432. Article
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
gruzīnu valodā un ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā
jūnijā.
Latvijas Republikas
vārdā
Laimdota Straujuma,
Ministru prezidente
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
1 Šajā
nolīgumā "preces" ir produkti VVTT 1994 nozīmē, ja vien
šajā nolīgumā nav noteikts citādi. Preces, uz kurām attiecas PTO
Līgums par lauksaimniecību, šajā nodaļā ir minētas kā
"lauksaimniecības produkti" jeb
"produkti".
2 1987.
gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru.
3 To
vien, ka dažu valstu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu
valstu personām nav vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību
likvidēšanu vai mazināšanu konkrētu saistību dēļ.
4
Lielākas noteiktības labad minētajā teritorijā ietver ekskluzīvo
ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kā noteikts Apvienoto
Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā
(UNCLOS).
5
Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai
juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības.
6
Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde ietver visas
darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.
7
Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību
aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru
vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts
ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES
dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā
paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas
tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES
dalībvalstī.
8
Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu
jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
9 Šis
pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz
ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp
ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami
citos nolīgumos.
10 Šis
pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz
ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp
ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami
citos nolīgumos.
11
Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem,
iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai
preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu
vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī,
tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts
UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā
ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.
12
Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu
jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
13
Atsauce "kura nav bezpeļņas organizācija" attiecas
tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju,
Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju,
Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli,
Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.
14
Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai
apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts
uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības.
Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju, Ungāriju un
Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.
15
Apvienotajā Karalistē kategorija "tirdzniecības
pārstāvji" ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu
pārdevējiem.
16 Iegūta
pēc pilngadības sasniegšanas, kā noteikts attiecīgos iekšējos
tiesību aktos.
17 Ja
grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti
pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst
akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
18 Ja
grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti
pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst
akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
19
Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai
citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai
obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
20 Ar
"CPC" apzīmē Centrālo produkcijas klasifikāciju, kā
izklāstīts ANO Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,
Nr. 77, CPC prov., 1991. g.
21
Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai
citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai
obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
22
Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus divus gadus pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas.
23 Šajā
apakšiedaļā jēdzienu "faktiski uzzinājis" interpretē
saskaņā ar katras Puses iekšējiem tiesību aktiem.
24
Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo
nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi,
kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri: a)
attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav
rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka
attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas
vai kas atrodas Puses teritorijā; b) attiecas uz nerezidentiem,
lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses
teritorijā; c) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai
novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa
nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; d)
attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses
teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai
iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā; e)
nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu
maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem
ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu
bāzes atšķirību, vai f) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai
filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu
ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai
kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi. Nodokļu terminus
vai jēdzienus šā noteikuma f) apakšpunktā un šajā zemsvītras
piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai
līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi
tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.
25
Jēdzienu "privāti uzņēmumi, kas darbojas uz īpašu un
ekskluzīvu tiesību pamata" interpretē saskaņā ar Eiropas
Komisijas 2004. gada 18. jūnija Paskaidrojumu CC/2004/33.
26 Ja
Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas tuvināšanas process
saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz publikāciju Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda
publikācija ir Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;
27 Šajā
nodaļā "fiksācija" nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu
vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai
pārraidīt ar ierīces palīdzību.
28
Jēdziens "aplinkus norādījums" nozīmē jo īpaši
izmantošanu jebkādā veidā attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti
harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl,
ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS 22.04. pozīcijā,
aromatizētajiem vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08.
pozīcijā.
29
Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir
individuāla būtība, ir oriģināls.
30 Šis
pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra noteikumus
Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta izveidi, kurām
Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu reģistrēšanas režīmu. Saraksts,
kas izveidots ar iepriekš minētajiem noteikumiem, attiecas uz
šādām valstīm / iestādēm: EMA - Eiropas Zāļu aģentūru,
Austrāliju, Austriju, Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas
Republiku, Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju,
Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju,
Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju,
Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju,
Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.
31 Šajā
iedaļā jēdziens "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver
vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes
veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, preču zīmju tiesības, dizainparaugu
tiesības, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības
sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz
tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir
aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
32 Lai
Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu piemēro tikai, ja un kad
Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas kopienas līguma dalībnieci, un
tādā apmērā, kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi
Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības tiesību aktos, kas ir
piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu.
33 Kā tas
noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumā
CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu
pārvaldību.
34 Ja
šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver
jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru
starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba
nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai.
I-XIII pielikums WORD
formātā
XIV pielikums WORD
formātā
XV pielikums WORD
formātā
XVI-XXI pielikums WORD
formātā
XXII-XXXIV pielikums WORD
formātā
I protokols WORD
formātā
II protokols WORD
formātā
III protokols, IV protokols
WORD formātā
asdeadlinedeclarationfilingjoint-stockregistrationtax-authorityvid