26. Article
Sadarbība migrācijas un attīstības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību kopīgi pārvaldīt
migrācijas plūsmas starp to teritorijām. Lai stiprinātu
sadarbību, Puses izveido mehānismu kompleksa dialoga uzturēšanai
un apspriedēm par visiem jautājumiem, kas saistīti ar migrāciju.
Ar migrāciju saistītos jautājumus iekļaus valstu
stratēģijās/valstu attīstības pamatnostādnēs, kas attiecas uz
imigrantu izcelsmes, tranzīta un galamērķa valstu ekonomikas un
sociālo attīstību.
2. Sadarbība starp Pusēm ir balstīta uz konkrētu vajadzību
novērtējumu, kas veikts, pamatojoties uz savstarpējām apspriedēm
un Pušu vienošanos, un tā tiks īstenota saskaņā ar attiecīgajiem
spēkā esošajiem Savienības un valsts tiesību aktiem. Sadarbība jo
īpaši būs vērsta uz:
a) migrāciju veicinošiem faktoriem migrantu izcelsmes un mērķa
valstīs,
b) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
migrantu un viņu tiesību aizsardzības jomā, ievērojot to spēkā
esošo starptautisko instrumentu prasības, kas garantē migrantu
tiesību ievērošanu,
c) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
starptautiskās aizsardzības jomā, ņemot vērā Konvenciju par bēgļu
statusu, kas parakstīta 1951. gada 28. jūlijā un tās
protokolu, kas parakstīts 1967. gada 31. janvārī, kā arī
citus starptautiskus instrumentus un ievērojot
neizraidīšanas principu,
d) uzņemšanas noteikumiem, kā arī uzņemtu personu tiesībām un
statusu, taisnīgas attieksmes nodrošināšanu un iespējām personām,
kuras nav valstspiederīgie un kuras legāli uzturas valsts
teritorijā, iekļauties sabiedrībā, iegūt izglītību un apmācību,
pasākumiem pret rasismu, diskrimināciju un ksenofobiju,
e) efektīvas un atturošas politikas izstrādi, kurā pievērstos
gadījumiem, ja Puses teritorijā ir otras Puses valstspiederīgais,
kurš neatbilst vai vairs neatbilst attiecīgās Puses ieceļošanas,
uzturēšanās vai pastāvīgas uzturēšanās nosacījumiem, kā arī
pievērstos personu kontrabandai un cilvēku tirdzniecībai, tostarp
metodēm cilvēku kontrabandistu un tirgotāju tīklu apkarošanai un
šādu darbību upuru aizsardzībai,
f) personu nosūtīšanu atpakaļ, kā noteikts šā panta 2. punkta
e) apakšpunktā, humānos un cieņu nepazemojošos apstākļos,
tostarp veicinot viņu brīvprātīgu un pastāvīgu atgriešanos
izcelsmes valstīs, kā arī šādu personu uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu
saskaņā ar šā panta 3. punktu. Šādu personu
atpakaļnosūtīšana tiks veikta, pienācīgi ņemot vērā Pušu tiesības
izdot pastāvīgu uzturēšanās atļauju vai uzturēšanās atļauju,
pamatojoties uz līdzcietību vai humāniem apsvērumiem, kā arī
neizraidīšanas principu,
g) jautājumiem, kas noteikti kā abas Puses interesējoši
jautājumi vīzu un ceļošanas dokumentu drošības, kā arī robežu
pārvaldības jomā,
h) migrācijas un attīstības jautājumiem, tostarp cilvēkresursu
attīstību, sociālo aizsardzību, migrācijas ieguvumu
palielināšanu, dzimumu līdztiesību un attīstību, ētisku
pieņemšanu darbā un cirkulāro migrāciju un imigrantu iekļaušanos
sabiedrībā.
3. Sadarbojoties šajā jomā un neskarot vajadzību aizsargāt
cilvēku tirdzniecības upurus, Puses vienojas arī par turpmāk
izklāstīto:
a) Filipīnas pēc dalībvalsts pieprasījuma un bez nepamatotas
kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu valstspiederība un
dalībvalsts ir veikusi visas attiecīgās darbības, uzņem atpakaļ
visus savus valstspiederīgos, kas atbilst šā panta 2. punkta
e) apakšpunktam un atrodas minētās dalībvalsts
teritorijā,
b) katra dalībvalsts pēc Filipīnu pieprasījuma un bez
nepamatotas kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu
valstspiederība un Filipīnas ir veikušas visas attiecīgās
darbības, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
atbilst šā panta 2. punkta e) apakšpunktam un atrodas
Filipīnu teritorijā,
c) dalībvalstis un Filipīnas tālab nodrošina saviem
valstspiederīgajiem atbilstīgus dokumentus. Jebkuru uzņemšanas
vai atpakaļuzņemšanas pieprasījumu pieprasītāja valsts pārsūta
tās valsts kompetentajai iestādei, kam pieprasījums
paredzēts.
Ja attiecīgajai personai nav piemērotu identitātes dokumentu
vai citu valstspiederību apliecinošu dokumentu, Filipīnas vai
dalībvalsts nekavējoties lūdz attiecīgai kompetentai
diplomātiskai vai konsulārai pārstāvniecībai pārliecināties par
personas valstspiederību, vajadzības gadījumā organizējot sarunu;
tiklīdz ir gūta pārliecība, ka attiecīgā persona ir Filipīnu vai
dalībvalsts valstspiederīgais, Filipīnu vai dalībvalsts
kompetentās iestādes izdod piemērotus dokumentus.
4. Puses vienojas pēc iespējas drīzāk noslēgt nolīgumu par
savu valstspiederīgo uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu, nolīgumā
paredzot arī citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku
atpakaļuzņemšanu.
- a)) migrāciju veicinošiem faktoriem migrantu izcelsmes un mērķa
- b)) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
- c)) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
- d)) uzņemšanas noteikumiem, kā arī uzņemtu personu tiesībām un
- e)) efektīvas un atturošas politikas izstrādi, kurā pievērstos
- f)) personu nosūtīšanu atpakaļ, kā noteikts šā panta 2. punkta
- e)) apakšpunktā, humānos un cieņu nepazemojošos apstākļos,
- g)) jautājumiem, kas noteikti kā abas Puses interesējoši
- h)) migrācijas un attīstības jautājumiem, tostarp cilvēkresursu
- a)) Filipīnas pēc dalībvalsts pieprasījuma un bez nepamatotas
- e)) apakšpunktam un atrodas minētās dalībvalsts
- b)) katra dalībvalsts pēc Filipīnu pieprasījuma un bez
- c)) dalībvalstis un Filipīnas tālab nodrošina saviem
asimmigrationjoint-stockresidence-permit