11. Article
1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad pa
diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais Pušu rakstiskais
paziņojums par to, ka ir izpildītas visas nepieciešamās valstu
iekšējās procedūras.
2. Šis Līgums ir spēkā piecus (5) gadus. Tā darbība
ikreiz tiek automātiski pagarināta uz nākamo piecu (5) gadu
periodu, ja vien kāda no Pusēm to neizbeidz, par to rakstiski
informējot sešus (6) mēnešus iepriekš.
3. Grozījumi šajā Līgumā var tikt veikti pēc Pušu
abpusējas rakstiskas vienošanās.
4. Abas Puses var denonsēt šo Līgumu, kas zaudē spēku
sešus (6) mēnešus pēc tam, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir
saņemts otras Puses rakstisks paziņojums.
5. Šī Līguma darbības izbeigšana neietekmē tos atzīšanas
procesus, par kuriem abas Puses ir vienojušās, ja vien nav
noteikts citādi.
Parakstīts Pekinā 2010.gada 22.oktobrī divos
oriģināleksemplāros, katrs latviešu, ķīniešu un angļu valodā,
turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šī Līguma atšķirīgas
interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu
valodā.
Latvijas
Republikas
Izglītības un zinātnes ministrijas vārdā
Ķīnas Tautas
Republikas
Izglītības ministrijas vārdā
Ministre Tatjana Koķe
Viceministrs Hao Ping
AGREEMENT
ON MUTUAL RECOGNITION OF HIGHER EDUCATION QUALIFICATIONS
AND DEGREES BETWEEN
THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE REPUBLIC OF
LATVIA
AND
THE MINISTRY OF EDUCATION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
The Ministry of Education and Science of the Republic of
Latvia and the Ministry of Education of the People's Republic of
China, hereinafter referred to as the Parties,
desiring to promote friendly relations between both countries,
develop and strenghten bilateral cooperation in the field of
education and science,
being convinced that the mutual recognition of higher
education qualifications and degrees is of great significance for
the relations between both countries,
supporting wider cooperation of both countries on the basis of
equality and mutual benefit,
hereby agree as follows:
Article 1
1. This Agreement aims at regulating and facilitating mutual
recognition of higher education qualifications and degrees issued
in the People's Republic of China and the Republic of Latvia,
considering the laws in force in the countries of the
Parties.
2. This Agreement applies to the state-authorized higher
education institutions and research institutes (hereinafter
referred to as "higher education institutions") with higher
education qualification and degree awarding power in the People's
Republic of China and the public and state-accredited higher
education institutions (hereinafter referred to as "higher
education institutions") with higher education qualification and
degree awarding power in the Republic of Latvia.
3. The higher education qualifications and degrees refer to
those awarded as a part of education system by the Parties'
relevant state-accredited and authorized higher education
institutions with higher education qualification and degree
awarding power according to their respective laws and
regulations. They include higher education diploma (hereinafter
referred to as "Zhuanke"), Bachelor's, Master's and Doctoral
diplomas and degrees in the People's Republic of China, and First
and Second level professional higher education diplomas,
Bachelor's, Master's and Doctoral degrees in the Republic of
Latvia.
4. The Parties shall regularly exchange information about the
respective education institutions according to item 2 of this
Article through the Standing Expert Committee set up according to
Article 10 of this Agreement.
5. Regarding to item 2 of this Article, a list of the current
higher education institutions with the power to award Zhuanke,
Bachelor's, Master's and Doctoral degrees in the People's
Republic of China and a list of higher education institutions
with the power to confer First and Second level professional
higher education diplomas, Bachelor's, Master's and Doctoral
degrees in the Republic of Latvia shall be attached to this
Agreement. This information shall be maintained and updated
regularly by respective designated bodies. The designated bodies
will then pass on the updated information to each other through
diplomatic channels.
6. The Parties shall exchange information on degree titles and
higher education qualifications awarded by the state of each
Party, and inform each other on changes made to those titles.
7. The Parties shall provide each other with samples of
relevant education qualifications and degrees, inform each other
about their national laws and regulations in force concerning
education qualification and degree awarding.
8. The Parties recognize higher education qualifications and
degrees awarded by each other's higher education
institutions.
9. Recognition of higher education qualifications and degrees
shall not apply to professional activities in the professions
regulated with the laws in force in the countries of the
Parties.
Article 2
1. Holders of a senior high school education certificate and a
secondary vocational school education certificate issued in the
People's Republic of China may be allowed to apply for study at
the Latvian higher education institutions.
2. Holders of general secondary education certificates and
secondary vocational education diplomas issued in the Republic of
Latvia may be allowed to apply for study at higher education
institutions in the People's Republic of China.
3. Higher education institutions in both Parties are entitled
to lay down extra requirements of enrolment.
Article 3
1. Recognition of examination results and academic
performance, as well as provision of a proof by relevant agencies
of the Parties is upon application and subject to the admission
requirements of relevant higher education institutions and the
record of examination results and academic performance provided
by the applicants.
2. If the applicant's examination results and academic
performance fail to meet the requirements according to item 1 of
this Article, the applicant shall have the opportunity to study
at the preparatory programs organized by the admitting higher
education institution in order to reach the necessary
requirements.
3. Holders of Chinese Zhuanke may be allowed to apply for
further their studies for a Bachelor's degree at higher education
institutions in the Republic of Latvia. Their examination results
and academic performance shall be recognized according to the
curriculum requirements of relevant higher education institutions
and the record of examination results and academic performance
provided by the applicants.
4. Holders of Latvian First level professional higher
education diplomas may be allowed to apply to continue their
studies for a Bachelor's degree at higher education institutions
in the People's Republic of China. Their examination results and
academic performance shall be recognized according to the
curriculum requirements of relevant higher education institutions
and the record of examination results and academic performance
provided by the applicants.
Article 4
1. The recognition procedure of the higher education
qualifications and degrees issued by the higher education
institutions of the Parties shall be stated according to the
regulations of relevant agency in each country.
2. Holders of recognized higher education qualifications and
degrees shall be given equal rights to continue their studies at
the next educational level in the other country, but not release
from the obligation to fulfill relevant requirements upon
entering a higher education institution to the regulations of the
latter.
Article 5
Holders of a Bachelor's degree or an equivalent higher
education qualification/degree conferred in the country of one
Party shall be given equal rights to further their studies for a
Master's degree in the country or other Party according to the
laws and regulations of this country.
Article 6
Holders of a Master's degree or a higher education equivalent
qualification/degree conferred in the country of one Party shall
have equal rights to further their studies for a Doctoral degree
in the country of other Party according to the laws and
regulations of this country.
Article 7
The country of one Party, according to the laws and
regulations of its own country, shall recognize the Doctoral
degrees conferred in the country of the other Party.
Article 8
1. Persons awarded with a Bachelor's, Master's or Doctoral
degree in the People's Republic of China shall be entitled to use
their degree in either its English or Chinese version in the
Republic of Latvia. Recognition shall be required for using the
degree in the Republic of Latvia according to its laws.
2. Persons awarded with a Bachelor's, Master's or Doctoral
degree in the Republic of Latvia shall be entitled to use their
degree in either its English or Latvian version in the People's
Republic of China. Recognition shall be required for using the
degree in the People's Republic of China according to its
law.
Article 9
1. Both Parties shall consult each other on matters concerning
the implementation of this Agreement, inform about the changes in
the field of education and send official explanations to each
other when necessary.
2. This Agreement shall not affect any rights or obligations
of the Parties arisen from other international agreements, in
which they are member-countries.
Article 10
1. To discuss matters concerning the implementation of this
Agreement, the Parties shall set up a Standing Expert Committee
composing of no more that six representatives from each appointed
by the Party of the respective country. The country Parties shall
negotiate their representative candidates through diplomatic
channels.
2. A Standing Expert Committee meeting shall be convened by
suggestions of one or both Parties. Time and location for the
meeting shall be determined through diplomatic channels.
Article 11
1. This Agreement shall enter in force on the date of receipt
of the last written notice of the Parties through diplomatic
channels, informing the completion of all necessary internal
procedures.
2. This Agreement shall remain in force for a period of five
(5) years. Its duration shall be automatically extended for
additional period of five (5) years each, unless terminated by
any party by giving six (6) months' notice in writing.
3. This Agreement may be amended by mutual written consent of
the Parties.
4. Both Parties may denounce this Agreement, which shall be
terminated six (6) months after receiving a written notice from
the other Party through diplomatic channels.
5. No termination of the duration of this Agreement shall
affect the recognition processes agreed by both Parties, unless
stipulated otherwise.
Signed in Beijing on 22 October, 2010, in duplicate in the
Latvian, Chinese and English languages, all texts being equally
authentic. In case of different interpretation, the text in the
English language shall prevail.
For the
Ministry of Education and Science
of the Republic of Latvia
For the
Ministry of Education
of the People's Republic of China
Tatjana Koķe, Minister
Hao Ping, Viceminister
- (5)) years. Its duration shall be automatically extended for
asjoint-stocktax-authorityvid
References
- Ministru kabineta iekārtas likums, 31. Article
- LATVIJAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS UN ZINĀTNES MINISTRIJAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR AUGSTĀKĀS IZGLĪTĪBAS KVALIFIKĀCIJU UN STUDIJĀS IEGŪTO GRĀDU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, 1. Article
- Ministru kabineta iekārtas likums
- LATVIJAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS UN ZINĀTNES MINISTRIJAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR AUGSTĀKĀS IZGLĪTĪBAS KVALIFIKĀCIJU UN STUDIJĀS IEGŪTO GRĀDU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU