37. Article
Procedūras
1. Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunu laikā
atbilstīgi I sadaļas noteikumiem un 35. pantam nodrošina spēju
veidošanu ĀKK valstu valsts un privātajā sektorā, tostarp
pasākumus konkurētspējas palielināšanai, reģionālo organizāciju
stiprināšanai un reģionālo tirdzniecības integrācijas iniciatīvu
atbalstam, attiecīgā gadījumā ar budžeta pielāgošanas un fiskālās
reformas palīdzību, kā arī infrastruktūras modernizēšanai un
attīstīšanai un ieguldījumu veicināšanai.
2. Puses regulāri pārskatīs sarunu gaitu, kā paredzēts 38.
pantā.
3. Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunas notiks ar tām
ĀKK valstīm, kuras sevi uzskata par spējīgām sarunas veikt
piemērotā līmenī un saskaņā ar procedūrām, par kurām ĀKK valstu
grupa vienojusies, un ar nolūku atbalstīt reģionālās integrācijas
procesus ĀKK valstīs.
4.
Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunu mērķis ir izveidot
grafiku, saskaņā ar kuru pakāpeniski tiks likvidēti Pušu
savstarpējās tirdzniecības šķēršļi atbilstīgi attiecīgajiem PTO
noteikumiem. No Kopienas puses tirdzniecības liberalizācija
balstās uz acquis, un tās mērķis ir uzlabot ĀKK valstu
pašreizējo pieeju tirgum, cita starpā, pārskatot izcelsmes
noteikumus. Sarunās ņem vērā attīstības līmeni un tirdzniecības
pasākumu sociāli ekonomisko ietekmi uz ĀKK valstīm, un to spēju
sakārtot un pielāgot savu ekonomiku liberalizācijas procesam.
Tādēļ sarunas būs pēc iespējas elastīgākas, nosakot pietiekamu
pārejas laika ilgumu, gala produktu segumu, ņemot vērā jutīgus
sektorus un asimetrijas pakāpi attiecībā uz grafiku tarifu
likvidēšanai, vienlaicīgi saglabājot atbilstību tobrīd spēkā
esošajiem PTO noteikumiem.
5. Puses cieši sadarbojas Pasaules Tirdzniecības organizācijā,
lai paskaidrotu un pamatotu panāktās vienošanās, īpaši attiecībā
uz pieejamās elastības pakāpi.
6. Puses turpina apspriest, kā vienkāršot un pārskatīt
izcelsmes noteikumus, tostarp kumulācijas noteikumus, kas
attiecas uz to eksportu.
7. Tiklīdz ĀKK valstis ir noslēgušas ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu, tās ĀKK valstis, kas nav šāda nolīguma
Puses, var tam pievienoties jebkurā laikā.
8. Ņemot vērā ĀKK un ES sadarbību, kura atbalsta ĀKK reģionālo
sadarbību un integrāciju, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, Puses pievērš īpašu uzmanību tām vajadzībām, kas rodas,
īstenojot ekonomisko partnerattiecību nolīgumus. Piemēro
principus, kas noteikti šā Nolīguma IV pielikuma 1. pantā. Šajā
nolūkā Puses vienojas izmantot esošos vai jaunus reģionālos
finansēšanas mehānismus, ar kuru starpniecību varētu izsniegt
līdzekļus no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas vai citus
papildu līdzekļus.".
29. Iekļauj šādu pantu:
"37.a pants
Citi tirdzniecības pasākumi
1. Saistībā ar pašreizējām tirdzniecības politikas tendencēm,
kuru mērķis ir panākt lielāku tirdzniecības liberalizāciju, ES un
ĀKK valstis var piedalīties sarunās par šādiem nolīgumiem un tos
ieviest, kā rezultātā tiek panākta lielāka daudzpusējas un
divpusējas tirdzniecības liberalizācija. Šādas liberalizācijas
rezultātā var tikt panākta ĀKK valstīm piešķirto preferenču
samazināšana un tikt ietekmēta gan to konkurētspēja ES tirgū, gan
tie attīstības pasākumi, kurus ES ir apņēmusies atbalstīt.
2. Atbilstīgi ekonomiskās un tirdzniecības sadarbības mērķiem
ES cenšas veikt pasākumus, lai pārvarētu iespējamo negatīvo
liberalizācijas ietekmi un uzturētu būtisku preferenciālu ĀKK
valstu piekļuvi daudzpusējai tirdzniecības sistēmai tik ilgi, cik
iespējams, kā arī nodrošināt, ka jebkurš preferences
samazinājums, no kura nevar izvairīties, tiek ieviests
pakāpeniski, iespējami ilgā laika posmā.".
30. Nolīguma 38. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Ministru komiteja tirdzniecības jautājumos apspriež
jebkuru ar tirdzniecību saistītu jautājumu, kas attiecas uz visām
ĀKK valstīm, un regulāri uzrauga sarunas un ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu īstenošanu. Tā pievērš īpašu uzmanību
pašreizējām daudzpusējām tirdzniecības sarunām un pārbauda
plašāku liberalizācijas iniciatīvu ietekmi uz ĀKK un EK
tirdzniecību un ĀKK ekonomiku attīstību. Tā ziņo un izstrādā
atbilstošus ieteikumus Ministru padomei, tostarp par jebkādiem
atbalsta pasākumiem, lai palielinātu ieguvumus no ĀKK un EK
tirdzniecības režīma.".
31. Iekļauj šādu pantu:
"38.a pants
Apspriešanās
1. Ja jauni pasākumi vai pasākumi, kas noteikti Kopienas
pieņemtās programmās normatīvo aktu tuvināšanai, lai veicinātu
tirdzniecību, iespējams, ietekmē vienas vai vairāku ĀKK valstu
intereses, Kopiena pirms šo pasākumu pieņemšanas informē ĀKK
valstu grupas sekretariātu un attiecīgās ĀKK valstis.
2. Lai Kopiena varētu ievērot attiecīgās ĀKK valstu grupas
intereses, pēc šīs ĀKK valstu grupas pieprasījuma rīko apspriedes
saskaņā ar šā Nolīguma 12. pantu, lai panāktu pieņemamu
risinājumu.
3. Ja esošie Kopienas noteikumi, kas pieņemti, lai veicinātu
tirdzniecību, ietekmē vienas vai vairāku ĀKK valstu intereses vai
ja šo noteikumu interpretācija atsaucas uz šīm interesēm, kā arī
piemērošanu vai administrēšanu, pēc attiecīgo ĀKK valstu
pieprasījuma organizē apspriedes saskaņā ar 12. panta
noteikumiem, lai panāktu apmierinošu risinājumu.
4. Lai atrastu pieņemamu risinājumu, Puses var arī ierosināt
izskatīt Apvienotajā ministru komitejā tirdzniecības jautājumos
jebkuras citas ar tirdzniecību saistītas problēmas, kas varētu
rasties dalībvalstu veikto vai paredzēto pasākumu rezultātā.
5. Puses informē cita citu par šādiem pasākumiem, lai
nodrošinātu efektīvas apspriedes.
6. Puses vienojas, ka apspriežu rīkošana ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu iestādēs un informācijas sniegšana ar
to starpniecību par jautājumiem, kas attiecas uz šādiem
nolīgumiem, arī tiek uzskatīta par atbilstošu šā panta un šā
Nolīguma 12. panta noteikumiem, ja visas iespējami skartās ĀKK
valstis ir parakstījušas to ekonomisko partnerattiecību nolīgumu,
par kuru tika rīkota apspriede vai sniegta
informācija.".
32. Nolīguma 41. panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, nostiprināt to jaudu pakalpojumu
sniegšanā. Īpaša uzmanība tiek pievērsta pakalpojumiem, kas
saistīti ar darba, uzņēmējdarbības, izplatīšanas, finanšu,
tūrisma, kultūras un būvniecības un saistītiem mašīnbūves
pakalpojumiem, lai palielinātu to konkurētspēju un tādējādi
palielinātu to preču un pakalpojumu tirdzniecības vērtību un
apjomu.".
33. Nolīguma 42. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"4. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, izveidot un veicināt rentablus un
efektīvus jūras transporta pakalpojumus ĀKK valstīs, lai
palielinātu ĀKK uzņēmēju līdzdalību starptautiskos
reisos.".
34. Nolīguma 43. panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Puses vienojas arī paātrināt savu sadarbību starp tām
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā un informācijas
sabiedrībā. Šī sadarbība, izmantojot valsts un reģionālās
attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, ir īpaši vērsta uz sakaru sistēmu plašāku papildināmību un
saskaņošanu valsts, reģionālā un starptautiskā līmenī un to
pielāgošanu jaunām tehnoloģijām.".
35. Nolīguma 44. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, stiprināt to spējas darboties visās ar
tirdzniecību saistītās jomās, tostarp vajadzības gadījumā uzlabot
un atbalstīt iestāžu sistēmu.".
36. Nolīguma 45. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas arī pastiprināt sadarbību šajā jomā,
lai formulētu un atbalstītu efektīvas konkurences politikas ar
atbilstošām valsts konkurences aģentūrām, kuras pakāpeniski
nodrošina gan privātu, gan valsts uzņēmumu konkurences noteikumu
efektīvu izpildi. Sadarbība šajā jomā jo īpaši, izmantojot valsts
un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un
saskaņā ar 35. pantu, ietver palīdzību atbilstīga tiesiskā
regulējuma izveidē un tā administratīvā izpildē, īpaši
atsaucoties uz vismazāk attīstīto valstu īpašo
situāciju.".
37. Nolīguma 46. panta 6. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"6. Puses turklāt vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā.
Pēc pieprasījuma, ar savstarpēji saskaņotiem noteikumiem,
izmantojot valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā
noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35. pantu, sadarbība, cita
starpā, tiek attiecināta arī uz šādām jomām: normatīvo aktu
sagatavošana intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un
īstenošanai, šo tiesību ļaunprātīgas izmantošanas no tiesību
subjektu puses un šo tiesību pārkāpšanas no konkurentu puses
novēršana, iekšzemes un reģionālo biroju un citu aģentūru izveide
un nostiprināšana, tostarp atbalsts reģionālām intelektuālā
īpašuma organizācijām, kas iesaistītas īstenošanā un aizsardzībā,
tostarp personāla apmācībā.".
38. Nolīguma 47. panta 2. punkta ievaddaļu aizstāj ar šādu
daļu:
"2. Sadarbības standartizācijā un sertifikācijā,
izmantojot valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā
noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35. pantu, mērķis ir veicināt
saderīgas sistēmas starp Pusēm un īpaši ietver:".
39. Nolīguma 48. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas nostiprināt savu sadarbību, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, lai pastiprinātu ĀKK valstu publiskā un
privātā sektora jaudu šajā nozarē.".
40. Nolīguma 49. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos veicināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai nodrošinātu
noturīgu un pienācīgu vides apsaimniekošanu saskaņā ar
starptautiskajām konvencijām un vienošanām šajā jomā un,
pienācīgi ievērojot savu attiecīgo attīstības līmeni. Tās
vienojas, ka ĀKK valstu speciālās vajadzības un prasības jāņem
vērā vides pasākumu plānošanā un īstenošanā, tostarp attiecībā uz
32.a panta noteikumiem.";
b) pievieno šādu punktu:
"3. Puses vienojas, ka vides pasākumus nedrīkst izmantot
protekcionisma nolūkā.".
41. Nolīguma 50. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas, ka darba standartus nedrīkst izmantot
protekcionisma nolūkā.".
42. Nolīguma 51. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sadarbības, izmantojot valsts un reģionālās
attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, mērķis jo īpaši ir institucionālo un tehnisko spēju
uzlabošana šajā jomā, ātrās reaģēšanas sistēmu izveide
savstarpējai informācijai par bīstamiem ražojumiem, informācijas
un pieredzes apmaiņa par produktu un produktu drošības
pēcpārdošanas uzraudzības īstenošanu, informācijas uzlabošana,
kas tiek sniegta patērētājiem par cenām, piedāvāto preču un
pakalpojumu raksturojumu, neatkarīgu patērētāju apvienību un
sakaru izveides veicināšana starp patērētāju interešu
pārstāvjiem, patērētāju politiku un sistēmu savietojamības
uzlabošana, tiesību aktu realizēšanas paziņošana un sadarbības
veicināšana, izmeklējot kaitīgas un negodīgas uzņēmējdarbības
prakses, un eksporta aizliegumu ieviešana to preču un pakalpojumu
tirdzniecībā starp Pusēm, kuru tirdzniecība to ražošanas valstī
ir aizliegta.
43. Nolīguma 56. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Attīstības finansēšanas sadarbību
īsteno, pamatojoties uz un saskaņā ar attīstības mērķiem,
stratēģijām un prioritātēm, kuras ĀKK valstis noteikušas valstu,
reģionālā un ĀKK valstu iekšējā līmenī. Tiek ņemtas vērā to
attiecīgās ģeogrāfiskās, sociālās un kultūras iezīmes, kā arī to
konkrētais potenciāls. Vadoties no starptautiski atzītas
palīdzības efektivitātes programmas, sadarbība pamatojas uz
piederību, tuvināšanu, līdzekļu devēju koordinēšanu un
saskaņošanu, realizējot vadību, kas vērsta uz attīstības
rezultātiem un savstarpēju atbildību. Sadarbība īpaši:
a) veicina vietējo piederību visos attīstības procesa
līmeņos;
b) atspoguļo partnerattiecības, kas balstītas uz savstarpējām
tiesībām un pienākumiem;
c) uzsver ar ievērojami atvieglotiem noteikumiem un pastāvīgi
piešķirto līdzekļu plūsmu prognozējamības un drošības nozīmi;
d) ir elastīga un piemērota situācijai katrā ĀKK valstī, kā
arī pielāgota attiecīgā projekta vai programmas konkrētajam
veidam; un
e) nodrošina efektivitāti, koordināciju un
konsekvenci.".
44. Nolīguma 58. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"b) reģionālas vai starpvalstu iestādes, kurās viena vai
vairākas ĀKK valstis ir dalībnieces, tostarp Āfrikas Savienība
vai citas iestādes, kurās darbojas valstis, kas nav ĀKK valstis,
un ko šīs ĀKK valstis ir pilnvarojušas; un";
b) panta 2. punktu groza šādi:
i) punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"d) ĀKK vai Kopienas finanšu starpniekiem,
kas sniedz, veicina un finansē privātus vai valsts ieguldījumus
ĀKK valstīs;";
ii) punkta f) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"f) attīstības valstīm, kuras nepieder ĀKK grupai, ja tās
piedalās kopīgā iniciatīvā vai reģionālā organizācijā kopā ar ĀKK
valstīm ‑ saskaņā ar šā Nolīguma IV pielikuma 6.
pantu.".
45. Nolīguma 60. pantu groza šādi:
a) panta c) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"c) ārējo krīžu, tostarp eksporta ieņēmumu
nestabilitātes, nelabvēlīgās īstermiņa ietekmes uz sociāli
ekonomiskajām reformām un politiku mazināšanai;";
b) panta g) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"g) humānai un neatliekamai palīdzībai, ieskaitot
palīdzību bēgļiem un pārvietotām personām; pasākumiem, kas saista
īstermiņa palīdzību un rehabilitāciju ar ilgtermiņa attīstību
krīzes un pēc krīzes situācijās; un sagatavotībai
katastrofām.".
46. Nolīguma 61. pantu groza šādi:
a) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Tiešu budžeta palīdzību makroekonomikas
vai nozares reformu atbalstam piešķir, ja:
a) ir labi definētas, pret nabadzību vērstas, valsts vai
nozares attīstības stratēģijas, vai arī tās jau tiek
īstenotas;
b) ir labi definēta, uz stabilitāti vērsta, makroekonomikas
politika, ko noteikusi pati valsts un ko pozitīvi novērtējuši tās
galvenie līdzekļu devēji, tostarp attiecīgos gadījumos
starptautiskās finanšu iestādes, vai arī tā jau tiek īstenota;
un
c) valsts finanšu vadība ir pietiekami pārredzama, atbildīga
un efektīva.
Kopiena pievienojas katras ĀKK valsts sistēmām un procedūrām,
uzrauga budžeta atbalstu ar partnervalsti un atbalsta
partnervalstu centienus stiprināt vietējo atbildību, parlamentāro
uzraudzību, revīzijas spējas un informācijas pieejamību
sabiedrībai.";
b) panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Saskaņā ar Nolīgumu finansējumu, kas
šajā Nolīgumā piešķirts atbilstīgi sadarbības daudzgadu finanšu
shēmai, Eiropas Investīciju bankas (turpmāk "Banka")
līdzekļus un, attiecīgā gadījumā, citus līdzekļus no Eiropas
Kopienas budžeta izmanto, lai finansētu projektus, programmas un
citus darbības veidus, kas veicina šā Nolīguma mērķu
sasniegšanu.".
47. Nolīguma 66. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Lai samazinātu ĀKK valstu parādu slogu
un to maksājumu bilances problēmas, Puses vienojas izmantot
līdzekļus, kas paredzēti saskaņā ar sadarbības daudzgadu finanšu
shēmu atbilstīgi šim Nolīgumam, lai veicinātu parāda atvieglojuma
iniciatīvas, kas ĀKK valstu labā apstiprinātas starptautiskā
līmenī. Turklāt Kopiena apņemas pārbaudīt, kā ilgākā termiņā
starptautiski saskaņotu parāda atvieglojuma iniciatīvu atbalstam
var piesaistīt citus Kopienas līdzekļus.".
48. Nolīguma 67. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Sadarbības daudzgadu finanšu shēma atbilstīgi šim
Nolīgumam paredz atbalstu makroekonomikas un nozares reformām,
kuras īsteno ĀKK valstis. To ietvaros Puses nodrošina, lai
pielāgošana būtu ekonomiski dzīvotspējīga un sociāli un politiski
izturama. Atbalsts tiek sniegts kopīga novērtējuma kontekstā
starp Kopienu un attiecīgo ĀKK valsti par reformas pasākumiem,
kas tiek veikti vai iecerēti makroekonomikas vai nozares līmenī,
un atļauj reformas ietekmes vispārēju novērtējumu. Iespējamā
apmērā kopīgo novērtējumu piemēro valsts īpašajiem pasākumiem un
atbalstu uzrauga, pamatojoties uz sasniegtajiem rezultātiem. Ātra
izmaksāšana ir svarīga atbalsta programmu iezīme.".
49. Nolīguma 4. daļas II sadaļas 3. nodaļas
virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"3. NODAĻA
Atbalsts ārējo krīžu gadījumā".
50. Nolīguma 68. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"68. pants
1. Puses atzīst, ka makroekonomiska
nestabilitāte, kas rodas ārējo krīžu rezultātā, var nelabvēlīgi
ietekmēt ĀKK valstu attīstību un apdraudēt to attīstības prasību
izpildi. Tāpēc saskaņā ar sadarbības daudzgadu finanšu shēmu
atbilstīgi šim Nolīgumam tiek izveidota papildu atbalsta sistēma,
lai mazinātu īstermiņa nelabvēlīgo ietekmi, kas rodas ārējo krīžu
rezultātā, tostarp ietekmi uz eksporta ieņēmumiem.
2. Šā atbalsta mērķis ir, samazinoties
ieņēmumiem, aizsargāt sociāli ekonomiskās reformas un politikas,
kuras varētu tik negatīvi ietekmētas, un novērst šādu krīžu
īstermiņa negatīvās sekas.
3. Līdzekļu sadalē tiek ņemta vērā ĀKK valstu
ekonomiku ārkārtīgi lielā atkarība no eksporta, īpaši no
lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm. Šajā sakarā vismazāk
attīstītās ĀKK valstis, ĀKK valstis, kurām ir tikai sauszemes
robežas, ĀKK salu valstis un ĀKK valstis, kas pārcietušas
konfliktus un dabas katastrofas, saņem labvēlīgāku režīmu.
4. Papildu līdzekļus piešķir saskaņā ar konkrētu
atbalsta mehānisma kārtību, kā noteikts II pielikumā par
finansējuma noteikumiem.
5. Kopiena sniedz arī atbalstu uz tirgu balstītām
apdrošināšanas sistēmām, kas paredzētas ĀKK valstīm, kuras cenšas
aizsargāt sevi pret ārējo krīžu īstermiņa sekām.".
51. Nolīguma 4. daļas II sadaļas 6. nodaļas
virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"6. NODAĻA
Humānā, neatliekamā palīdzība un palīdzība pēc ārkārtas
situācijas".
52. Nolīguma 72. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"72. pants
Vispārējie principi
1. Humāno, neatliekamo palīdzība un palīdzību pēc
ārkārtas situācijas sniedz krīzes situācijās. Humānās un
neatliekamās palīdzības mērķis ir glābt un nosargāt dzīvību,
novērst un atvieglot cilvēku ciešanas, kad rodas tāda
nepieciešamība. Palīdzības pēc ārkārtas situācijas mērķis ir
rehabilitācija un īstermiņa palīdzības saistīšana ar ilgāka
termiņa programmām attīstības jomā.
2. Krīzes situācija, tostarp ilgtermiņa strukturāla
nestabilitāte vai trauslums, ir situācija, kas rada draudus
likumībai un kārtībai vai personu aizsardzībai un drošībai,
draudot pāraugt bruņotā konfliktā vai destabilizēt situāciju
valstī. Krīzes situācija var rasties arī dabas katastrofu,
cilvēka radītu krīžu rezultātā, piemēram, kara un citu konfliktu
vai ārkārtas apstākļu ar līdzīgām sekām rezultātā, kas, cita
starpā, saistīti ar klimata pārmaiņām, vides degradāciju,
piekļuvi enerģijas un dabas resursiem vai galēju nabadzību.
3. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas sniedz tik ilgi, cik nepieciešams, lai apmierinātu
vajadzības, kuras upuriem rodas šādu situāciju rezultātā,
tādējādi sasaistot palīdzību, rehabilitāciju un attīstību.
4. Humāno palīdzību sniedz tikai atbilstīgi krīzē cietušo
vajadzībām un interesēm un saskaņā ar starptautisku tiesību aktu
principiem cilvēktiesību jomā, ievērojot cilvēcīguma,
neitralitātes, objektivitātes un neatkarības principus. Jo īpaši
nav pieļaujama cietušo diskriminācija rases, etniskās izcelsmes,
reliģijas, dzimuma, vecuma, tautības vai politiskās piederības
dēļ, un tiek garantēta brīva piekļūšana cietušajiem un to
aizsardzība, kā arī humānās palīdzības sniedzēju un iekārtu
drošība.
5. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas
atbilstīgi šim Nolīgumam, ja šādu palīdzību nevar finansēt no ES
budžeta. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas īsteno papildus dalībvalstu centieniem un, koordinējot
tos saskaņā ar atbalsta efektivitātes paraugpraksi.".
53. Iekļauj šādu pantu:
"72.a pants
Mērķis
1. Humānās un neatliekamās palīdzības mērķis
ir
a) aizsargāt cilvēku dzīvības krīzes situācijās un tūlīt pēc
krīzēm;
b) ar visiem iespējamiem līdzekļiem veicināt humānās
palīdzības finansēšanu un sniegšanu, kā arī tās paredzēto
saņēmēju tiešu piekļūšanu šai palīdzībai;
c) veikt īstermiņa rehabilitāciju un atjaunošanu, lai cietušie
varētu baudīt minimālo sociāli ekonomisko integrāciju, un pēc
iespējas ātrāk radīt apstākļus attīstības atsākšanai,
pamatojoties uz attiecīgo ĀKK valstu un reģionu noteiktajiem
ilgtermiņa mērķiem;
d) apmierināt vajadzības, kas rodas cilvēku (bēgļu, pārvietoto
personu un personu, kas atgriežas) pārvietošanas rezultātā pēc
dabas vai cilvēka radītām katastrofām, lai tik ilgi, cik tas ir
nepieciešams, apmierinātu visas bēgļu un pārvietoto personu
vajadzības (neatkarīgi no tā, kur personas atrodas) un
atvieglinātu rīcību viņu brīvprātīgu repatriāciju un
reintegrāciju izcelsmes valstī; un
e) palīdzēt ĀKK valstij vai reģionam izveidot īstermiņa
katastrofu novēršanas un sagatavotības mehānismus, ieskaitot tos,
kas paredzēti prognozēšanai un agrīnai brīdināšanai, lai
samazinātu katastrofu sekas.
2. Palīdzību var piešķirt ĀKK valstīm vai
reģioniem, kuri uzņem bēgļus vai personas, kas atgriežas, lai
apmierinātu akūtas vajadzības, uz kurām neattiecas neatliekamā
palīdzība.
3. Palīdzības pēc ārkārtas situācijas mērķis ir
fiziska un sociāla rehabilitācija atbilstīgi krīzes sekām, un to
var veikt, lai sasaistītu īstermiņa palīdzību un rehabilitāciju
ar atbilstošām ilgāka termiņa attīstības programmām, kuras
finansē no valstu, reģionālām iniciatīvu programmām vai iekšējas
ĀKK programmas. Šādām darbībām jāatvieglo pāreja no ārkārtas
posma uz attīstības posmu, veicinot skarto iedzīvotāju grupu
sociāli ekonomisko reintegrāciju, pēc iespējas likvidējot krīzes
cēloņus un nostiprinot pašvaldību iestāžu un valsts iestāžu
nozīmi ilgtspējīgas attīstības politikas formulēšanā attiecīgajai
ĀKK valstij.
4. Attiecīgā gadījumā īstermiņa katastrofu novēršanas un
sagatavotības mehānismi, kas minēti 1. punkta e) apakšpunktā,
tiks koordinēti ar citiem esošajiem katastrofu novēršanas un
sagatavotības mehānismiem.
Valsts, reģionālā un visu ĀKK valstu katastrofu riska
samazināšanas un pārvaldības mehānismu attīstība un stiprināšana
palīdz ĀKK valstīm stiprināt spēju pretoties katastrofu ietekmei.
Visus saistītos pasākumus var veikt sadarbībā ar reģionālām un
starptautiskām organizācijām un programmām, kuras jau guvušas
panākumus katastrofu riska samazināšanā.".
54. Nolīguma 73. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"73. pants
Īstenošana
1. Palīdzības darbības veic pēc krīzes situācijas skartās ĀKK
valsts vai reģiona pieprasījuma, pēc Komisijas iniciatīvas, vai
pēc starptautisku organizāciju, vietēju vai starptautisku
nevalstisku organizāciju ieteikuma.
2. Kopiena veic atbilstošus pasākumus, lai veicinātu ātru
rīcību, kas ir vajadzīga, lai apmierinātu tūlītējās vajadzības,
kur nepieciešama palīdzība. Šādu palīdzību pārvalda un īsteno
saskaņā ar procedūrām, kuras pieļauj ātras, elastīgas un
efektīvas darbības.
3. Uzsverot saskaņā ar šo nodaļu piešķirtās palīdzības
attīstības raksturu, pēc attiecīgās valsts vai reģiona
pieprasījuma palīdzību var izmantot tikai kopā ar indikatīvo
programmu.".
55. Nolīguma 76. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar
šādu apakšpunktu:
"d) aizdevumi no Bankas pašu resursiem un ieguldījumu
mehānisma, kuru noteikumi paredzēti šā Nolīguma II pielikumā.
Šādus aizdevumus var izmantot arī, lai finansētu valsts
ieguldījumus pamata infrastruktūrā.".
56. Nolīguma 95. panta 3. punkta pirmo daļu aiztāj ar šādu
daļu:
"3. Kopiena un dalībvalstis, no vienas puses, un ĀKK
valstis, no otras puses, paziņo otrai Pusei ne vēlāk kā 12
mēnešus pirms katra piecu gadu perioda beigām par noteikumu
pārskatīšanu, ko tās vēlas veikt, lai, iespējams, izdarītu
grozījumus Nolīgumā. Neatkarīgi no šī termiņa, ja viena Puse
pieprasa Nolīguma noteikumu pārskatīšanu, otra Pusei ir divi
mēneši laika, kurā pieprasīt pārskatīšanas paplašināšanu uz
citiem noteikumiem, kas ir saistīti ar tiem, kas bija sākotnējā
pieprasījuma priekšmets.".
57. Nolīguma 100. panta otro daļu aiztāj ar šādu daļu:
"Šo Nolīgumu, kas sastādīts divos eksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski, deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāta un ĀKK valstu Sekretariāta arhīvos, kuri abi
nosūta apliecinātu kopiju katras parakstītājvalsts
valdībai.".
C. PIELIKUMI
1. Nolīguma II pielikumu, kā tas grozīts ar Apvienotās padomes
Lēmumu Nr. 1/2009 (2009. gada 29. maijs)1, groza šādi:
a) pielikuma 1. pantu aiztāj ar šādu pantu:
"1. pants
1. Finansējuma noteikumi attiecībā uz ieguldījumu mehānisma
(mehānisms) darbību, aizdevumiem no Eiropas Investīciju bankas
(Banka) pašu resursiem un speciālajām operācijām ir tādi, kā
noteikts šajā nodaļā. Šos resursus var novirzīt tiesīgiem
uzņēmumiem tieši vai netieši caur tiesīgiem ieguldījumu fondiem
un/vai finanšu starpniekiem.
2. Līdzekļi procentu likmju subsīdijām saskaņā ar šo pielikumu
būs pieejami no Ib pielikuma 2. punkta c) apakšpunktā minēto
procentu subsīdiju piešķīruma.
3. Procentu subsīdijas var kapitalizēt vai izmantot kā
aizdevumus. Procentu likmes subsīdijas summu, ko aprēķina to
vērtības izteiksmē aizdevuma izmaksas brīdī, ieskaita procentu
subsīdiju piešķīrumā, kas noteikts Ib pielikuma 2. panta c)
apakšpunktā, un maksā tieši EIB. Līdz 10 % no piešķīruma procentu
likmju subsīdijām var izmantot, lai atbalstītu ar projektu
saistītu tehnisko palīdzību ĀKK valstīs.
4. Šie noteikumi neskar noteikumus, ko var piemērot ĀKK
valstīm, uz kurām attiecas ierobežoti aizņēmuma nosacījumi
saskaņā ar Lieliem parādiem apgrūtinātu nabadzīgo valstu
(HIPC) iniciatīvu vai citiem starptautiski atzītiem parādu
ilgtspējības principiem. Attiecīgi, ja saskaņā ar šādiem
principiem vajadzīga aizdevuma procentu likmes samazināšana
vairāk nekā par 3 %, kā atļauts saskaņā ar šīs nodaļas 2. un 4.
pantu, banka ar piemērotu līdzfinansējumu kopā ar citiem līdzekļu
devējiem mēģina samazināt līdzekļu vidējās izmaksas. Ja tiks
uzskatīts, ka tas nav iespējams, aizdevuma procentu likmi var
samazināt par tādu summu, kāda vajadzīga, lai atbilstu līmenim,
kas izriet no HIPC iniciatīvas vai jebkuriem citiem starptautiski
atzītiem parādu ilgtspējības principiem.";
b) pielikuma 2. panta 7. un 8. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"7. Parastie aizdevumi valstīs, uz kurām neattiecas
ierobežoti aizņēmuma nosacījumi saskaņā ar HIPC vai citiem
starptautiski atzītiem parādu ilgtspējības principiem, var
pagarināt ar izdevīgiem noteikumiem un nosacījumiem šādos
gadījumos:
a) infrastruktūras projektiem, kas ir priekšnosacījums privātā
sektora attīstībai vismazāk attīstītās valstīs, pēckonflikta
valstīs un valstīs, kuras pārcietušas dabas katastrofu. Šādos
gadījumos aizdevuma procentu likmi samazina ne vairāk kā par 3
%;
b) projektiem, kas ietver pārstrukturēšanas darbības saistībā
ar privatizāciju, vai projektiem ar pamatotiem un uzskatāmiem
sociāliem vai ar vidi saistītiem ieguvumiem. Šādos gadījumos
aizdevumiem var piemērot procentu likmes subsīdiju, kuras apjomu
un veidu nosaka, ņemot vērā konkrētas projekta iezīmes. Tomēr
procentu likmes subsīdija nepārsniedz 3 %;
Aizdevuma galīgā procentu likme, kas atbilst a) vai b)
apakšpunktam, nekādā gadījumā nevar būt mazāka par 50 % no
atsauces likmes.
8. Līdzekļus, kas vajadzīgi, lai piemērotu šos
izdevīgākos noteikumus, piešķirs, izmantojot procentu subsīdiju
piešķīrumu, kas minēts šā Nolīguma Ib pielikuma 2. punkta c)
apakšpunktā.";
c) pielikuma 4. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Aizdevumus no Bankas pašu resursiem
piešķir saskaņā ar šādiem noteikumiem:
a) atsauces procentu likme ir likme, ko banka piemēro
aizdevumiem ar tādiem pašiem nosacījumiem valūtas ziņā un
atmaksas perioda sākumu līguma noslēgšanas dienā vai izmaksas
dienā;
b) tomēr valstīm, uz kurām neattiecas ierobežoti aizņēmuma
noteikumi saskaņā ar HIPC vai citiem starptautiski
atzītiem parādu ilgtspējības principiem:
i) principā valsts sektora projektiem var piešķirt procentu
likmes subsīdiju līdz pat 3 % apjomā;
ii) privātā sektora projektiem, kas ietilpst 2. panta 7.
punkta b) apakšpunktā noteiktajās kategorijās, var piešķirt
procentu likmes subsīdijas ar tādiem pašiem noteikumiem, kā
noteikts 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā.
Visos šādos gadījumos galīgā procentu likme nevar būt mazāka
par 50 % no atsauces likmes;
c) Banka no pašu resursiem piešķirto aizdevumu atmaksas
periodu nosaka, pamatojoties uz projekta ekonomisko un finansiālo
raksturojumu. Šiem aizdevumiem parasti ir labvēlības periods, ko
nosaka, pamatojoties uz projekta izveides periodu.".
2. Nolīguma III pielikumu groza šādi:
a) pielikuma 1. panta a) un b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"a) nostiprināt un palielināt Uzņēmuma attīstības centra
(UAC) nozīmi, lai privātajam sektoram sniegtu nepieciešamo
atbalstu privātā sektora attīstības pasākumu veicināšanā ĀKK
valstīs un reģionos; un
b) nostiprināt un palielināt Lauksaimniecības un lauku
sadarbības tehniskā centra (CTA) nozīmi ĀKK institucionālo
spēju attīstībā, īpaši saistībā ar informācijas pārvaldību, lai
uzlabotu piekļuvi tehnoloģijām nolūkā palielināt lauksaimniecības
ražību, tirdzniecības apjomu, nodrošinātību ar pārtiku un lauku
attīstību.";
b) pielikuma 2. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"2. pants
UAC
1. UAC sekmē uzņēmējdarbības vidi, kas veicina privātā sektora
attīstību, un atbalsta privātā sektora attīstības stratēģiju
īstenošanu ĀKK valstīs, sniedzot nefinanšu pakalpojumus, tostarp
konsultācijas, ĀKK uzņēmumiem un uzņēmējdarbības nozarēm, kā arī
atbalsta kopīgas iniciatīvas, kuras izstrādājusi Kopiena un ĀKK
valstu uzņēmēji. Šajā sakarā tiek pienācīgi ņemtas vērā tās
vajadzības, kas rodas, īstenojot ekonomiskos partnerattiecību
nolīgumus.
2. UAC mērķis ir palīdzēt privātiem ĀKK uzņēmumiem kļūt
konkurētspējīgākiem visās tautsaimniecības nozarēs. Īpaši
tas:
a) veicina un sekmē uzņēmumu sadarbību un partnerattiecības
starp ĀKK un ES uzņēmumiem;
b) palīdz attīstīt uzņēmējdarbības atbalsta pakalpojumus,
izmantojot atbalstu spēju veidošanai privātā sektora
organizācijās vai atbalstu tehnisko, profesionālo, vadības,
tirdzniecības un apmācības palīgpakalpojumu sniedzējiem;
c) palīdz veicināt ar ieguldījumiem saistītus pasākumus,
piemēram, organizācijas ieguldījumu veicināšanai, ieguldījumu
konferenču rīkošanai, mācību programmu, stratēģijas semināru un
ieguldījumu veicināšanas pasākumu kontrolei;
d) atbalsta iniciatīvas, kas veicina jauninājumus un
tehnoloģiju, zinātības un paraugprakses nodošanu visos
uzņēmējdarbības pārvaldības aspektos;
e) informē ĀKK privāto sektoru par Nolīguma noteikumiem;
un
f) sniedz informāciju Eiropas uzņēmumiem un privātā sektora
organizācijām par uzņēmējdarbības iespējām un kārtību ĀKK
valstīs.
3. UAC sniedz ieguldījumu arī uzņēmējdarbības vides uzlabošanā
valsts un reģionālā līmenī, lai mudinātu uzņēmumus izmantot
attīstību reģionālajos integrācijas procesos un tirgus atvēršanu.
Tas ietver:
a) palīdzību uzņēmumiem esošo un jaunu kvalitātes un citu
standartu izpildē, kuri ieviesti reģionālās integrācijas
attīstības un ekonomisko partnerattiecību nolīgumu īstenošanas
rezultātā;
b) tādas informācijas izplatīšanu vietējā ĀKK privātajā
sektorā, kas saistīta ar ārējos tirgos pieprasītu produktu
kvalitāti un standartiem;
c) reģionālo un valsts uzņēmējdarbības reformu veicināšanu,
tostarp, veicinot dialogu starp privāto sektoru un valsts
iestādēm; un
d) valsts un/vai reģionālos pakalpojumus sniedzošu starpnieku
nozīmes un funkciju palielināšanu.
4. UAC darbība pamatojas uz koordinācijas, papildināmības un
pievienotās vērtības jēdzieniem attiecībā uz jebkurām privātā
sektora attīstības iniciatīvām, ko veic valsts vai privātas
institūcijas. Tā pasākumi atbilst valsts un reģionālām attīstības
stratēģijām, kā noteikts šā Nolīguma 3. daļā. UAC savu uzdevumu
veikšanā darbojas selektīvi un nodrošina finansiālu ilgtspēju.
Tas nodrošina atbilstošu uzdevumu sadali starp savu galveno
biroju un reģionālajiem birojiem.
5. UAC veiktie pasākumi tiek periodiski novērtēti.
6. Vēstnieku komiteja ir centra uzraudzības iestāde. Pēc šā
Nolīguma noslēgšanas tā:
a) izstrādā centra statūtus;
b) ieceļ valdes locekļus;
c) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
d) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
7. Valde saskaņā ar centra statūtiem:
a) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
noteikumus;
b) uzrauga tā darbu;
c) pieņem centra programmu un budžetu;
d) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
novērtējumus;
e) veic jebkurus citus uzdevumus, kas noteikti statūtos.
8. Centra budžetu finansē saskaņā ar noteikumiem, kas
paredzēti šajā Nolīgumā attiecībā uz sadarbību attīstības
finansēšanā.";
c) pielikuma 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"3. pants
CTA
1. CTA uzdevums ir nostiprināt ĀKK lauksaimniecības un lauku
attīstības organizāciju politikas un institucionālo spēju
attīstību un informācijas un komunikācijas vadības jaudu. Tā
palīdz šīm organizācijām formulēt un īstenot politikas un
programmas, lai samazinātu nabadzību, veicinātu noturīgu pārtikas
drošību, saglabātu dabas resursu bāzi un tādējādi veicinātu
pašpaļāvību uz ĀKK lauku un lauksaimniecības attīstību.
2. CTA:
a) attīsta un sniedz informācijas pakalpojumus un nodrošina
labāku piekļūšanu pētniecībai, apmācībai un inovācijām
lauksaimniecības un lauku attīstības un paplašināšanas jomā, lai
veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, un
b) attīsta un pastiprina ĀKK jaudu, lai:
i) uzlabotu lauksaimniecības un lauku attīstības politiku un
stratēģiju formulēšanu un vadību valsts un reģionālā līmenī,
ieskaitot uzlabotu jaudu datu ievākšanai, politikas pētniecībai,
analīzei un formulēšanai;
ii) uzlabotu informācijas un komunikācijas vadību, īpaši
Valsts lauksaimniecības stratēģijas ietvaros;
iii) veicinātu efektīvu iestāžu iekšējo informācijas un
komunikācijas vadību (IKV) darbības rezultātu uzraudzībai, kā arī
konsorcijus ar reģionāliem un starptautiskiem partneriem;
iv) veicinātu decentralizētu IKV vietējā un nacionālā
līmenī;
v) nostiprinātu pasākumus ar reģionālu sadarbību un
vi) izveidotu pieejas politikas ietekmes novērtēšanai uz
lauksaimniecības un lauku attīstību.
3. Centrs atbalsta reģionālus pasākumus un tīklus un
pakāpeniski sadala spēju attīstības programmas ar atbilstošām ĀKK
organizācijām. Šim nolūkam centrs atbalsta decentralizētus
reģionālus informācijas tīklus. Šie tīkli tiek veidoti
pakāpeniski un efektīvi.
4. CTA veiktie pasākumi tiek periodiski novērtēti.
5. Vēstnieku komiteja ir centra uzraudzības iestāde. Pēc šā
Nolīguma noslēgšanas tā
a) izstrādā centra statūtus;
b) ieceļ valdes locekļus;
c) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
d) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
6. Valde saskaņā ar centra statūtiem
a) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
noteikumus;
b) uzrauga tā darbu;
c) pieņem centra programmu un budžetu;
d) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
novērtējumus;
e) veic jebkurus citus uzdevumus, ko tai paredz centra
statūti.
7. Centra budžetu finansē saskaņā ar noteikumiem, kas
paredzēti šajā Nolīgumā attiecībā uz attīstības finansiālo
sadarbību.".
3. Nolīguma IV pielikumu, kā tas grozīts ar ĀKK un EK Ministru
padomes Lēmumu Nr. 3/2008 (2008. gada 15. decembris)2, groza šādi:
a) pielikuma 1., 2. un 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"1. pants
Pasākumus, kurus finansē no dotācijām saskaņā ar šo Nolīgumu,
plāno sadarbības daudzgadu finanšu shēmas darbības perioda
sākumā.
Plānošanu balsta uz piederības, tuvināšanas, līdzekļu devēju
koordinēšanas un saskaņošanas, uz rezultātiem vērstas vadības un
savstarpējas atbildības principiem.
Tāpēc plānošana nozīmē:
a) valsts, reģionālo vai ĀKK iekšējo stratēģijas dokumentu
(SD) sagatavošanu un izstrādi, pamatojoties uz pašu vidēja
termiņa attīstības mērķiem un stratēģijām un ņemot vērā tādus
principus kā kopīga plānošana un darba dalīšana starp līdzekļu
devējiem, kas ļauj iespēju robežās šo procesu vadību nodot
partnervalstij vai reģionam;
b) skaidru norādi no Kopienas par indikatīvo plānoto finanšu
piešķīrumu, no kura valsts, reģions vai ĀKK iekšējā sadarbība var
gūt labumu laika posmā, uz kuru attiecas sadarbības daudzgadu
finanšu shēma atbilstīgi šim Nolīgumam, kā arī jebkuru citu
būtisku informāciju, tostarp par iespējamo rezervi neparedzētām
vajadzībām;
c) stratēģijas dokumentu īstenošanas indikatīvās programmas
sagatavošanu un pieņemšanu, ņemot vērā citu līdzekļu devēju
saistības un īpaši ES dalībvalstu saistības; un
d) pārbaudes procesu, kas aptver stratēģijas dokumentus,
indikatīvo programmu un tai piešķirto līdzekļu apjomu.
- a)) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
- b)) pievieno šādu punktu:
- a)) veicina vietējo piederību visos attīstības procesa
- b)) atspoguļo partnerattiecības, kas balstītas uz savstarpējām
- c)) uzsver ar ievērojami atvieglotiem noteikumiem un pastāvīgi
- d)) ir elastīga un piemērota situācijai katrā ĀKK valstī, kā
- e)) nodrošina efektivitāti, koordināciju un
- a)) panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
- b)) panta 2. punktu groza šādi:
- i)) punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
- a)) panta c) punktu aizstāj ar šādu punktu:
- b)) panta g) punktu aizstāj ar šādu punktu:
- a)) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
- a)) ir labi definētas, pret nabadzību vērstas, valsts vai
- b)) ir labi definēta, uz stabilitāti vērsta, makroekonomikas
- c)) valsts finanšu vadība ir pietiekami pārredzama, atbildīga
- b)) panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
- a)) aizsargāt cilvēku dzīvības krīzes situācijās un tūlīt pēc
- b)) ar visiem iespējamiem līdzekļiem veicināt humānās
- c)) veikt īstermiņa rehabilitāciju un atjaunošanu, lai cietušie
- d)) apmierināt vajadzības, kas rodas cilvēku (bēgļu, pārvietoto
- e)) palīdzēt ĀKK valstij vai reģionam izveidot īstermiņa
- a)) pielikuma 1. pantu aiztāj ar šādu pantu:
- b)) pielikuma 2. panta 7. un 8. punktu aizstāj ar šādu
- a)) infrastruktūras projektiem, kas ir priekšnosacījums privātā
- b)) projektiem, kas ietver pārstrukturēšanas darbības saistībā
- c)) pielikuma 4. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
- a)) atsauces procentu likme ir likme, ko banka piemēro
- b)) tomēr valstīm, uz kurām neattiecas ierobežoti aizņēmuma
- i)) principā valsts sektora projektiem var piešķirt procentu
- c)) Banka no pašu resursiem piešķirto aizdevumu atmaksas
- a)) pielikuma 1. panta a) un b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
- b)) nostiprināt un palielināt Lauksaimniecības un lauku
- b)) pielikuma 2. pantu aizstāj ar šādu pantu:
- a)) veicina un sekmē uzņēmumu sadarbību un partnerattiecības
- b)) palīdz attīstīt uzņēmējdarbības atbalsta pakalpojumus,
- c)) palīdz veicināt ar ieguldījumiem saistītus pasākumus,
- d)) atbalsta iniciatīvas, kas veicina jauninājumus un
- e)) informē ĀKK privāto sektoru par Nolīguma noteikumiem;
- f)) sniedz informāciju Eiropas uzņēmumiem un privātā sektora
- a)) palīdzību uzņēmumiem esošo un jaunu kvalitātes un citu
- b)) tādas informācijas izplatīšanu vietējā ĀKK privātajā
- c)) reģionālo un valsts uzņēmējdarbības reformu veicināšanu,
- d)) valsts un/vai reģionālos pakalpojumus sniedzošu starpnieku
- a)) izstrādā centra statūtus;
- b)) ieceļ valdes locekļus;
- c)) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
- d)) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
- a)) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
- b)) uzrauga tā darbu;
- c)) pieņem centra programmu un budžetu;
- d)) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
- e)) veic jebkurus citus uzdevumus, kas noteikti statūtos.
- c)) pielikuma 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
- a)) attīsta un sniedz informācijas pakalpojumus un nodrošina
- b)) attīsta un pastiprina ĀKK jaudu, lai:
- i)) uzlabotu lauksaimniecības un lauku attīstības politiku un
- v)) nostiprinātu pasākumus ar reģionālu sadarbību un
- a)) izstrādā centra statūtus;
- b)) ieceļ valdes locekļus;
- c)) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
- d)) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
- a)) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
- b)) uzrauga tā darbu;
- c)) pieņem centra programmu un budžetu;
- d)) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
- e)) veic jebkurus citus uzdevumus, ko tai paredz centra
- a)) pielikuma 1., 2. un 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
- a)) valsts, reģionālo vai ĀKK iekšējo stratēģijas dokumentu
- b)) skaidru norādi no Kopienas par indikatīvo plānoto finanšu
- c)) stratēģijas dokumentu īstenošanas indikatīvās programmas
- d)) pārbaudes procesu, kas aptver stratēģijas dokumentus,
asbalance-sheetbuilding-codeconstructionjoint-stocktax-authorityvid