētos uzdevumus,
pieņem noteikumus un procedūras, kas piemērojamas standartiem,
specifikācijām un praksei attiecībā uz gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmām un pakalpojumiem.
3. Padome izveido Rezultātu pārbaudes komisiju un Drošības
regulējuma komisiju. Šīs komisijas iesniedz Padomei priekšlikumus
un izmanto palīdzību un atbalstu, ko sniedz Aģentūras dienesti,
kuriem ir pietiekama neatkarība savu funkciju veikšanai.
4. Padome izveido Civilo un militāro jautājumu pastāvīgo
kontaktkomiteju.
5. Padome izveido Audita grupu, kurai tā var deleģēt noteiktus
pienākumus un saskaņā ar precīziem nosacījumiem - pilnvaras.
6. Padomei var palīdzēt citas komitejas citās Organizācijas
darbības jomās.
7. Padome var deleģēt noteiktus pienākumus un saskaņā ar
precīziem nosacījumiem - pilnvaras Civilo un militāro jautājumu
pastāvīgajai kontaktkomitejai un jebkurai citai komitejai, kas
izveidota pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā. Šādi pienākumu vai
pilnvaru deleģējumi neliedz Padomei jebkurā brīdī izvirzīt
noteiktu jautājumu saskaņā ar savām vispārējās pārraudzības
funkcijām.
8.
pants
1. Lēmumus, kurus attiecībā pret Līgumslēdzējām pusēm pieņem
Ģenerālā asambleja, tostarp pamatojoties uz 1. panta 2. punkta a)
apakšpunktu un 6. panta 1. punkta pirmo daļu, vai Padome, tostarp
pamatojoties uz 1. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 7. panta 1.
punktu, pieņem ar balsu vairākumu, ja šis vairākums atbilst
vismaz trim ceturtdaļām svērto balsu saskaņā ar 11. pantā
paredzētajiem svērumiem un vismaz trim ceturtdaļām no
Līgumslēdzējām pusēm, kas balsojušas.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, kas pieņemti
gadījumos, kuri minēti 2. panta 1. punkta i), p), r) un s)
apakšpunktā, 2. panta 5. punktā, 6. panta 1. punkta a), c) un d)
apakšpunktā, 6. panta 2. punktā, 6. panta 3. punkta b)
apakšpunktā, 7. panta 2. punkta d), j) un k) apakšpunktā, 7.
panta 3., 6. un 7. punktā, 12. pantā un 13. panta 2. un 3.
punktā.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, kurus pieņem saskaņā
ar IV pielikuma 3. pantu. Gadījumos, kad tiek noteiktas
aeronavigācijas pakalpojumu maksu sistēmas vienotās likmes,
tarifi un piemērošanas nosacījumi, kas minēti IV pielikuma 3.
panta c) apakšpunktā, lēmums neattiecas uz Līgumslēdzēju pusi,
kura, nobalsojusi pret, tā nolemj. Šādā gadījumā šai
Līgumslēdzējai pusei tomēr ir pienākums iesniegt paskaidrojuma
rakstu par attiecīgajiem iemesliem un tā nevar apstrīdēt kopīgo
politiku, kas definēta 6. panta 2. punktā.
2. Lēmumus, kurus attiecībā pret Aģentūru pieņem Ģenerālā
asambleja, tostarp pamatojoties uz 1. panta 2. punkta a) un c)
apakšpunktu un 6. panta 1. punkta pirmo daļu, vai Padome, tostarp
pamatojoties uz 1. panta 2. punkta b) un c) apakšpunktu, pieņem
ar balsu vairākumu, ja šis vairākums atbilst vairāk nekā pusei no
svērtajām balsīm saskaņā ar 11. pantā paredzētajiem svērumiem un
vairāk nekā pusei no Līgumslēdzējām pusēm, kas balsojušas.
Sevišķi svarīgos gadījumos un ar nosacījumu, ka to prasa vismaz
viena trešdaļa Līgumslēdzēju pušu, kurām ir balsstiesības,
vairākumam jāatbilst vismaz trim ceturtdaļām, nevis vairāk nekā
pusei svērto balsu.
Šis noteikums attiecas arī uz lēmumiem, ko pieņem gadījumos,
kuri minēti 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā, 6. panta 3. punkta
a) apakšpunktā, 7. panta 2. punkta a)-c) un e)-i), l) un m)
apakšpunktā, 9. panta 2. punktā un 10. panta 2. punktā.
3. Tomēr lēmumus pieņem vienprātīgi attiecībā uz 39. pantā
minētajiem pieteikumiem par pievienošanos Organizācijai,
iespējamiem grozījumiem, kurus veic II pielikumā, izņemot 3.
panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto gadījumu, un IV pielikumā,
un izstāšanās vai pievienošanās nosacījumiem, kas minēti 36.
panta 4. un 5. punktā un 38. panta 3. un 4. punktā.
4. Ģenerālās asamblejas un Padomes pieņemtajiem lēmumiem ir
saistošs spēks attiecībā pret Līgumslēdzējām pusēm un Aģentūru,
ievērojot 9. panta noteikumus.
9.
pants
1. Ja kāda Līgumslēdzēja puse paziņo Ģenerālajai asamblejai
vai Padomei, ka ar valsts aizsardzību vai drošību saistīti valsts
nozīmes primāri apsvērumi tai liedz pildīt lēmumu, kas ar balsu
vairākumu pieņemts saskaņā ar 8. panta 1. punktā paredzētajiem
nosacījumiem, tā var atkāpties no minētā lēmuma izpildes, ja tā
Ģenerālajai asamblejai un Padomei iesniedz paskaidrojuma rakstu
par šiem apsvērumiem un deklarāciju, norādot, vai:
a) runa ir par jautājumu, kura dēļ tai nav iebildumu pret to,
ka attiecīgais lēmums stājas spēkā attiecībā uz pārējām
Līgumslēdzējām pusēm, saprotot, ka no savas puses minētā
Līgumslēdzēja puse šo lēmumu nepiemēros vai piemēros tikai
daļēji;
b) runa ir par jautājumu, kas ir tik svarīgs valsts
aizsardzības un drošības interesēm, ka lēmumu vispār nedrīkst
izpildīt, kamēr nav pieņemts otrs lēmums saskaņā ar šā panta 2.
punkta b) apakšpunktā noteikto kārtību.
2. a) Ja ir piemērojama 1. punkta a) apakšpunktā noteiktā
kārtība, ģenerāldirektors vismaz reizi gadā Ģenerālajai
asamblejai vai Padomei sniedz pārskatu par to, kas tiek darīts,
lai neviena Līgumslēdzēja puse nepiemērotu atkāpes.
b) Ja ir piemērojama 1. punkta b) apakšpunktā noteiktā
kārtība, lēmuma izpilde tiek apturēta un termiņā, kas jānosaka,
to nodod Ģenerālajai asamblejai otra lēmuma pieņemšanai, pat ja
pirmo lēmumu pieņēmusi Padome. Ja pēc šīs atkārtotās izskatīšanas
ar otro lēmumu tiek apstiprināts pirmais lēmums, Līgumslēdzēja
puse var no tā atkāpties saskaņā ar šā panta 1. punkta a)
apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem. Ģenerālā asambleja pirmo
lēmumu atkārtoti izskata laikposmā, kas nedrīkst pārsniegt vienu
gadu.
3. Kara vai konflikta gadījumā šīs Konvencijas noteikumi nevar
ierobežot nevienas skartās Līgumslēdzējas puses rīcības brīvību.
Tas pats princips attiecas uz krīzes situācijām vai valsts mēroga
ārkārtas gadījumiem. Ikviena Līgumslēdzēja puse nacionālas
nozīmes primāru apsvērumu dēļ, jo īpaši aizsardzības jomā, var uz
laiku pilnībā vai daļēji pārņemt atbildību par gaisa satiksmes
pakalpojumiem gaisa telpā, kas ir tās kompetencē. Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmas struktūrai ir jānodrošina tas, lai
šos pakalpojumus varētu efektīvi atjaunot saskaņā ar
Līgumslēdzēju pušu vajadzībām.
10.
pants
1. Ikvienas Līgumslēdzējas puses ikgadējo iemaksu budžetā
attiecībā uz katru finanšu gadu nosaka saskaņā ar šādu
formulu:
a) pirmos 30 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses nacionālā kopprodukta vērtībai,
kā noteikts šā panta 2. punktā;
b) atlikušos 70 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
attiecīgās Līgumslēdzējas puses maršruta navigācijas pamatizmaksu
vērtībai, kā noteikts šā panta 3. punktā.
2. Aprēķiniem izmanto nacionālā kopprodukta vērtību, kas
iegūta no Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas
apkopotajiem statistikas datiem vai, ja tas nav iespējams, - no
datiem, ko apkopojusi jebkura cita organizācija, kura var sniegt
līdzvērtīgas garantijas un kura izraudzīta saskaņā ar Padomes
lēmumu, - aprēķinot vidējo vērtību par pēdējiem trim gadiem, par
kuriem šāda statistika pieejama. Nacionālā kopprodukta vērtību
aprēķina, pamatojoties uz faktoru izmaksām un faktiskajām cenām,
kas izteiktas Eiropas norēķinu vienībās.
3. Maršruta navigācijas pamatizmaksu vērtība, ko izmanto
aprēķinos, ir pamatizmaksu vērtība, kas attiecas uz priekšpēdējo
gadu pirms attiecīgā finanšu gada.
11.
pants
1. Svērumus, kas paredzēti 8. pantā, nosaka saskaņā ar šādu
tabulu:
Līgumslēdzējas puses ikgadējās iemaksas procentuālais
lielums attiecībā pret visu Līgumslēdzēju pušu ikgadējām
iemaksām
Balsu skaits
Mazāk nekā 1 %
1
No 1 līdz 2 %
2
No 2 līdz 3 %
3
No 3 līdz 4,5 %
4
No 4,5 līdz 6 %
5
No 6 līdz 7,5 %
6
No 7,5 līdz 9 %
7
No 9 līdz 11 %
8
No 11 līdz 13 %
9
No 13 līdz 15 %
10
No 15 līdz 18 %
11
No 18 līdz 21 %
12
No 21 līdz 24 %
13
No 24 līdz 27 %
14
No 27 līdz 30 %
15
30 %
16
2. Balsu skaitu sākotnēji nosaka no dienas, kad stājas spēkā
protokols, kas atvērts parakstīšanai 1997. gadā Briselē,
atsaucoties uz šo tabulu un saskaņā ar 10. pantā minēto noteikumu
par to, kā ir aprēķināmas Līgumslēdzēju pušu ikgadējās iemaksas
Organizācijas budžetā.
3. Ja šai konvencijai pievienojas jauna dalībvalsts,
Līgumslēdzēju pušu balsu skaitu no jauna aprēķina saskaņā ar to
pašu procedūru.
4. Balsu skaitu katru gadu aprēķina no jauna saskaņā ar šajā
pantā paredzētajiem noteikumiem.
12.
pants
Ģenerālā asambleja un Padome pieņem savu reglamentu, kurā cita
starpā nosaka noteikumus par priekšsēdētāja un priekšsēdētāja
vietnieka ievēlēšanu, kā arī noteikumus par balsošanas procedūras
piemērošanu un kvorumu.
13.
pants
1. Organizācija ar ieinteresētajām valstīm un pārējām
starptautiskajām organizācijām uztur attiecības, kas
nepieciešamas tās mērķu īstenošanai.
2. Tikai Ģenerālā asambleja, neskarot 7. panta 2. punkta k)
apakšpunkta, šā panta 3. punkta un 15. panta noteikumus, ir
pilnvarota Organizācijas vārdā slēgt īpašus nolīgumus, kas
nepieciešami 2. pantā paredzēto uzdevumu izpildei.
3. Ģenerālā asambleja var pēc Padomes priekšlikuma tai deleģēt
pilnvaras pieņemt lēmumu noslēgt īpašus nolīgumus, kas
nepieciešami 2. pantā paredzēto uzdevumu izpildei.
14.
pants
Īpašajos nolīgumos, kas paredzēti 2. pantā, jānosaka nolīguma
valstu attiecīgie uzdevumi, tiesības un pienākumi, kā arī
finansēšanas nosacījumi un jāparedz veicamie pasākumi. Sarunas
par šādiem nolīgumiem var veikt Aģentūra saskaņā ar 7. panta 2.
punkta k) apakšpunktā paredzētajiem nosacījumiem.
15.
pants
Saskaņā ar Padomes sniegtajiem norādījumiem Aģentūra var ar
Līgumslēdzēju pušu, tādu valstu, kas nav Līgumslēdzējas puses,
vai starptautisko organizāciju ieinteresētajiem tehniskajiem
dienestiem, publiskiem vai privātiem, veidot attiecības, kas
nepieciešamas gaisa satiksmes koordinēšanai un savu dienestu
darbībai. Šajā nolūkā tā var Organizācijas vārdā un ar
nosacījumu, ka tā par to informē Padomi, noslēgt tikai
administratīvus, tehniskus vai komerciālus nolīgumus, ciktāl tie
vajadzīgi tās darbībai.
16.
pants
1. Attiecīgā gadījumā ir jāņem vērā sabiedrības intereses,
ievērojot valsts tiesību aktus un ņemot vērā to, kā šie tiesību
aktu noteikumi ietekmē ekspropriāciju sabiedrības interesēs
attiecībā uz tāda nekustamā īpašuma iegādi, kas nepieciešams, lai
ar attiecīgās valdības piekrišanu uzstādītu Organizācijas
objektus. Ekspropriāciju sabiedrības interesēs var uzsākt
attiecīgās valsts kompetentās iestādes, lai saskaņā ar šajā
valstī piemērojamiem tiesību aktiem iegādātos šādu īpašumu,
panākot izlīgumu.
2. To Līgumslēdzēju pušu teritorijā, kurās iepriekšējā punktā
aprakstītā procedūra netiek veikta, Organizācija var gūt labumu
no piespiedu pirkšanas procedūrām, ko var izmantot civilās
aviācijas un telekomunikāciju vajadzībām.
3. Attiecībā uz objektiem un pakalpojumiem, kas Organizācijas
vārdā ir izveidoti to teritorijā, Līgumslēdzējas puses atzīst
Organizācijas tiesības gūt labumu no valsts tiesību aktu
piemērošanas, ciktāl tas attiecas uz nekustamā īpašuma īpašnieku
tiesību ierobežošanu, kas var būt sabiedrības interesēs, lai gūtu
labumu no valsts pakalpojumiem, un jo īpaši uz servitūtu
noslēgšanu par labu sabiedrībai.
4. Organizācija uzņemas segt ar šā panta noteikumu piemērošanu
saistītās izmaksas, tostarp kompensācijas, kas jāizmaksā saskaņā
ar tās valsts tiesību aktiem, kuras teritorijā atrodas
attiecīgais īpašums.
17.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, Aģentūra piemēro tiesību aktus, kas ir spēkā
Līgumslēdzēju pušu teritorijā un gaisa telpā, kurā tām ir
uzticēta gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās.
18.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētie
uzdevumi, Aģentūra, nepārsniedzot savas pilnvaras gaisa satiksmes
jomā, sniedz gaisa kuģu kapteiņiem visus nepieciešamos
norādījumus. Gaisa kuģu kapteiņiem šie norādījumi ir jāpilda,
izņemot nepārvaramas varas gadījumos, kas paredzēti iepriekšējā
pantā minētajos noteikumos.
19.
pants
1. Pildot 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētos
uzdevumus, Organizācija saskaņā ar 7. panta 2. punkta d)
apakšpunktā minētajiem vispārējiem nosacījumiem, nosaka
nepieciešamos regulējuma pasākumus un tos dara zināmus gaisa kuģu
operatoriem un atbilstošajiem gaisa satiksmes dienestiem.
Līgumslēdzējas puses rūpējas par to, lai gaisa kuģu operatori, to
kapteiņi un atbilstošie gaisa satiksmes dienesti šos pasākumus
ievērotu, izņemot primāru drošības apsvērumu gadījumā.
2. Par to, lai Līgumslēdzējas puses gaisa satiksmes dienesti
ievērotu šā panta 1. punktā minētos vispārējos nosacījumus vai
regulējuma pasākumus, ir atbildīga tikai un vienīgi minētā
Līgumslēdzēja puse.
3. Gadījumā, ja kāds gaisa kuģa operators vai tā kapteinis
neievēro šā panta 1. punktā minētos vispārējos nosacījumus vai
regulējuma pasākumus, tad pēc Organizācijas pieprasījuma
vajāšanas procedūru pret pārkāpēju var ierosināt:
a) tā Līgumslēdzēja puse, kurā pārkāpums konstatēts, savā
teritorijā;
b) Organizācija saskaņā ar savu kompetenci, kas noteikta 35.
pantā, ja tam piekrīt Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā
jāierosina procedūra.
4. Līgumslēdzējam pusēm ir pienākums iekļaut savos tiesību
aktos noteikumus, kas nodrošina 7. panta 2. punkta d) apakšpunktā
paredzēto vispārējo nosacījumu ievērošanu.
20.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā minētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, tad aeronavigācijas noteikumu
pārkāpumus, kas izdarīti gaisa telpā, kurā Aģentūra pilda savus
uzdevumus, savos ziņojumos norāda amatpersonas, kuras Aģentūra
pilnvarojusi īpaši šim mērķim, neskarot tiesības, kādas saskaņā
ar valsts tiesību aktiem attiecībā uz ziņošanu par šādiem
pārkāpumiem ir Līgumslēdzēju pušu amatpersonām. Iepriekš
minētajiem ziņojumiem valstu tiesās ir tāds pats spēks kā
ziņojumiem, kurus sagatavojušas valsts amatpersonas, kuras ir
pilnvarotas ziņot par šādiem pārkāpumiem.
21.
pants
1. Publikāciju un citu tādu informatīvo materiālu apriti,
kurus Organizācija nosūta vai saņem saistībā ar savu oficiālo
darbību, nekādā veidā nedrīkst ierobežot.
2. Ikvienas Līgumslēdzējas puses teritorijā Organizācijas
oficiālai saziņai un visu dokumentu sūtījumiem ir tāds pats
statuss, kādu šī dalībvalsts piešķir starptautiskām
organizācijām.
22.
pants
1. Līgumslēdzēju pušu teritorijā Organizācija ir atbrīvota no
visām nodevām un nodokļiem, kas saistīti ar tās izveidi, darbības
izbeigšanu un likvidāciju.
2. Tā ir atbrīvota no nodevām un nodokļiem, kas būtu
piemērojami saistībā ar tās uzdevumu izpildei nepieciešamā
nekustamā īpašuma iegādi.
3. Tā ir atbrīvota no visiem tiešajiem nodokļiem, kas varētu
būt piemērojami pašai Organizācijai, kā arī tās mantai, aktīviem
un ienākumiem.
4. Tā ir atbrīvota no netiešu fiskālo maksājumu iekasēšanas,
kas varētu rasties aizņēmumu emisiju dēļ un par ko tā būtu
personīgi atbildīga.
5. Tā ir atbrīvota no jebkādiem ārkārtas vai diskriminējošiem
nodokļiem.
6. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi neattiecas uz nodokļiem
un nodevām, ko iekasē kā atlīdzību par vispārējas nozīmes
pakalpojumiem.
23.
pants
1. Organizācija ir atbrīvota no visām muitas nodevām,
nodokļiem vai līdzīgiem maksājumiem, kas nav saistīti ar
sniegtajiem pakalpojumiem, un uz to neattiecas nekādi importa vai
eksporta aizliegumi un ierobežojumi attiecībā uz materiāliem,
aprīkojumu, krājumiem un citām precēm, ko Organizācijas importē
iekšējai izmantošanai un kas ir paredzētas lietošanai
Organizācijas ēkās un ierīcēs vai ir nepieciešamas to darbības
nodrošināšanai.
2. Tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurā šādi importētās
preces ir ievestas, tās nedrīkst ne pārdot, aizdot vai pārsūtīt
ne pret samaksu, ne bez tās, izņemot attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdības noteiktajos gadījumos.
3. Lai pārliecinātos, ka materiāli, aprīkojums, krājumi un
citas preces, kas ir minētas 1. punktā un ievestas pēc
Organizācijas pasūtījuma, piegādātas attiecīgajai Organizācijai
un tiek efektīvi izmantotas tās ēkās un ierīcēs vai ir
nepieciešamas to darbības nodrošināšanai, var veikt jebkādus
kontroles pasākumus, kas ir uzskatāmi par lietderīgiem.
4. Turklāt Organizācija tiek atbrīvota no visām muitas
nodevām, un tai nepiemēro nekādus importa vai eksporta
aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz publikācijām, uz kurām
attiecas pielikumā pievienoto statūtu 13. panta noteikumi.
24.
pants
1. Organizācija var glabāt jebkādu valūtu un atvērt kontus
jebkurā valūtā, ja tas ir nepieciešams, lai noslēgtu darījumus,
kas saistīti ar tās mērķa īstenošanu.
2. Saskaņā ar valsts tiesību aktu un starptautisko nolīgumu -
ja tādi ir noslēgti - nosacījumiem Līgumslēdzējas puses apņemas
piešķirt Organizācijai visas pilnvaras attiecībā uz tādu naudas
līdzekļu pārskaitīšanu, kuri ir saistīti ar Organizācijas izveidi
un darbību, tostarp uz aizdevumu izsniegšanu un apkalpošanu, ja
šo aizdevumu izsniegšanu ir atļāvusi attiecīgās Līgumslēdzējas
puses valdība.
25.
pants
1. Aģentūra var izmantot tādu kvalificētu personu
pakalpojumus, kas ir Līgumslēdzēju pušu pilsoņi.
2. Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes
locekļiem, kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, piešķir atbrīvojumu
no imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku reģistrācijas
formalitātēm, kādu parasti piešķir starptautisku organizāciju
dalībniekiem.
3. a) Starptautiskas krīzes laikā Līgumslēdzējas puses
Organizācijas darbiniekiem un šo darbinieku ģimenes locekļiem,
kuri ietilpst viņu mājsaimniecībā, nodrošina tādas pašās
repatriācijas iespējas, kādas ir citu starptautisku organizāciju
darbiniekiem;
b) a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi nemaina darbinieku
pienākumus pret Organizāciju.
4. Izņēmumus attiecībā uz šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu
var izdarīt vienīgi ar sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību
vai sabiedrības veselību saistītu iemeslu dēļ.
5. Organizācijas darbinieki:
a) tiek atbrīvoti no muitas nodevām un maksājumiem, kas nav
saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem, ja tiek ievesti
priekšmeti, kuri ir paredzēti viņu personiskai lietošanai,
kustams īpašums vai citi mājsaimniecības priekšmeti, kas nav
jauni un ko viņi ved no ārvalstīm, uzsākot dzīvi attiecīgajā
teritorijā, kā arī tad, ja minētās personas, beidzot savu amata
pienākumu izpildi attiecīgajā valstī, šos pašus priekšmetus un
kustamo īpašumu izved;
b) stājoties amatā kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var,
nemaksājot nodevu, uz laiku ievest tajā savu personīgo vieglo
automobili un pēc tam, ne vēlāk kā beidzot savu amata pienākumu
izpildi attiecīgajā valstī, nemaksājot nodevu, izvest šo
transporta līdzekli; jebkurā gadījumā ir jāievēro visi
nosacījumi, kurus attiecīgās Līgumslēdzējas puses valdība katrā
atsevišķā gadījumā ir uzskatījusi par nepieciešamiem;
c) ir informēti, ka visi viņu oficiālie dokumenti ir
neaizskarami.
6. Līgumslēdzējām pusēm nav jāpiešķir 5. punkta a) un b)
apakšpunktā minētie atvieglojumi savas valsts pilsoņiem.
7. Papildus Organizācijas darbiniekiem piešķirtajām
privilēģijām, atbrīvojumiem un atvieglojumiem Aģentūras
ģenerāldirektoram piešķir neaizskaramību pret jurisdikciju
saistībā ar darbībām, tostarp pret visu teikto un rakstīto, ko
viņš paveicis, pildot savus pienākumus; šo neaizskaramību
nepiemēro gadījumos, kad šī persona ir izraisījusi ceļu satiksmes
negadījumu, kā arī gadījumos, kad ar tai piederošu vai tās vadītu
mehānisko transportlīdzekli ir nodarīti zaudējumi.
8. Attiecīgās valdības veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu to, ka netiek ierobežoti neto algas
pārskaitījumi.
26.
pants
Laikā, kad Līgumslēdzēju pušu pārstāvji pilda savus amata
pienākumus vai ir ceļā uz sanāksmes vietu un atgriežas no tās,
visi viņu oficiālie dokumenti ir neaizskarami.
27.
pants
Tā kā tai ir pašai sava sociālās drošības sistēma,
Organizācija, ģenerāldirektors un Organizācijas personāls ir
atbrīvoti no jebkādām obligātām iemaksām valstu sociālās drošības
struktūrās, neskarot vienošanās, kas starp Organizāciju un kādu
Līgumslēdzēju pusi pastāv tad, kad stājas spēkā protokols, kas
1997. gadā atvērts parakstīšanai Briselē.
28.
pants
1. Organizācijas līgumatbildību reglamentē attiecīgajam
līgumam piemērojamie tiesību akti.
2. Attiecībā uz nelīgumisko atbildību Organizācija atlīdzina
zaudējumus, kas radušies tās institūciju vai tajās nodarbināto
personu nolaidības dēļ, ja var pierādīt, ka atbildība par šiem
zaudējumiem ir jāuzņemas minētajām iestādēm vai personām.
Iepriekšējā nosacījuma piemērošana nenozīmē to, ka nav tiesības
saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem saņemt
cita veida kompensāciju.
29.
pants
1. a) Organizācijas iekārtas un arhīva materiāli ir
neaizskarami. Uz Organizācijas īpašumu un aktīviem neattiecas
normatīvajos aktos noteiktie rekvizīcijas, ekspropriācijas vai
konfiskācijas pasākumi;
b) Organizācijas arhīva materiāli un visi tai piederošie
oficiālie dokumenti ir neaizskarami neatkarīgi no to atrašanās
vietas.
2. Organizācijas mantu un aktīvus nevar konfiscēt un tiem
nevar piemērot soda pasākumus, ja vien tas netiek darīts saskaņā
ar tiesas spriedumu. Šādu tiesas spriedumu var pieņemt tikai tad,
ja Organizācija ir tikusi laikus informēta par attiecīgo procesu
un ja tai ir bijusi iespēja izmantot atbilstošus līdzekļus savai
aizstāvībai. Tomēr Organizācijas iekārtas nevar konfiscēt un tām
nevar piemērot soda pasākumus.
3. Tomēr, lai varētu veikt tiesas izmeklēšanu un nodrošinātu
tiesas lēmumu izpildi attiecīgajā teritorijā, kompetentās
iestādes valstī, kurā atrodas Organizācijas galvenā mītne, kā arī
citās valstīs, kurās atrodas Organizācijas iekārtas un arhīva
materiāli, var piekļūt šīm iekārtām un arhīva materiāliem,
iepriekš informējot par to Aģentūras ģenerāldirektoru.
30.
pants
1. Organizācija pastāvīgi sadarbojas ar Līgumslēdzēju pušu
kompetentajām iestādēm, lai veicinātu labu tiesvedību,
nodrošinātu policijas noteikumu ievērošanu un novērstu
ļaunprātīgu rīcību, ko varētu izraisīt šajā konvencijā noteiktās
privilēģijas, neaizskaramība, atbrīvojumi vai iespējas.
2. Organizācija atbilstoši iespējām veicina sabiedrisko darbu
veikšanu jebkurā nekustamajā īpašumā, ko tā savām vajadzībām
izmanto Līgumslēdzēju pušu teritorijā vai šāda īpašuma
apkaimē.
31.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, starptautiskie nolīgumi un valstu
noteikumi par piekļuvi attiecīgo Līgumslēdzēju pušu teritorijai,
tās pārlidošanu un drošību Aģentūrai ir obligāti jāievēro, un tai
ir jāveic visi pasākumi, kas nepieciešami, lai nodrošinātu to
piemērošanu
32.
pants
Ja tiek veikti 2. panta 1. punkta e) apakšpunktā paredzētie
uzdevumi, kā arī attiecīgā gadījumā uzdevumi, kas paredzēti 2.
panta 2. punkta b) apakšpunktā, Aģentūrai ir pienākums sniegt tām
Līgumslēdzējām pusēm, kuras to pieprasa, visu informāciju
attiecībā uz gaisa kuģiem, kas tai kļuvusi zināma, veicot
funkcijas, kuras saistītas ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
gaisa telpu, lai minētās Līgumslēdzējas puses varētu kontrolēt
starptautisko nolīgumu un valstu noteikumu piemērošanu.
33.
pants
Līgumslēdzējas puses atzīst, ka Aģentūrai ir jāsasniedz
finansiāls līdzsvars, un uzņemas to nodrošināt ar atbilstošiem
finanšu līdzekļiem saskaņā ar šajā Konvencijā un I pielikumā
iekļautajos Aģentūras statūtos noteiktajām robežām un
nosacījumiem.
34.
pants
1. Visus strīdus, kuri starp divām vai vairāk Līgumslēdzējām
pusēm vai starp vienu vai vairākām Līgumslēdzējām pusēm un
Organizāciju rodas par šīs Konvencijas interpretāciju,
piemērošanu vai izpildi, jo īpaši attiecībā uz tās pastāvēšanu,
tās spēkā esamību vai tās darbības izbeigšanu, un kurus sešu
mēnešu laikā nav iespējams atrisināt tiešu sarunu ceļā vai
citādi, iesniedz izskatīšanai Hāgas Pastāvīgajā šķīrējtiesā
saskaņā ar minētās tiesas Fakultatīvo šķīrējtiesas
reglamentu.
2. Šķīrējtiesnešu skaits ir trīs.
3. Šķīrējtiesas tiesvedība notiek Hāgā. Pastāvīgās
šķīrējtiesas Starptautiskais birojs kalpo par kanceleju un sniedz
administratīvus pakalpojumus saskaņā ar Pastāvīgās šķīrējtiesas
sniegtajiem norādījumiem.
4. Pastāvīgās šķīrējtiesas lēmumi strīda pusēm ir
saistoši.
35.
pants
1. Neskarot IV pielikuma noteikumu piemērošanu aeronavigācijas
pakalpojumu maksu piespiedu piedziņas jomā, tikai Līgumslēdzēju
pušu tiesu piekritībā ir izskatīt strīdus, kas starp
Organizāciju, kuru pārstāv Aģentūras ģenerāldirektors, un jebkādu
fizisku vai juridisku personu var rasties attiecībā uz
Organizācijas izdotu aktu piemērošanu.
2. Neskarot IV pielikuma noteikumu piemērošanu aeronavigācijas
pakalpojumu maksu piespiedu piedziņas jomā, procesu ierosina tajā
valstī, kas ir Līgumslēdzēja puse:
a) kurā ir atbildētāja pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
adrese;
b) kurā atbildētājs veic komercdarbību, ja tā pastāvīgā
dzīvesvieta vai juridiskā adrese neatrodas nevienas
Līgumslēdzējas puses teritorijā;
c) kurā atbildētājam pieder aktīvi, ja piekritību nevar
noteikt saskaņā ar šī punkta a) un b) apakšpunktu;
d) kurā ir EUROCONTROL galvenā mītne, ja piekritību
nevar noteikt saskaņā ar šī punkta a)-c) apakšpunktu.
36.
pants
1. Grozījumi, kas saskaņā ar šajā Konvencijā paredzētajiem
nosacījumiem veikti attiecībā uz I pielikumā iekļautajiem
Aģentūras statūtiem, 16. pantu un turpmākajiem pantiem IV
pielikumā iekļautajos noteikumos par aeronavigācijas pakalpojumu
maksu kopīgo sistēmu, ir spēkā un ir piemērojami Līgumslēdzēju
pušu teritorijā.
2. Fiskālos noteikumus, kas iekļauti III pielikumā, un 1.-15.
pantu noteikumos par aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgo
sistēmu, kuri iekļauti IV pielikumā, Ģenerālā asambleja nevar
grozīt.
3. Ikvienai Līgumslēdzējai pusei IV pielikums ir saistošs
piecus gadus, skaitot no šīs Konvencijas spēkā stāšanās. Šo piecu
gadu termiņu automātiski pagarina par piecu gadu laikposmu.
Līgumslēdzējai pusei, kura vismaz divus gadus pirms kārtējā
laikposma beigām ir rakstiski informējusi Ģenerālo asambleju, ka
tā nevēlas, lai tas tiktu pagarināts, pēc šī perioda beigām IV
pielikums vairs nav saistošs.
4. Tiesības un pienākumus, kādi ir Līgumslēdzējai pusei, kas
izstājas, vajadzības gadījumā var noteikt īpašā nolīgumā, kurš
noslēgts starp to un Organizāciju.
Šis nolīgums jāapstiprina ar vienprātīgu balsojumu Ģenerālajā
asamblejā, Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, balsojumā
nepiedaloties.
5. Līgumslēdzēja puse, kurai IV pielikums vairs nav saistošs,
var jebkurā brīdī rakstiski paziņot Ģenerālajai asamblejai, ka tā
vēlas, lai IV pielikuma noteikumi tai atkal būtu saistoši.
Attiecīgajai Līgumslēdzējai pusei IV pielikums atkal ir saistošs
pēc sešiem mēnešiem no dienas, kurā Ģenerālā asambleja, lemjot ar
visu to Līgumslēdzēju pušu vienprātīgu balsojumu, kuras ir
līdzdalīgas kopīgā sistēmā, ir pieņēmusi šo lūgumu. Minētajai
Līgumslēdzējai pusei IV pielikums ir saistošs piecus gadus,
skaitot no dienas, kurā IV pielikums tai atkal kļūst saistošs. Šo
termiņu automātiski pagarina saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem,
kas minēti šā panta 3. punktā.
37.
pants
Līgumslēdzējas puses attiecībā uz Aģentūru apņemas nodrošināt
to tiesību normu piemērošanu, kas paredzētas, lai nodrošinātu to
sabiedrisko pakalpojumu nepārtrauktību, kuri nepieciešami
ekspluatācijas pakalpojumu atbilstīgai veikšanai.
38.
pants
1. Šī Konvencija ir grozīta ar 1981. gada 12. februāra
protokolu un pēc tam ar protokolu, kas 1997. gadā atvērts
parakstīšanai Briselē, tās spēkā esamības termiņš tiek pagarināts
uz neierobežotu laiku.
2. Pēc tam, kad šī Konvencija, kuras spēkā esamības termiņš
tiek pagarināts, būs bijusi spēkā divdesmit gadus, ikviena
Līgumslēdzēja puse varēs izbeigt Konvencijas piemērošanu,
sniedzot rakstisku paziņojumu Beļģijas Karalistes valdībai, kas
par to informēs pārējo Līgumslēdzēju pušu valdības.
Lēmums par izstāšanos stājas spēkā tā gada beigās, kas seko
pēc tā, kura laikā paziņots par izstāšanos, ar nosacījumu, ka
līdz šim datumam ir noslēgts šā panta 3. punktā paredzētais
īpašais nolīgums. Pretējā gadījumā lēmums par izstāšanos stājas
spēkā datumā, kas noteikts minētajā īpašajā nolīgumā.
3. Tiesības un pienākumus, jo īpaši finanšu jomā,
Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, nosaka īpašā nolīgumā, kurš
noslēgts starp to un Organizāciju.
Šis nolīgums jāapstiprina ar vienprātīgu balsojumu Ģenerālajā
asamblejā, Līgumslēdzējai pusei, kas izstājas, balsojumā
nepiedaloties.
4. Organizācijas darbību var izbeigt, ja Līgumslēdzēju pušu
skaits samazinās, kļūstot mazāks par 50 % no to Līgumslēdzēju
pušu skaita, kas parakstījušas iepriekš minēto 1997. gada
protokolu, izņemot gadījumu, ja Ģenerālā asambleja, lemjot ar
vienprātīgu balsojumu, pieņemt citu lēmumu.
5. Ja saskaņā ar to, kas minēts iepriekš, Organizācijas
darbība tiek izbeigta, tās juridiskās personas statuss un
tiesībspēja 4. panta izpratnē tiek saglabāta tās likvidācijas
vajadzībām.
39.
pants
1. Lai šai Konvencijai, kura grozīta ar 1981. gada 12.
februāra protokolu un protokolu, kas 1997. gadā atvērts
parakstīšanai Briselē, varētu pievienoties valsts, kas nav
parakstījusi pēdējo no minētajiem protokoliem, ir nepieciešama
Ģenerālās asamblejas piekrišana, kura pieņemta ar vienprātīgu
balsojumu.
2. Par lēmumu pieņemt pievienošanos šādai valstij paziņo
Ģenerālās asamblejas priekšsēdētājs.
3. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kura par informē visu parakstītājvalstu un to valstu
valdības, kas pievienojušās.
4. Pievienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas.
40.
pants
1. Šai Konvencijai, kura grozīta ar 1981. gada 12. februāra
protokolu un protokolu, kas 1997. gadā atvērts parakstīšanai
Briselē, ekonomiskās integrācijas reģionālās organizācijas var
pievienoties saskaņā ar nosacījumiem, par kuriem vienojas
Līgumslēdzējas puses un šīs organizācijas, kurām piederīga viena
vai vairākas parakstītājvalstis, un šie nosacījumi jāiekļauj
Konvencijas papildprotokolā.
2. Pievienošanās instrumentu deponē Beļģijas Karalistes
valdībai, kura par to informē pārējās Konvencijas
dalībvalstis.
3. Ekonomiskās integrācijas reģionālas organizācijas
pievienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pievienošanās instrumenta deponēšanas, ja ir stājies spēkā 1.
punktā minētais papildprotokols.
Šis Konvencijas konsolidētais teksts un tās pielikumi ir
sagatavoti angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu,
itāliešu, nīderlandiešu, norvēģu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, spāņu, turku, ungāru, vācu un zviedru valodā.
Saskaņā ar noslēguma klauzulu Eiropas Aeronavigācijas drošības
organizācijas 1960. gada 13. decembra Starptautiskajā konvencijā
par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā noslēguma klauzulu
1981. gada 12. februāra protokolā, ar kuru groza minēto
Konvenciju, kā arī noslēguma klauzulu protokolā, kas 1997. gadā
atvērts parakstīšanai Briselē un ar ko minēto Konvenciju
konsolidē pēc dažādajiem veiktajiem grozījumiem, neatbilstību
gadījumā noteicošais ir teksts franču valodā.
I PIELIKUMS
AĢENTŪRAS
STATŪTI
Aģentūras
Statūti
1.
pants
1. Aģentūra ir institūcija, kurai uzdots īstenot mērķus un
pildīt uzdevumus, kas minēti Konvencijā vai ko noteikusi Ģenerālā
asambleja vai Padome, vai to palīgstruktūras. Tā sagatavo un
iesniedz kompetentajām institūcijām priekšlikumus attiecībā uz to
funkciju izpildi un to uzdevumu izpildi, kā arī attiecībā uz
citiem uzdevumiem, kas deleģēti Organizācijai. Tā arī palīdz
Ģenerālajai asamblejai un Padomei, kā arī to palīgstruktūrām to
pārraudzības funkciju veikšanā.
2. Pildot savas funkcijas, Aģentūra, kad vajadzīgs, var
izmantot palīdzību, ko sniedz civilie un militārie eksperti,
kurus norīkojušas valstis vai attiecīgās pakalpojumu sniegšanas
organizācijas.
3. Aģentūra kalpo par centralizācijas punktu sadarbībai un
starpvaldību koordinācijai aeronavigācijas jomā. Tā iesniedz
priekšlikumus un sniedz atbalstu, kas nepieciešams konverģencei
saistībā ar vienotu Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu
un tās ieviešanai.
4. Tā sniedz regulēšanas, informācijas, atbalsta un
konsultāciju pakalpojumus Līgumslēdzējām pusēm un, pamatojoties
uz nolīgumiem, kas noslēgti saskaņā ar Konvencijas 2. pantu,
atzītām starptautiskajām organizācijām, kā arī valstīm, kas nav
Līgumslēdzējas puses.
5. Konkrētāk, Aģentūra:
a) koordinē Līgumslēdzēju pušu īstenošanas plānus, lai
nodrošinātu konverģenci saistībā ar vienotas Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu;
b) pārbauda aeronavigācijas jomas jautājumus, kurus
izskatījusi Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija (SCAO)
vai citas starptautiskās organizācijas, kas nodarbojas ar civilo
aviāciju, un koordinē un iesniedz grozījumus SCAO
dokumentiem;
c) sagatavo sīki izstrādātu plānu priekšlikumus attiecībā uz
gaisa satiksmes pakalpojumu un sistēmu, jo īpaši Līgumslēdzēju
pušu uz zemes un gaisa kuģos esošo navigācijas sistēmu,
saskaņošanu un integrāciju, lai ieviestu vienotu Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības sistēmu;
d) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa telpas maršrutu
un atbalsta struktūru stratēģiskās plānošanas un organizēšanas
mehānismu, nodrošinot koordināciju ar valstu ieceltajiem
civilajiem un militārajiem ekspertiem;
e) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
pakalpojumiem piemērojamo noteikumu saskaņošanu, izstrādā
koordinētu vai kopīgu politiku, lai uzlabotu gaisa satiksmes
pārvaldību lidostu teritorijā un to apkārtnē, un veicina gaisa
telpas lietošanas efektivitātes un elastīguma uzlabošanu
civilajiem un militārajiem lietotājiem;
f) iesniedz priekšlikumus vai konsultē attiecībā uz visiem
vispārējās politikas un plānošanas aspektiem. Tās rīcības joma
nav tikai maršruta gaisa satiksmes pārvaldība vien, bet attiecas
arī uz lidojuma "no durvīm līdz durvīm" koncepciju, kas integrēta
gaisa satiksmes pārvaldībā. Lai šajā jomā izstrādātu
priekšlikumus, tā izmanto valstu ekspertu palīdzību;
g) pēta un veicina pasākumus, kas var palielināt efektivitāti
un rentabilitāti aeronavigācijas jomā;
h) izstrādā kopīgus kritērijus, procedūras un metodes,
lai nodrošinātu gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un gaisa
satiksmes pakalpojumu iespējami lielāku efektivitāti un
kvalitāti;
i) koordinē valstu gaisa satiksmes pārvaldības organizāciju
pētniecības, attīstības, testu un novērtēšanas (RDTE)
programmas, jo īpaši rezultātu apkopošanu un izplatīšanu;
j) īsteno kopīgu izpēti, testus un lietišķus pētījumus, kā arī
cita veida tehnisko attīstību;
k) nosaka, projektē, izstrādā, apstiprina un organizē vienotas
Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmas ieviešanu Padomes
vadībā.
6. Kad Aģentūra nodrošina aeronavigācijas pakalpojumus, tās
uzdevums ir:
a) novērst sadursmes starp gaisa kuģiem;
b) nodrošināt precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu;
c) sniegt informāciju un ieteikumus, kas ir noderīgi drošai un
efektīvai lidojumu veikšanai;
d) informēt attiecīgās organizācijas par gaisa kuģiem, kuriem
vajadzīga meklēšanas un glābšanas dienestu palīdzība, un
vajadzības gadījumā palīdzēt šīm organizācijām.
7. Aģentūra strādā ciešā sadarbībā ar lietotāju organizācijām,
lai pēc iespējas efektīvāk un ekonomiskāk apmierinātu civilās
aviācijas vajadzības. Tā strādā ciešā sadarbībā ar militārajām
struktūrām, lai tādā pašā veidā apmierinātu militārās aviācijas
īpašās vajadzības.
8. Lai izpildītu savu uzdevumu, Aģentūra var būvēt ēkas un
uzstādīt iekārtas, kas tai nepieciešamas. Tomēr tā izmanto valstu
tehnisko dienestu pakalpojumus un valstij piederošās iekārtas
ikreiz, kad tas ir pamatoti no tehniskā un ekonomikas viedokļa,
lai nepieļautu darba dubultošanu.
2.
pants
1. Ņemot vērā Ģenerālajai asamblejai un Padomei piešķirtās
pilnvaras, Aģentūru vada ģenerāldirektors, kam ir plaša
pārvaldības brīvība attiecībā uz tā rīcībā nodoto tehnisko,
finansiālo un personālresursu likšanu lietā, izmantošanu un
pienācīgu darbību. Viņš šajā ziņā īsteno iniciatīvas, kuras
uzskata par nepieciešamām savu pienākumu izpildei.
2. Taču, lai turpmāk minētos dokumentus iesniegtu
apstiprināšanai Padomē, ģenerāldirektoram saskaņā ar Konvenciju
ir:
a) jāizstrādā ikgadējā un piecu gadu darba programma, norādot
ietekmi uz izmaksu un vienoto likmju izmaiņām;
b) jāizstrādā piecu gadu finanšu plānus un budžets, tostarp
finanšu saistības, un saskaņā ar IV pielikumā paredzētajiem
nosacījumiem - vienotās likmes un tarifi;
c) jāsniedz Padomei gada pārskats par Organizācijas darbībām
un finanšu stāvokli;
d) jāierosina principi, kas nosaka Aģentūras vispārējo
struktūru - šīs struktūras aspekti ir tikai un vienīgi
ģenerāldirektora kompetencē.
3. Turklāt ģenerāldirektors:
a) iesniedz regulārus pārskatus un prasa Padomes norādījumus
ikreiz, kad pastāv risks, ka netiks sasniegti mērķi, kad pastāv
risks, ka var tikt pārsniegti termiņi vai maksimālās summas, vai
gadījumos, kad attiecībā uz programmām tiek veikti būtiski
grozījumi;
b) veic sarunas par Konvencijas 2. pantā paredzētajiem
nolūgumiem saskaņā ar Padomes sniegtajiem norādījumiem.
3.
pants
Ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē
nolikumu par iepirkumiem attiecībā uz:
a) līgumu slēgšanu par preču un pakalpojumu piegādi
Organizācijai;
b) preču un pakalpojumu sniegšanu no Organizācijas puses;
c) nevajadzīgu aktīvu pārdošanu vai atsavināšanu.
4.
pants
Ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē
finanšu nolikumu, kurā cita starpā paredz noteikumus, kas regulē
valstu iemaksu veikšanu, kā arī noteikumus par to, kā Aģentūra
var izmantot aizņēmumus, un rūpējas par pareizu finanšu
pārvaldību, tostarp iekšējo auditu.
5.
pants
1. Neskarot Līgumslēdzēju pušu tiesības iesniegt
priekšlikumus, ģenerāldirektors izstrādā un iesniedz
apstiprināšanai Padomē Aģentūras personāla administratīvo
reglamentu:
a) tajā cita starpā jābūt noteikumiem par personāla pilsonību,
atlases un pieņemšanas procedūrām un principiem, atalgojuma
skalām, pensijām, iekšējo nodokli, nesavietojamību, profesionālo
noslēpumu un dienesta turpināmību;
b) Aģentūras darbiniekus izraugās no Līgumslēdzēju pušu
pilsoņu vidus. Tādu valstu personālu, kas nav Līgumslēdzējas
puses, var nodarbināt saskaņā ar Konvencijas 2. panta 3. punktā
paredzētajiem nolīgumiem vai izņēmuma kārtā saskaņā ar
ģenerāldirektora pienācīgi pamatotu lēmumu.
2. Tikai Starptautiskās Darba organizācijas Administratīvās
tiesas piekritībā ir izskatīt strīdus starp Organizāciju un
Aģentūras personālu - nevienai citai tiesai, ne valsts, ne
starptautiskajai, šādas piekritības nav.
6.
pants
1. Ģenerāldirektoru uz pieciem gadiem ar svērto balsu
vairākumu ieceļ Ģenerālā asambleja, ja šis vairākums sasniedz
trīs ceturtdaļas no svērtajām balsīm saskaņā ar Konvencijas 11.
pantā paredzētajiem svērumiem un vismaz trīs ceturtdaļas no
balsojušo Līgumslēdzēju pušu skaita. Tā mandātu var saskaņā ar
tādiem pašiem nosacījumiem pagarināt vienu reizi.
Ģenerāldirektora statūtus apstiprina Padome.
2. Ģenerāldirektors pārstāv Organizāciju tiesā un visos
civilajos jautājumos.
3. Turklāt saskaņā ar Ģenerālās asamblejas un Padomes pieņemto
politiku Ģenerāldirektors:
a) saskaņā ar personāla nolikumu var pieņemt darbā
darbiniekus, kā arī atstādināt viņus no amata; iecelšanai uz
piecu gadu termiņu A1 un A2 pakāpes amatos ar iespēju pilnvaru
termiņu pagarināt vienu reizi vispārējos gadījumos ir
nepieciešams Padomes apstiprinājums;
b) var veikt aizņēmumus saskaņā ar finanšu nolikumā
paredzētajiem nosacījumiem un ievērojot ierobežojumus, ko šajā
ziņā noteikusi Padome;
c) var slēgt līgumus saskaņā ar 3. pantā minēto nolikumu par
iepirkumiem un ievērojot ierobežojumus, ko šajā ziņā noteikusi
Padome;
d) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus par
datu aizsardzību, kas paredzēti Konvencijas 7. panta 2. punkta l)
apakšpunktā;
e) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus un
procedūras, kas piemērojamas standartiem, specifikācijām un
praksei gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu un pakalpojumu
jomā.
4. Ģenerāldirektors savas funkcijas pilda bez iepriekšējas
apspriešanās ar Padomi, bet to pastāvīgi informē par visiem
pasākumiem, kas veikti saskaņā ar iepriekš minētajām
pilnvarām.
5. Padome pieņem nosacījumus ģenerāldirektora aizvietošanai
gadījumos, kad tas nevar pildīt savus pienākumus.
7.
pants
1. Budžetam jābūt līdzsvarotam ienākumu un izdevumu ziņā.
Visi Aģentūras ienākumi un izdevumi ir jāparedz par katru
finanšu gadu.
2. Finanšu gads sākas 1. janvārī un beidzas 31. decembrī.
3. Budžeta projektu un piecu gadu finanšu plānu
ģenerāldirektors iesniedz apstiprināšanai Padomē ne vēlāk kā
iepriekšējā gada 31. oktobrī.
8.
pants
1. Organizācija var starptautiskajos finanšu tirgos aizņemties
līdzekļus, kas nepieciešami tās uzdevumu izpildei.
2. Organizācija var izdot aizņēmumus kādas Līgumslēdzējas
puses finanšu tirgos saskaņā ar valsts regulējumu, kas
piemērojams iekšējo aizņēmumu emisijām, vai gadījumā, ja šāda
regulējuma nav, - ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
piekrišanu.
3. Finanšu nolikumā nosaka procedūras, saskaņā ar kurām
Organizācija veic un atmaksā aizņēmumus.
4. Katrā budžetā un katrā piecu gadu finanšu plānā nosaka
maksimālo summu, ko Organizāciju var aizņemties to gadu laikā, uz
kuriem attiecas budžets un piecu gadu finanšu plāns.
5. Gadījumos, uz kuriem attiecas šā panta noteikumi,
Organizācija darbojas saskaņoti ar Līgumslēdzēju valstu
kompetentajām iestādēm vai emisijas bankām.
9.
pants
Budžetu un piecu gadu finanšu plānu attiecīgā finanšu gada
laikā var pārskatīt, ja to prasa apstākļi, saskaņā ar
noteikumiem, kas paredzēti to izstrādei un apstiprināšanai.
10.
pants
1. Visu Aģentūras budžeta ienākumu un izdevumu pārskatus un
Aģentūras finanšu pārvaldību katru gadu pārbauda Audita
grupa.
2. Audita grupai tās uzdevumu izpildē palīdz ārēji auditori
konsultanti. Ārējo auditoru konsultantu sabiedrību uz trim gadiem
ieceļ Padome saskaņā ar Konvencijas 7. panta 2. punkta f)
apakšpunktu.
3. Mērķis pārbaudei, ko Audita grupa veic ar ārējo auditoru
konsultantu palīdzību, ir konstatēt ienākumu un izdevumu
likumīgumu un nodrošināt pareizu finanšu pārvaldību. Katra
finanšu gada beigās Audita grupa iesniedz Padomei pārskatu, kuram
pievienoti Aģentūras apsvērumi. Padome var likt Aģentūrai veikt
atbilstošus pasākumus, kas ieteikti audita pārskatā, saskaņā ar
Konvencijas 7. panta 2. punkta a) apakšpunktu.
4. Audita grupa rūpējas par to, lai saskaņā ar labas
pārvaldības praksi un principiem Aģentūrā tiktu ieviests
atbilstošs iekšējās kontroles mehānisms.
5. Audita grupa var saskaņā ar savu mandātu izskatīt citus
finanšu jautājumus, kas attiecas uz Aģentūru.
11.
pants
1. Aģentūras dienestos pēc Padomes pieprasījuma, rīkojoties
pēc savas ierosmes vai pēc ģenerāldirektora pieprasījuma, var
tikt veiktas administratīvās un tehniskās inspekcijas.
2. Šīs inspekcijas veic pārstāvji no Līgumslēdzēju pušu
pārvaldes iestādēm, vajadzības gadījumā izmantojot ārēju
palīdzību. Katru inspekcijas grupu veido vismaz divas personas ar
atšķirīgu pilsonību. Katrā inspekcijas grupā, ja iespējams, jābūt
vienai personai, kas piedalījusies iepriekšējā misijā.
12.
pants
Padome nosaka Aģentūras darba valodas.
13.
pants
Aģentūra izdod savai darbībai nepieciešamās publikācijas.
14.
pants
Visi šo statūtu grozījumu projekti tiek iesniegti
apstiprināšanai Ģenerālajā asamblejā saskaņā ar Konvencijas 6.
panta 1. punkta d) apakšpunkta noteikumiem.
II PIELIKUMS
LIDOJUMU
INFORMĀCIJAS RAJONI
Lidojumu
informācijas rajoni
Vācijas Federatīvā
Republika
Berlīnes augšējais lidojumu informācijas rajons
Hanoveres augšējais lidojumu informācijas rajons
Reinas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brēmenes lidojumu informācijas rajons
Diseldorfas lidojumu informācijas rajons
Frankfurtes lidojumu informācijas rajons
Minhenes lidojumu informācijas rajons
Berlīnes lidojumu informācijas rajons
Austrijas Republika
Vīnes lidojumu informācijas rajons
Beļģijas Karaliste -
Luksemburgas Lielhercogiste
Briseles augšējais lidojumu informācijas rajons
Briseles lidojumu informācijas rajons
Bulgārijas Republika
Sofijas lidojumu informācijas rajons
Varnas lidojumu informācijas rajons
Kipras Republika
Nikozijas lidojumu informācijas rajons
Horvātijas Republika
Zagrebas lidojumu informācijas rajons
Dānijas Karaliste
Kopenhāgenas lidojumu informācijas rajons
Spānijas Karaliste
Madrides augšējais lidojumu informācijas rajons
Madrides lidojumu informācijas rajons
Barselonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Barselonas lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu augšējais lidojumu informācijas rajons
Kanāriju salu lidojumu informācijas rajons
Francijas Republika -
Monako Firstiste (*)
Francijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Parīzes lidojumu informācijas rajons
Brestas lidojumu informācijas rajons
Bordo lidojumu informācijas rajons
Marseļas lidojumu informācijas rajons (*)
Reimsas lidojumu informācijas rajons
Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
Skotijas augšējais lidojumu informācijas rajons
Skotijas lidojumu informācijas rajons
Londonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Londonas lidojumu informācijas rajons
Grieķijas Republika
Atēnu augšējais lidojumu informācijas rajons
Atēnu lidojumu informācijas rajons
Ungārijas Republika
Budapeštas lidojumu informācijas rajons
Īrija
Šanonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Šanonas lidojumu informācijas rajons
Šanonas okeāna pārejas rajons, ko norobežo šādas koordinātas:
51° Ziemeļu platuma un 15° Rietumu garuma, 51° Ziemeļu platuma un
8° Rietumu garuma, 48°30 Ziemeļu platuma un 8° Rietumu garuma,
49° Ziemeļu platuma un 15° Rietumu garuma, 51° Ziemeļu platuma un
15° Rietumu garuma lidojuma 55. līmenī un augstāk.
Itālijas Republika
Milānas augšējais lidojumu informācijas rajons
Romas augšējais lidojumu informācijas rajons
Brindizi augšējais lidojumu informācijas rajons
Milānas lidojumu informācijas rajons
Romas lidojumu informācijas rajons
Brindizi lidojumu informācijas rajons
Maltas
Republika
Maltas lidojumu informācijas rajons
Norvēģijas Karaliste
Oslo augšējais lidojumu informācijas rajons
Stavangeras augšējais lidojumu informācijas rajons
Trondheimas augšējais lidojumu informācijas rajons
Bodo augšējais lidojumu informācijas rajons
Oslo lidojumu informācijas rajons
Stavangeras lidojumu informācijas rajons
Trondheimas lidojumu informācijas rajons
Bodo lidojumu informācijas rajons
Bodo okeāna lidojumu informācijas rajons
Nīderlandes Karaliste
Amsterdamas lidojumu informācijas rajons
Portugāles Republika
Lisabonas augšējais lidojumu informācijas rajons
Lisabonas lidojumu informācijas rajons
Santamarijas lidojumu informācijas rajons
Rumānija
Bukarestes lidojumu informācijas rajons
Slovākijas Republika
Bratislavas lidojumu informācijas rajons
Slovēnijas Republika
Ļubļanas lidojumu informācijas rajons
Zviedrijas Karaliste
Malmes augšējais lidojumu informācijas rajons
Stokholmas augšējais lidojumu informācijas rajons
Sundsvalas augšējais lidojumu informācijas rajons
Malmes lidojumu informācijas rajons
Stokholmas lidojumu informācijas rajons
Sundsvalas lidojumu informācijas rajons
Šveices Konfederācija
Šveices augšējais lidojumu informācijas rajons
Šveices lidojumu informācijas rajons
Čehijas Republika
Prāgas lidojumu informācijas rajons
Turcijas Republika
Ankaras lidojumu informācijas rajons
Stambulas lidojumu informācijas rajons
III
PIELIKUMS
FISKĀLIE
NOTEIKUMI
Fiskālie
noteikumi
1.
pants
1. Neskarot Konvencijas 22. un 23. pantā paredzētos
atbrīvojumus, gadījumos, kad Organizācija, pildot savus oficiālos
uzdevumus, veic lielas preču iegādes vai izmanto lielas vērtības
pakalpojumus, kuru vērtību ietekmē nodokļi, nodevas vai netiešie
nodokļi (tostarp nodokļi, nodevas vai netiešie nodokļi, ko iekasē
par importa piegādēm, kuras nav minētas Konvencijas 23. panta 1.
punktā), dalībvalstu valdības, cik vien iespējams, veic
atbilstošus pasākumus, lai novērstu šādu ietekmi, vai nu
koriģējot finanšu iemaksas, ko maksā Organizācijai, vai arī
atlīdzinot Organizācijai šādu nodokļu, nodevu vai netiešo nodokļu
summu; var piemērot arī atbrīvojumu no šādiem nodokļiem, nodevām
vai netiešiem nodokļiem.
2. Attiecībā uz maksājumiem, kas Organizācijai jāveic
dalībvalstīm par šo valstu veiktajiem ieguldījumiem, un ciktāl
Organizācijai ir jāatlīdzina atbilstošie izdevumi, minētās
valstis nodrošina to, lai rēķinā, ko tās iesniedz Organizācijai,
nebūtu iekļauti nodokļi, nodevas vai netiešie nodokļi, no kuriem
Organizācija ir atbrīvota, kurus tai atlīdzinās vai attiecībā uz
kuriem tiks koriģētas finanšu iemaksas Organizācijai, ja
Organizācija ieguldījumus veikusi pati.
3. Šā panta noteikumi neattiecas uz nodokļiem, nodevām vai
netiešajiem nodokļiem, kurus iekasē kā atlīdzību par vispārējas
nozīmes pakalpojumiem.
2.
pants
Organizācijas iegādātās preces, uz ko attiecas 1. panta 1.
punkts, drīkst pārdot vai atsavināt tikai saskaņā ar attiecīgo
valstu valdību pieņemtajiem nosacījumiem.
3.
pants
1. Aģentūras ģenerāldirektors un Organizācijas darbinieki
Organizācijas labā maksā nodokli no sava atalgojuma un algas, ko
tiem maksā minētā Organizācija, saskaņā ar Ģenerālās asamblejas
pieņemtajiem noteikumiem un nosacījumiem. Atalgojums un algas ir
atbrīvoti no valsts piemērotā ienākuma nodokļa.
Tomēr dalībvalstis var ņemt vērā atalgojumu un algas, kas
atbrīvotas no valsts piemērotā ienākuma nodokļa, kad tās nosaka
summu nodoklim, kas piemērojams citiem šāda atalgojuma vai algu
saņēmēju ienākumiem.
2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz Organizācijas maksātajām
pensijām un pabalstiem.
3. Dalībvalstīm periodiski paziņo to darbinieku un bijušo
darbinieku vārdu, amatu, adresi, atalgojumu un attiecīgā gadījumā
pensiju, uz kuriem attiecas šā panta 1. un 2. punkts.
4.
pants
Saistībā ar šā pielikuma piemērošanu Organizācija rīkojas,
savu darbību saskaņojot ar attiecīgo dalībvalstu atbildīgajām
iestādēm.
5.
pants
1. Ar šo pielikumu aizstāj Konvencijas papildprotokolu, ko
parakstīja 1970. gada 6. jūlijā Briselē un kas grozīts ar
protokolu, kuru parakstīja 1978. gada 21. novembrī Briselē, kas
abi grozīti ar XXXVIII pantu protokolā, kuru parakstīja 1981.
gada 12. februārī Briselē un ar kuru grozīja Konvenciju.
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteikumiem pienākumi, kas
izriet no 1970. gada 6. jūlija papildprotokola 3. panta, paliek
spēkā līdz pilnīgai parādu un saistību izpildei.
IV PIELIKUMS
NOTEIKUMI PAR
AERONAVIGĀCIJAS PAKALPOJUMU MAKSU KOPĪGO SISTĒMU
Noteikumi par
aeronavigācijas pakalpojumu maksu kopīgo sistēmu
1.
pants
Līgumslēdzējas puses vienojas turpināt pārvaldīt kopīgo
sistēmu aeronavigācijas pakalpojumu maksu noteikšanai, rēķinu
izrakstīšanai par šādiem maksājumiem un to iekasēšanai,
piemērojot vienu vienīgu maksājumu par lidojumu, un šim nolūkam
izmantot EUROCONTROL pakalpojumus.
2.
pants
Organizācija nosaka aeronavigācijas pakalpojumu maksas, kuras
piemēro maršruta aeronavigācijas pakalpojumu lietotājiem,
izraksta par tiem rēķinus un tās iekasē pēc to Līgumslēdzēju pušu
priekšlikuma, kuras ir līdzdalīgas kopīgajā aeronavigācijas
pakalpojumu maksu sistēmā.
3.
pants
Aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā Padome izveido
struktūru, kas nodarbojas ar to Ģenerālās asamblejas lēmumu
izpildes kārtības noteikšanu, kuri pieņemti aeronavigācijas
pakalpojumu maksu jomā, un ar Aģentūras uzdevumu pārraudzību šajā
jomā.
Konkrētāk, Padome:
a) sagatavo Ģenerālās asamblejas lēmumus, kas pieņemti
aeronavigācijas pakalpojumu maksu politikas jomā;
b) nosaka norēķinu vienību, kurā izsaka aeronavigācijas
pakalpojumu maksas;
c) saskaņā ar lēmumiem, kuri pieņemti atbilstoši Konvencijas
6. panta 2. punktam, pieņem sistēmas piemērošanas nosacījumus,
tostarp maksāšanas nosacījumus, kā arī vienotās likmes, tarifus
un to piemērošanas laikposmu;
d) apstiprina ziņojumus par EUROCONTROL darbību
aeronavigācijas pakalpojumu maksu jomā;
e) pieņem finanšu nolikumu, kas piemērojams aeronavigācijas
pakalpojumu maksu sistēmai;
f) apstiprina budžeta pielikumus attiecībā uz
EUROCONTROL darbību aeronavigācijas pakalpojumu maksu
jomā.
4.
pants
Aeronavigācijas pakalpojumu maksas, kas parādās Organizācijas
izdotā rēķinā, ir vienots maksājums, kas jāveic par katru
lidojumu, un tas ir parāds, kas pienākas tikai EUROCONTROL
un kas maksājams tās mītnes vietā.
5.
pants
1. Maksa pienākas no personas, kas gaisa kuģi ekspluatējusi
laikā, kad noticis lidojums. Maksa ir privileģēts parāds, kas
gulstas uz gaisa kuģi, par kuru pienākas maksa, neatkarīgi no tā,
kā rīcībā tas atrodas, ja to atļauj attiecīgās Līgumslēdzēju pušu
valsts tiesību akti.
2. Ja lidojuma identifikācijai tiek izmantots SCAO
identifikācijas numurs vai jebkāds cits atzīts identifikācijas
numurs, tad EUROCONTROL par operatoru var uzskatīt gaisa
kuģu ekspluatācijas organizāciju, kurai šis identifikācijas
numurs ir piešķirts vai tiek piešķirts lidojuma brīdī vai kura ir
identificēta iesniegtajā lidojuma plānā, vai kura ar SCAO
identifikācijas numura vai jebkāda cita atzīta identifikācijas
numura izmantošanu ir identificēta saziņā ar gaisa satiksmes
kontroles dienestiem, vai jebkādā citā veidā.
3. Gadījumā, ja operatora identitāte nav zināma, uzskata, ka
operators ir gaisa kuģa īpašnieks, kamēr netiek noteikts, ka šāds
statuss bijis citai personai.
4. Gaisa kuģa operators un īpašnieks ir solidāri atbildīgi par
to, lai attiecīgā maksa tiktu veikta, ja to atļauj attiecīgās
Līgumslēdzējas puses tiesību akti.
6.
pants
1. Ja maksājamā summa netiek samaksāta, var veikt piespiedu
piedziņas pasākumus, tostarp izmantojot gaisa kuģu aizturēšanu un
pārdošanu, ja to atļauj tās Līgumslēdzējas puses valsts tiesību
akti, kuras teritorijā nolaidies attiecīgais gaisa kuģis.
2. Šie pasākumi pēc EUROCONTROL pieprasījuma var
ietvert arī to, ka Līgumslēdzēja puse vai jebkāda cita kompetentā
iestāde pārskata administratīvās atļaujas, kas saistītas ar gaisa
pārvadājumu darbību vai ar gaisa satiksmes pārvaldību un kas
izdotas lietotājam, no kura pienākas samaksa, ja to atļauj
attiecīgie tiesību akti.
7.
pants
1. Nesamaksātās summas piedziņas procedūru ierosina vai nu
EUROCONTROL, vai pēc EUROCONTROL pieprasījuma
Līgumslēdzēja puse, vai arī kāda cita institūcija, kuru šajā ziņā
pilnvarojusi Līgumslēdzēja puse.
2. Piedziņu veic tiesas ceļā vai administratīvā ceļā.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse informē EUROCONTROL par
procedūrām, kas piemērojamas attiecīgajā valstī, kā arī
kompetentās tiesas vai administratīvās iestādes.
8.
pants
Piedziņas procedūru ierosina tās Līgumslēdzējas puses
teritorijā:
a) kurā ir parādnieka pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
adrese;
b) kurā parādnieks veic komerciālu darbību, ja tā pastāvīgā
dzīvesvieta vai juridiskā adrese nav nevienas Līgumslēdzējas
puses teritorijā;
c) kurā parādniekam pieder aktīvi, ja piekritību nevar noteikt
saskaņā ar šā punkta a) un b) apakšpunktu;
d) kurā ir EUROCONTROL mītne, ja piekritību nevar
noteikt saskaņā ar šā punkta a)- c) apakšpunktu.
9.
pants
1. Šā pielikuma 5., 6., 7. un 8. panta noteikumi neliedz
Līgumslēdzējām pusēm vai Līgumslēdzēju pušu pilnvarotām iestādēm,
rīkojoties pēc EUROCONTROL pieprasījuma, nesamaksātās
summas piedziņu veikt, aizturot vai piespiedu kārtā pārdodot
gaisa kuģus saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses
administratīvo vai tiesas procedūru.
2. Aizturēšanas vai piespiedu pārdošanas tiesības attiecas arī
uz aizturētā vai pārdotā gaisa kuģa iekārtām, rezerves daļām,
degvielu, aprīkojumu un dokumentiem.
3. Aizturēšanas un piespiedu pārdošanas likumīgumu un spēkā
esamību nosaka saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses tiesību
aktiem, kuras teritorijā notikusi aizturēšana.
10.
pants
EUROCONTROL ir tiesības celt prasību to valstu tiesās
un kompetentajās administratīvajās iestādēs, kuras nav
Konvencijas dalībvalstis.
11.
pants
Pārējās Līgumslēdzējas puses atzīst un izpilda šādus lēmumus,
ko pieņēmusi kāda Līgumslēdzēja puse:
a) galīgus tiesas spriedumus;
b) administratīvus lēmumus, kurus varēja pārsūdzēt tiesā, bet
vairs nevar vai nu tāpēc, ka tiesa pārsūdzību noraidījusi ar
galīgu spriedumu, vai arī tāpēc, ka prasītājs savu pārsūdzību
atsaucis, vai arī tāpēc, ka pagājis pārsūdzības iesniegšanas
termiņš.
12.
pants
Lēmumus, kas minēti 11. pantā, neatzīst un neizpilda šādos
gadījumos:
a) ja sākotnējās Līgumslēdzējas puses tiesai vai
administratīvajai iestādei nebija piekritības saskaņā ar 8. pantā
minētajiem noteikumiem;
b) ja lēmums ir pretrunā pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas
puses sabiedriskajai kārtībai;
c) ja parādnieks netika laikus informēts par administratīvo
lēmumu attiecībā uz lietas ierosināšanu, lai varētu aizstāvēties
vai iesniegt pārsūdzību tiesā;
d) ja sākotnēji ierosināto lietu attiecībā uz tām pašām
aeronavigācijas pakalpojumu maksām izskata pieprasījumu saņēmušās
Līgumslēdzējas puses tiesa vai administratīvā iestāde;
e) ja lēmums nav saderīgs ar citu lēmumu, kas attiecas uz tām
pašām aeronavigācijas pakalpojumu maksām un kas pieņemts valstī,
kura ir pieprasījumu saņēmusī Līgumslēdzēja puse;
f) ja, lai pieņemtu savu lēmumu, sākotnējās Līgumslēdzējas
puses tiesa vai administratīvā iestāde, izskatot jautājumu par
fizisko personu stāvokli vai tiesībspēju, laulību režīmu,
testamentiem un mantojumiem, nav ievērojusi kādu pieprasījumu
saņēmušās Līgumslēdzējas puses starptautisko privāto tiesību
noteikumu, ja vien tās lēmums nenoved pie tāda paša iznākuma,
kāds būtu, ja tā būtu piemērojusi minētās Līgumslēdzējas puses
starptautisko privāto tiesību noteikumus.
13.
pants
Lēmumus, kas minēti 11. pantā un kas sākotnējā Līgumslēdzējā
pusē ir izpildāmi, izpilda saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās
Līgumslēdzējas puses spēkā esošajiem tiesību aktiem. Vajadzības
gadījumā konkrētam lēmumam attiecībā uz izpildraksta izdošanu
pietiek ar pieprasījumu saņēmušās valsts tiesas vai
administratīvas iestādes pieprasījumu.
14.
pants
1. Pieprasījumam pievieno:
a) lēmuma eksemplāru;
b) gadījumā, ja tiesas lēmums pieņemts bez atbildētāja
klātbūtnes, - apliecinātu tā dokumenta kopiju, kas pierāda, ka
parādnieks ir laikus saņēmis paziņojumu vai brīdinājumu par
lietas ierosināšanu;
c) administratīva lēmuma gadījumā - dokumentu, kas pierāda, ka
ir izpildītas 11. pantā paredzētās prasības;
d) ikvienu dokumentu, kas pierāda, ka sākotnējā Līgumslēdzējā
pusē lēmums ir izpildāms un ka parādnieks ir laikus saņēmis
paziņojumu par lēmumu.
2. Ja to prasa pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas puses
tiesa vai administratīvā iestāde, tad jāiesniedz pienācīgi
apliecināts dokumentu tulkojums. Nav nepieciešami nekādi tiesību
akti vai analoģiskas formalitātes.
15.
pants
1. Pieprasījumu var noraidīt tikai kāda no 12. pantā paredzēto
iemeslu dēļ. Pieprasījumu saņēmušajā Līgumslēdzējā pusē lēmumu
nekādā gadījumā nedrīkst pārskatīt pēc būtības.
2. Procedūru attiecībā uz lēmuma atzīšanu un izpildi regulē
pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas puses tiesību akti, ciktāl
Konvencijā nav noteikts citādi.
16.
pants
EUROCONTROL iekasēto summu izmaksā Līgumslēdzējām pusēm
saskaņā ar Padomes lēmumā paredzētajiem nosacījumiem.
17.
pants
Kad kāda Līgumslēdzēja puse ir atguvusi noteiktu parādu,
faktiski iekasēto summu pēc iespējas ātrāk pārskaita
EUROCONTROL, kas piemēro 16. pantā paredzēto procedūru.
Piedziņas izdevumi, kas radušies šai Līgumslēdzējai pusei, jāsedz
EUROCONTROL.
- a)) pirmos 30 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
- b)) pārējos 70 % iemaksas aprēķina proporcionāli Līgumslēdzējas
- a)) pieņemt Eiropas politiku gaisa satiksmes pārvaldības jomā,
- b)) uzņemties pienākumu noteikt konkrētus mērķus attiecībā uz
- c)) ieviest gaisa satiksmes pārvaldības rezultātu pārbaudes un
- d)) piemērot kopīgu konverģences un īstenošanas plānu attiecībā
- e)) pieņemt un piemērot kopīgus standartus un
- f)) saskaņot gaisa satiksmes pakalpojumiem piemērojamo
- g)) attīstīt pieejamo kapacitāti, lai varētu apmierināt gaisa
- h)) veicināt gaisa satiksmes sistēmu un objektu kopīgu
- i)) ieviest kopīgu politiku maksājumu noteikšanai un
- j)) ieviest no pakalpojumu sniegšanas nošķirtu mehānismu
- k)) piedalīties vispārējās satelītnavigācijas sistēmas
- l)) rast jaunas iespējas kopīgām darbībām aeronavigācijas
- m)) saskaņā ar lidojuma "no izejas līdz izejai" koncepciju
- a)) Ģenerālā asambleja, kas ir atbildīga par Organizācijas
- b)) Padome, kuras uzdevums ir izpildīt Ģenerālās asamblejas
- c)) Aģentūru, kuras statūti ir iekļauti Konvencijas I pielikumā
- a)) sagatavot un apstiprināt sīki izstrādātus saskaņošanas un
- b)) koordinēt Līgumslēdzēju pušu izstrādātos īstenošanas
- c)) Līgumslēdzēju pušu vārdā pārbaudīt un koordinēt
- d)) noteikt, projektēt, izstrādāt, apstiprināt un organizēt
- e)) attīstīt un ekspluatēt vienotu Eiropas gaisa satiksmes
- f)) izstrādāt, pieņemt un pastāvīgi pārskatīt kopīgus
- g)) izstrādāt un apstiprināt procedūras gaisa satiksmes sistēmu
- h)) koordinēt Līgumslēdzēju pušu pētniecības un attīstības
- i)) izveidot tādu neatkarīgu sistēmu rezultātu pārbaudei, kura
- j)) pētīt un veicināt pasākumus, kas var palielināt
- k)) izstrādāt un apstiprināt kopējus kritērijus, procedūras un
- l)) izstrādāt priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
- m)) atbalstīt efektivitātes un elastīguma uzlabošanu gaisa
- n)) izstrādāt un apstiprināt koordinētu vai kopēju politiku
- o)) izstrādāt un apstiprināt kopējus atlases kritērijus un
- p)) projektēt, ieviest un ekspluatēt nākamo Eiropas kopīgo
- q)) to Līgumslēdzēju pušu vārdā, kuras ir līdzdalīgas
- r)) izveidot un ieviest mehānismu, kas ļauj daudzpusējā līmenī
- s)) pildīt visus citus uzdevumus, kas saistīti ar Konvencijas
- a)) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm gaisa satiksmes
- b)) piegādāt un ekspluatēt pilnībā vai daļēji gaisa satiksmes
- c)) palīdzēt minētajām Līgumslēdzējām pusēm attiecībā uz to
- a)) slēgt īpašus nolīgumus ar valstīm, kas nav Līgumslēdzējas
- b)) pēc tādu valstu lūguma, kuras nav Līgumslēdzējas puses, vai
- b)) Taču attiecīgajai Līgumslēdzējai pusei ir jāziņo
- b)) apakšpunktā, Līgumslēdzēja puse var prasīt, lai vārdu
- a)) pēc Padomes ieteikuma ieceļ Aģentūras ģenerāldirektoru;
- b)) dod atļauju prasības celšanai Organizācijas vārdā Hāgas
- c)) nosaka principus, kuri regulē 2. panta 1. punkta e)
- d)) apstiprina I pielikuma grozījumus saskaņā ar 8. panta 1.
- e)) apstiprina II un IV pielikuma grozījumus saskaņā ar 8.
- f)) veic Organizācijas uzdevumu periodisku pārskatīšanu.
- a)) nosaka principus, kuri regulē to izmaksu noteikšanu, ko
- b)) nosaka aeronavigācijas pakalpojumu maksu aprēķināšanas
- c)) nosaka principus, kuri piemērojami atbrīvošanai no
- d)) apstiprina Padomes ziņojumus par aeronavigācijas
- a)) nosūtīt izskatīšanai Padomē ikvienu jautājumu, kas ir tās
- b)) deleģēt, ja vajadzīgs, Padomei pilnvaras pieņemt lēmumus
- c)) izveidot jebkādu palīgstruktūru, ko tā uzskata par
- a)) apstiprina, apspriedusies ar gaisa telpas lietotāju
- b)) apstiprina principus, kas nosaka Aģentūras vispārējo
- c)) pārrauga Aģentūras darbības aeronavigācijas maksājumu
- d)) nosaka, apspriedusies ar gaisa telpas un lidostu lietotāju
- e)) formulē norādījumus Aģentūrai, pamatojoties uz tās
- f)) pēc ģenerāldirektora priekšlikuma ieceļ auditoru
- g)) var prasīt, lai attiecībā uz Aģentūras dienestiem veic
- h)) apstiprina ģenerāldirektora īstenoto budžeta
- i)) apstiprina ģenerāldirektora ieceltos Aģentūras
- j)) apstiprina ģenerāldirektora statūtus, personāla
- k)) var ļaut Aģentūrai sākt sarunas par 2. pantā minētajiem
- l)) apstiprina noteikumus par datu aizsardzību;
- m)) pildot 2. panta 1. punkta f) apakšpunktā minētos uzdevumus,
- a)) apakšpunktā, 7. panta 2. punkta a)-c) un e)-i), l) un m)
- a)) runa ir par jautājumu, kura dēļ tai nav iebildumu pret to,
- b)) runa ir par jautājumu, kas ir tik svarīgs valsts
- b)) Ja ir piemērojama 1. punkta b) apakšpunktā noteiktā
- a)) pirmos 30 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
- b)) atlikušos 70 % no iemaksu summas aprēķina proporcionāli
- a)) tā Līgumslēdzēja puse, kurā pārkāpums konstatēts, savā
- b)) Organizācija saskaņā ar savu kompetenci, kas noteikta 35.
- b)) a) apakšpunktā paredzētie nosacījumi nemaina darbinieku
- a)) tiek atbrīvoti no muitas nodevām un maksājumiem, kas nav
- b)) stājoties amatā kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var,
- c)) ir informēti, ka visi viņu oficiālie dokumenti ir
- b)) Organizācijas arhīva materiāli un visi tai piederošie
- a)) kurā ir atbildētāja pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
- b)) kurā atbildētājs veic komercdarbību, ja tā pastāvīgā
- c)) kurā atbildētājam pieder aktīvi, ja piekritību nevar
- d)) kurā ir EUROCONTROL galvenā mītne, ja piekritību
- a)) koordinē Līgumslēdzēju pušu īstenošanas plānus, lai
- b)) pārbauda aeronavigācijas jomas jautājumus, kurus
- c)) sagatavo sīki izstrādātu plānu priekšlikumus attiecībā uz
- d)) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa telpas maršrutu
- e)) izstrādā priekšlikumus attiecībā uz gaisa satiksmes
- f)) iesniedz priekšlikumus vai konsultē attiecībā uz visiem
- g)) pēta un veicina pasākumus, kas var palielināt efektivitāti
- h)) izstrādā kopīgus kritērijus, procedūras un metodes,
- i)) koordinē valstu gaisa satiksmes pārvaldības organizāciju
- j)) īsteno kopīgu izpēti, testus un lietišķus pētījumus, kā arī
- k)) nosaka, projektē, izstrādā, apstiprina un organizē vienotas
- a)) novērst sadursmes starp gaisa kuģiem;
- b)) nodrošināt precīzu un ātru gaisa satiksmes plūsmu;
- c)) sniegt informāciju un ieteikumus, kas ir noderīgi drošai un
- d)) informēt attiecīgās organizācijas par gaisa kuģiem, kuriem
- a)) jāizstrādā ikgadējā un piecu gadu darba programma, norādot
- b)) jāizstrādā piecu gadu finanšu plānus un budžets, tostarp
- c)) jāsniedz Padomei gada pārskats par Organizācijas darbībām
- d)) jāierosina principi, kas nosaka Aģentūras vispārējo
- a)) iesniedz regulārus pārskatus un prasa Padomes norādījumus
- b)) veic sarunas par Konvencijas 2. pantā paredzētajiem
- a)) līgumu slēgšanu par preču un pakalpojumu piegādi
- b)) preču un pakalpojumu sniegšanu no Organizācijas puses;
- c)) nevajadzīgu aktīvu pārdošanu vai atsavināšanu.
- a)) tajā cita starpā jābūt noteikumiem par personāla pilsonību,
- b)) Aģentūras darbiniekus izraugās no Līgumslēdzēju pušu
- a)) saskaņā ar personāla nolikumu var pieņemt darbā
- b)) var veikt aizņēmumus saskaņā ar finanšu nolikumā
- c)) var slēgt līgumus saskaņā ar 3. pantā minēto nolikumu par
- d)) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus par
- e)) izstrādā un iesniedz apstiprināšanai Padomē noteikumus un
- a)) sagatavo Ģenerālās asamblejas lēmumus, kas pieņemti
- b)) nosaka norēķinu vienību, kurā izsaka aeronavigācijas
- c)) saskaņā ar lēmumiem, kuri pieņemti atbilstoši Konvencijas
- d)) apstiprina ziņojumus par EUROCONTROL darbību
- e)) pieņem finanšu nolikumu, kas piemērojams aeronavigācijas
- f)) apstiprina budžeta pielikumus attiecībā uz
- a)) kurā ir parādnieka pastāvīgā dzīvesvieta vai juridiskā
- b)) kurā parādnieks veic komerciālu darbību, ja tā pastāvīgā
- c)) kurā parādniekam pieder aktīvi, ja piekritību nevar noteikt
- d)) kurā ir EUROCONTROL mītne, ja piekritību nevar
- a)) galīgus tiesas spriedumus;
- b)) administratīvus lēmumus, kurus varēja pārsūdzēt tiesā, bet
- a)) ja sākotnējās Līgumslēdzējas puses tiesai vai
- b)) ja lēmums ir pretrunā pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas
- c)) ja parādnieks netika laikus informēts par administratīvo
- d)) ja sākotnēji ierosināto lietu attiecībā uz tām pašām
- e)) ja lēmums nav saderīgs ar citu lēmumu, kas attiecas uz tām
- f)) ja, lai pieņemtu savu lēmumu, sākotnējās Līgumslēdzējas
- a)) lēmuma eksemplāru;
- b)) gadījumā, ja tiesas lēmums pieņemts bez atbildētāja
- c)) administratīva lēmuma gadījumā - dokumentu, kas pierāda, ka
- d)) ikvienu dokumentu, kas pierāda, ka sākotnējā Līgumslēdzējā
annual-reportasbalance-sheetcitizenshipcustomsdata-protectiondeadlinedeclarationfilingfinancial-statementsfinegdprimmigrationimport-exportinvoicejoint-stockpenaltyreal-estateregistrationremunerationsalarytax-authorityvehiclevid