7. Article
Civilās aviācijas drošība
1. Atbilstīgi pušu tiesībām un pienākumiem, kas noteikti
starptautiskajās tiesībās, puses atkārtoti apstiprina, ka
savstarpējās saistības aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgām darbībām ir neatņemama šā nolīguma
sastāvdaļa.
2. Neierobežojot starptautiskajos tiesību aktos
paredzēto tiesību un pienākumu vispārējo piemērojamību, puses it
īpaši rīkojas saskaņā ar šādiem dokumentiem: Konvencija par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, noslēgta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu,
noslēgta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvencija par
cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas
drošību, noslēgta Monreālā 1971. gada 23. septembrī,
Protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas
apkalpo starptautisko aviāciju, noslēgts Monreālā 1988. gada
24. februārī, Konvencija par plastikas sprāgstvielu
marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, noslēgta Monreālā
1991. gada 1. martā, un visas pārējās daudzpusējās
vienošanās par civilās aviācijas drošību, kuras nosaka pušu
saistības.
3. Puse pēc attiecīga lūguma sniedz otrai pusei visu
vajadzīgo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas
gaisa kuģu sagrābšanu vai citas nelikumīgas darbības, kas apdraud
gaisa kuģu, pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un
aeronavigācijas objektu drošību, kā arī jebkādus citus draudus
civilās aviācijas drošībai.
4. Puses rīkojas saskaņā ar civilās aviācijas drošības
noteikumiem, ko noteikusi Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija un kas iekļauti Konvencijas par starptautisko civilo
aviāciju pielikumos, ciktāl minētie drošības noteikumi ir
piemērojami pusēm. Puses pieprasa to reģistros iekļautu gaisa
kuģu ekspluatantiem, gaisa kuģa ekspluatantiem, kuru galvenā
uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā mītne atrodas puses
teritorijā, un tās teritorijā esošo lidostu operatoriem darboties
saskaņā ar minētajiem civilās aviācijas drošības noteikumiem.
Attiecīgi pēc puses lūguma otra puse paziņo tai visas atšķirības
starp tās noteikumiem, praksi un šajā punktā minētajos pielikumos
iekļautajiem civilās aviācijas drošības standartiem, ja tādas
atšķirības pārsniedz vai papildina minētos standartus un ir
būtiskas otras puses operatoriem. Katra puse jebkurā brīdī var
lūgt sarunas, kas veicamas bez nepamatotas kavēšanās, lai
jebkuras minētās atšķirības apspriestu ar otru pusi.
5. Pilnīgi ņemot vērā un abpusēji ievērojot valstu
suverenitāti, katra puse piekrīt, ka, lai šā panta 4. punktā
minētie gaisa kuģu ekspluatanti varētu ieceļot, izceļot vai
uzturēties puses teritorijā, tiem būtu jāievēro
minētajā punktā minētie otras puses civilās aviācijas
drošības noteikumi. Katra puse savā teritorijā nodrošina
efektīvus pasākumus, lai aizsargātu gaisa kuģus un veiktu
pasažieru, apkalpes locekļu, bagāžas, rokas bagāžas, kravas,
pasta un gaisa kuģu krājumu drošības pārbaudes pirms iekāpšanas
vai iekraušanas gaisa kuģī.
6. Puses piekrīt panākt pušu drošības standartu
savstarpēju atzīšanu un ciešu sadarbību savstarpēju kvalitātes
kontroles pasākumu izstrādē. Puses arī piekrīt vajadzības
gadījumā izstrādāt priekšnosacījumus "vienas pieturas"
drošības kontroles ieviešanai lidojumos starp pušu teritorijām,
katrai pusei lemjot par to atsevišķi; tāds pasākums nozīmē
tranzīta pasažieru, tranzīta bagāžas un/vai tranzīta kravas
atbrīvošanu no atkārtotas drošības pārbaudes. Šim nolūkam puses
izstrādā administratīvu kārtību, lai apspriestos par pastāvošiem
un plānotiem civilās aviācijas drošības pasākumiem un par
sadarbību un informācijas apmaiņu saistībā ar pušu īstenotajiem
kvalitātes kontroles pasākumiem. Atbilstīgi minētajai
administratīvajai kārtībai puses apspriež plānotos drošības
pasākumus attiecībā uz operatoriem, kas atrodas otras puses
teritorijā.
7. Katra puse, ciktāl tas ir praktiski iespējams,
izpilda visus otras puses lūgumus veikt samērīgus drošības
pasākumus noteiktu draudu novēršanai atsevišķam lidojumam vai
atsevišķai lidojumu sērijai.
8. Puses vienojas sadarboties drošības pārbaužu jomā, ko
tās veic kādas puses teritorijā, ieviešot mehānismus, tostarp
administratīvu kārtību, informācijas savstarpējai apmaiņai par
tādu drošības pārbaužu rezultātiem. Puses apņemas atsaucīgi
izskatīt lūgumus novērotāja statusā piedalīties otras puses
veiktās drošības pārbaudēs.
9. Ja civilās aviācijas gaisa kuģis ir nelikumīgi
sagrābts vai ja pastāv tāda incidenta draudi, vai tiek veiktas
citas nelikumīgas darbības, kas apdraud gaisa kuģa, tā pasažieru
un apkalpes locekļu, lidostu un aeronavigācijas objektu drošību,
puses sniedz savstarpēju palīdzību, atvieglojot saziņu un veicot
citus vajadzīgos pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šādus
incidentus vai to draudus.
10. Ja pusei ir pamats uzskatīt, ka otra puse nav
ievērojusi šā panta noteikumus, tā, izmantojot savas atbildīgās
iestādes, var pieprasīt pārrunas. Šādām sarunām jāsākas
piecpadsmit (15) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. Ja
piecpadsmit (15) dienu laikā pēc sarunu sākuma nav panākta
pieņemama vienošanās, sarunu pieprasītāja puse var aizturēt,
atcelt vai apturēt otras puses aviosabiedrību pilnvaras vai
noteikt minētajām pilnvarām atbilstīgus darbības nosacījumus.
Ārkārtas gadījumā vai, lai novērstu šā panta noteikumu turpmāku
neievērošanu, puse, kas uzskata, ka otra puse nav ievērojusi šā
panta noteikumus, var jebkurā laikā veikt atbilstīgus pagaidu
pasākumus.
11. Neskarot gadījumus, kad ir vajadzīga tūlītēja
rīcība, lai aizsargātu pārvadājumu drošību, puses apstiprina, ka,
apsverot drošības pasākumu ieviešanu, pusei ir jāizvērtē to
iespējamā nelabvēlīgā saimnieciskā un funkcionālā ietekme uz
gaisa pārvadājumu norisi atbilstīgi šim nolīgumam un, ciktāl tas
atļauts tiesību aktos, šādus faktorus ņem vērā, nosakot
vajadzīgos un atbilstīgos pasākumus drošības jautājumu
risināšanai.
asjoint-stock