13. Article
Abas Līgumslēdzējas Valstis pa diplomātiskiem kanāliem
rakstiski paziņo viena otrai par to, ka ir izpildītas nacionālās
juridiskās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis protokols
stātos spēkā. Šis protokols, kurš veido Līguma neatņemamu
sastāvdaļu, stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā
paziņojuma saņemšanas un tiek piemērots attiecībā uz ienākumiem,
kas gūti janvāra pirmajā dienā vai pēc tam tajā kalendārajā gadā,
kas seko gadam, kurā šis protokols stājas spēkā.
To apliecinot, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Protokolu ir
parakstījuši.
Protokols sastādīts Rīgā divos eksemplāros 2011.gada
24.augustā latviešu, ķīniešu un angļu valodā, turklāt visi teksti
ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas vārdā
Ķīnas Tautas Republikas vārdā
(paraksts)
Andris Vilks
(paraksts)
Xiao Jie
Protocol amending the Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the People's Republic of China for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect
to Taxes on Income and on Capital
The Government of the Republic of Latvia and the
Government of the People's Republic of China,
Desiring to conclude a Protocol to amend the Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the People's Republic of China for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect
to Taxes on Income and Capital (hereinafter referred to as
"the Agreement"), signed at Riga on 7th of
June 1996,
Have agreed as follows:
Article
1
Paragraph 3 of Article 2 (Taxes Covered) shall be
deleted and replaced by the following:
"3. The existing taxes to which the Agreement shall
apply are in particular:
a) in the People's Republic of China:
(i) the individual income tax;
(ii) the enterprise income tax;
(hereinafter referred to as "Chinese
tax");
b) in the Republic of Latvia:
(i) the enterprise income tax (uznemumu ienakuma
nodoklis);
(ii) the personal income tax (iedzivotaju ienakuma
nodoklis);
(iii) the immovable property tax (nekustama ipasuma
nodoklis);
(hereinafter referred to as "Latvian
tax")."
Article
2
Subparagraph i) of paragraph 1 of Article 3 (General
Definitions) shall be deleted and replaced by the
following:
"i) the term "international traffic"
means any transport by a ship, aircraft, or railway vehicle
operated by an enterprise of a Contracting State, except when the
ship, aircraft or railway vehicle is operated solely between
places in the other Contracting State;"
Article
3
Paragraph 1 of Article 4 (Resident) shall be deleted and
replaced by the following:
"1. For the purpose of this Agreement, the term
"resident of a Contracting State" means any person who,
under the laws of that State, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence, place of incorporation or place of
effective management or any other criterion of a similar nature.
But this term does not include any person who is liable to tax in
that State in respect only of income from sources in that State
or capital situated therein."
Article
4
Paragraph 3 of Article 7 (Business Profits) shall be deleted
and replaced by the following:
"3. In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses
which are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere."
Article 5
The title and paragraph 1 of Article 8 (Shipping and Air
Transport) shall be deleted and replaced by the following:
"Article
8
INTERNATIONAL TRAFFIC
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from
the operation of ships, aircraft or railway vehicles in
international traffic shall be taxable only in that
State."
Article 6
Paragraph 3 of Article 11 (Interest) shall be deleted and
replaced by the following:
"3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,
interest arising in a Contracting State and derived and
beneficially owned by the Government of the other Contracting
State, including its local authorities, the Central Bank or any
financial institution wholly owned by that Government, or
interest derived on loans guaranteed or insured by that
Government, including its local authorities, the Central Bank or
any financial institution wholly owned by that Government, shall
be exempted from tax in the first-mentioned Contracting
State."
Article 7
Paragraph 2 of Article 12 (Royalties) shall be deleted and
replaced by the following:
"2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise, and according to the laws
of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 7 per
cent of the gross amount of the royalties."
Article 8
Paragraphs 3 and 4 of Article 13 (Capital Gains) shall be
deleted and replaced by the following:
"3. Gains derived by an enterprise of a Contracting
State operating ships or aircraft, or railway vehicles in
international traffic from the alienation of such ships, aircraft
or railway vehicles or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft or railway vehicles shall be
taxable only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State
from the alienation of shares or comparable interests of any kind
in a company or other entity deriving more than 50 per cent of
their value directly or indirectly from immovable property
situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State."
Article 9
Paragraph 3 of Article 15 (Dependent Personal Services)
shall be deleted and replaced by the following:
"3. Notwithstanding the preceding provisions of
this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship, aircraft or railway vehicle operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State may
be taxed in that State."
Article 10
Paragraph 3 of Article 24 (Capital) shall be deleted and
replaced by the following:
"3. Capital represented by ships, aircraft and
railway vehicles operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State and by movable property
pertaining to the operation of such ships, aircraft and railway
vehicles, shall be taxable only in that State."
Article 11
Subparagraph b) of paragraph 1 of Article 25 (Methods for
Elimination of Double Taxation) shall be deleted and replaced by
the following:
"b) Where the income derived from Latvia is a dividend
paid by a company which is a resident of Latvia to a company
which is a resident of China and which owns not less than
20 per cent of the shares of the company paying the dividend, the
credit shall take into account the tax paid to Latvia by the
company paying the dividend in respect of its
income."
Article 12
Article 28 (Exchange of Information) shall be deleted and
replaced by the following:
"Article 28
Exchange of
Information
1. The competent authorities of the Contracting States
shall exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Agreement or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their local authorities, insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
exchange of information is not restricted by Articles 1 and
2.
2. Any information received under paragraph 1 by a
Contracting State shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) concerned with the assessment
or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
the determination of appeals in relation to the taxes referred to
in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes.
They may disclose the information in public court proceedings or
in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2
be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with
the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under
the laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any
trade, business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (order public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State shall
use its information gathering measures to obtain the requested
information, even though that other State may not need such
information for its own tax purposes. The obligation contained in
the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph
3 but in no case shall such limitations be construed to permit a
Contracting State to decline to supply information solely because
it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be
construed to permit a Contracting State to decline to supply
information solely because the information is held by a bank,
other financial institution, nominee or person acting in an
agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person."
Article
13
Both Contracting States shall notify each other through
diplomatic channels that they have completed the internal legal
procedures necessary for the entry into force of this Protocol.
This Protocol, which shall form an integral part of the
Agreement, shall enter into force on the thirtieth day upon the
receipt of the latter notification and shall be applicable in
respect of income derived during the taxable years beginning on
or after the first day of January next following that in which
this Protocol enters into force.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto,
have signed this Protocol.
DONE at Riga on the 24th day of August, 2011, in duplicate in
the Latvian, Chinese and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence in interpretation, the
English text shall prevail.
For
the Government of the Republic of Latvia
For
the Government of the People's Republic of China
(signature)
(signature)
Andris Vilks
Xiao Jie
- a)) in the People's Republic of China:
- b)) in the Republic of Latvia:
- a)) to carry out administrative measures at variance with
- b)) to supply information which is not obtainable under
- c)) to supply information which would disclose any
asiinjoint-stockpittax-authorityvid