53. Article
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un korejiešu valodā, un ir
vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
Съставено в Брюксел на десети май две хиляди и десета
година.
Hecho en Bruselas, el diez de mayo de dos mil diez.
V Bruselu dne desátého května dva tisíce deset
Udfærdiget i Bruxelles den tiende maj to tusind og ti.
Geschehen zu Brüssel am zehnten Mai zweitausendzehn.
Kahe tuhande kümnenda aasta maikuu kümnendal päeval
Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Μαΐου δύο χιλιάδες δέκα.
Done at Brussels on the tenth day of May in the year two
thousand and ten.
Fait à Bruxelles, le dix mai deux mille dix.
Fatto a Bruxelles, addì dieci maggio duemiladieci.
Briselē, divtūkstoš desmitā gada desmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai dešimtų metų gegužės dešimtą dieną
Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év május tizedik
napján.
Magħmul fi Brussell, fl-għaxar jum ta' Mejju tas-sena
elfejn u għaxra.
Gedaan te Brussel, de tiende mei tweeduizend tien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziesiątego maja roku dwa tysiące
dziesiątego.
Feito em Bruxelas, em dez de Maio de dois mil e dez.
Întocmit la Bruxelles, la zece mai douã mii zece.
V Bruseli dňa desiateho mája dvetisícdesať.
V Bruslju, dne desetega maja leta dva tisoč deset.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna
kaksituhattakymmenen.
Som skedde i Bryssel den tionde maj tjugohundratio.
2010년 5월 10일 브뤼셀에서 작성되었다.
EIROPAS SAVIENĪBAS VIENPUSĒJĀ
DEKLARĀCIJA PAR 12. PANTU
Dalībvalstu pilnvarotie un Korejas Republikas pilnvarotais ņem
vērā šādu vienpusēju deklarāciju:
Eiropas Savienība deklarē, ka dalībvalstis uzņemas 12. pantā
paredzētās saistības tikai tiktāl, ciktāl tās ir apņēmušās
ievērot šos labas pārvaldības principus nodokļu jomā Eiropas
Savienības līmenī.
_________________
KOPĪGĀ INTERPRETĒJOŠĀ DEKLARĀCIJA
ATTIECĪBĀ UZ 45. UN 46. PANTU
Pusēs pastāv demokrātiska valsts iekārta. Tās vēlas kopīgi
strādāt, lai sekmētu to kopējo vērtību izplatīšanu pasaulē. Pušu
nolīgums vēsta par to kopīgo apņemšanos veicināt demokrātiju,
cilvēktiesības, ieroču neizplatīšanu un terorisma apkarošanu visā
pasaulē. Tādēļ šā nolīguma, ko noslēgušas Puses, kuram ir kopējas
vērtības, īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas cieņas,
vienlīdzīgas partnerības, daudzpusēju attiecību, vienprātības un
starptautisko tiesību ievērošanas princips.
Puses vienojas, ka šā nolīguma pareizas interpretēšanas un
praktiskas piemērošanas nolūkā 45. panta 3. punktā
minētais termins "piemēroti pasākumi" nozīmē pasākumus,
kas ir samērīgi ar šajā nolīgumā paredzēto saistību nepildīšanu.
Pasākumus var veikt attiecībā uz šo nolīgumu vai konkrētu
nolīgumu, kas ietilpst kopējā institucionālajā struktūrā.
Izvēloties pasākumus, prioritāte ir jāpiešķir tiem, kuri vismazāk
traucē nolīgumu darbībai, ņemot vērā iespēju izmantot iekšējus
risinājumus, ja tādi ir pieejami.
Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
piemērošanas labad Puses vienojas, ka ar terminu "īpašas
steidzamības gadījumi" nolīguma 45. panta 4. punktā
saprot gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku nolīguma
pārkāpumu. Būtisks pārkāpums ietver vai nu šā nolīguma
noraidīšanu, kas no starptautisko tiesību vispārējo noteikumu
viedokļa ir nesankcionēta, vai arī kāda nolīguma būtiskā elementa
īpaši nopietnu un pamatīgu pārkāpumu. Puses izvērtē iespējamu
4. panta 2. punkta būtisku pārkāpumu, ņemot vērā
attiecīgo starptautisko aģentūru oficiālo nostāju, ja tāda ir
pieejama.
Attiecībā uz 46. pantu, ja pasākumi ir veikti attiecībā
uz konkrētu nolīgumu, kas ietilpst kopējā institucionālajā
struktūrā, jebkādas attiecīgas konkrētā nolīguma domstarpību
izšķiršanas procedūras piemēro, ievērojot šķīrējtiesas nolēmuma
īstenošanas procedūru gadījumos, kad šķīrējtiesneši nolemj, ka
pasākums nav bijis pamatots vai samērīgs.
_________________
INFORMĀCIJA
Par Pamatnolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses pilnvarotajiem
parakstītājiem
Parakstīšanas datums:
10.05.2010.
Parakstīšanas vieta: Brisele
Eiropas Savienības vārdā
Katrīna
Eštone
Eiropas
Savienības Augstā pārstāve Kopējās ārējās un drošības
politikas jautājumos
Beļģijas Karalistes vārdā
Stīvens
Vanakere
Ārlietu
ministrs
Bulgārijas Republikas vārdā
Boiko Kocevs
Vēstnieks
Čehijas Republikas vārdā
Jans Kohouts
Ārlietu
ministrs
Dānijas Karalistes vārdā
Lēne
Espersena
Ārlietu
ministre
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā
Edmunds
Dukvics
Vēstnieks
Igaunijas Republikas vārdā
Urmass Paets
Ārlietu
ministrs
Īrijas vārdā
Rorijs
Montgomerijs
Vēstnieks
Grieķijas Republikas vārdā
Dimitris
Drucas
Ārlietu ministra
aizvietotājs
Spānijas Karalistes vārdā
Migels Anhels
Moratinoss
Ārlietu
ministrs
Francijas Republikas vārdā
Bernārs
Kušnērs
Ārlietu
ministrs
Itālijas Republikas vārdā
Franko
Fratīni
Ārlietu
ministrs
Kipras Republikas vārdā
Marks
Kiprianu
Ārlietu
ministrs
Latvijas Republikas vārdā
Aivis Ronis
Ārlietu
ministrs
Lietuvas Republikas vārdā
Audronis
Ažubalis
Ārlietu
ministrs
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā
Žans
Aselborns
Ārlietu
ministrs
Ungārijas Republikas vārdā
Pēters
Balāžs
Ārlietu
ministrs
Maltas Republikas vārdā
Ričards Kašia
Karuana
Vēstnieks
Nīderlandes Karalistes vārdā
Maksims
Verhagens
Ārlietu
ministrs
Austrijas Republikas vārdā
Mihaēls
Špindelegers
Ārlietu
ministrs
Polijas Republikas vārdā
Radoslavs
Sikorskis
Ārlietu
ministrs
Portugāles Republikas vārdā
Manuels Lobo
Antuness
Vēstnieks
Rumānijas Republikas vārdā
Teodors
Bakonši
Ārlietu
ministrs
Slovēnijas Republikas vārdā
Igors
Senkars
Vēstnieks
Slovākijas Republikas vārdā
Miroslavs
Lajčāks
Ārlietu
ministrs
Somijas Republikas vārdā
Aleksandrs
Stubs
Ārlietu
ministrs
Zviedrijas Karalistes vārdā
Karls Bilts
Ārlietu
ministrs
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes vārdā
Naidžels Kims
Darohs
Vēstnieks
Korejas Republikas vārdā
Ju Mjunhvans
Ārlietu
ministrs
asdeclarationfilingjoint-stockllcsia