287. Article

Autentiskie teksti Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. TO APLIECINOT, attiecīgie pārstāvji ir parakstījuši šo nolīgumu. Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā decembrī. Latvijas Republikas vārdā Edgars Rinkēvičs, Latvijas Republikas ārlietu ministrs Nolīguma kopiju un Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju parakstus apliecinājis nolīguma depozitārija pārstāvis L. Schiavo, ģenerāldirektors 1 Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no konkrētām valstīm un to nepieprasīšana fiziskām personām no citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai mazināšanu saskaņā ar šo nolīgumu. 2 Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. 3 Attiecībā uz juridisku personu terminus "izveide" un "iegāde" saprot kā kapitāla līdzdalību juridiskā personā nolūkā nodibināt vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni. 4 Otras Puses juridiskas personas pārstāvniecība nedrīkst veikt saimniecisku darbību uz komerciāliem pamatiem Kazahstānas Republikas teritorijā. Attiecībā uz to Eiropas Savienība patur tiesības piemērot tādu pašu noteikumu. 5 Skaidrības labad šajā nodaļā par pakalpojumu uzskata pakalpojumus, kas uzskaitīti PTO dokumenta MTN.GNS/W/120 atjauninātajā versijā. 6 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO nodaļu par pakalpojumiem. 7 Lielākai skaidrībai partneri ir vienas un tās pašas juridiskās personas daļa. 8 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses normatīvajiem aktiem un likumīgajām prasībām, kurā līgumu izpilda. 9 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas, kas ietvertas uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, kategoriju definīcijā. 10 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu. 11 Lielākai skaidrībai attiecībā uz Kazahstānas Republiku "ekonomisko vajadzību pārbaude" ir procedūras, ko veic Kazahstānas Republikas juridiska persona, piesaistot līgumpakalpojumu sniedzējus, turklāt jāņem vērā ārvalstu darbaspēka uzņemšanai piemērojamie valsts darba tirgus nosacījumi. Minētie nosacījumi ir izpildīti, ja pēc paziņojuma par vakanci publicēšanas plašsaziņas līdzekļos un pēc kompetentas personas meklēšanas kompetentās iestādes datubāzē tiek konstatēts, ka neviens no pieteikuma iesniedzējiem neatbilst vakances paziņojumā minētajām prasībām. Šis process nedrīkstētu būt garāks par vienu mēnesi. Tikai pēc šīs procedūras juridiskā persona var pabeigt procedūru līgumpakalpojumu sniedzēju pieņemšanai darbā. 12 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas, kas ietvertas kategoriju definīcijās. 13 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO nodaļu par pakalpojumiem. 14 Licences maksa neietver maksu par dabas resursu izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu. 15 Izņēmumu attiecībā uz sabiedrisko kārtību var piemērot tikai tādā gadījumā, ja reāli un pietiekami nopietni tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm. 16 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver pasākumus, kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri: i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā; ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā; iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ietverot atbilstības pasākumus; iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, nolūkā nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā; v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību; vai vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi. Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu. 17 Jēdziens "reģionāls" attiecas arī uz reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas izveidotas iekšējā tirgū, nodrošinot preču un pakalpojumu brīvu apriti. 18 Šajā nodaļā "fiksācija" nozīmē skaņas iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību. 19 Puse var saskaņā ar tās tiesību aktiem ierobežot tālākpārdošanas tiesības, tās attiecinot uz tālākpārdošanas darbībām, kurās iesaistīti mākslas priekšmetu tirgotāji. 20 Eiropas Savienībā šis noteikums neattiecas uz modulāriem ražojumiem. 21 Jēdziens "zāles" šajā nodaļā Eiropas Savienības gadījumā attiecas uz zālēm, kā tās definētas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/83/EK (2001. gada 6. novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm. 22 Piemērojot 98. līdz 110. pantu, jēdziens "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības un tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības. 23 Uzskata, ka Eiropas Savienība ir izpildījusi šo pienākumu, ja tā paziņo jebkuru labojumu Kazahstānas Republikai vienlaikus ar paziņojumu ciklu, ko sniedz PTO Nolīguma par valsts iepirkumu satvarā. 24 Subsīdija ir samērīga, ja tā nepārsniedz pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai. 25 Kazahstānas Republikas informācijas punkts ir informācijas punkts, kas izveidots saskaņā ar GATS līgumu. 26 "Anulējums vai kaitējums" tiek interpretēts kā "anulējums vai kaitējums", ievērojot PTO vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu. 27 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 233/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido finanšu instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2020. - 2014. gadam (OV ES L 77, 15.3.2014, 44. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 236/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko nosaka kopīgus noteikumus un procedūras, lai īstenotu Savienības instrumentus ārējās darbības finansēšanai (OV ES L 77, 15.3.2014., 95. lpp.). 28 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu (OV ES L 298, 26.10.2012., 1. lpp.). 29 Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem (OV ES L 362, 31.12.2012., 1. lpp.). 30 Kā definēts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, "pārkāpums" ir Eiropas Savienības tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus. 31 Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV ES L 292, 15.11.1996., 2. lpp.). 32 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999 (OV ES L 248, 18.9.2013., 1. lpp.). I PIELIKUMS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU A. KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS ATRUNAS Kazahstānas Republika patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, kā izklāstīts turpmāk: 1. Pazemes ieguves nozare 1.1. Virszemes un pazemes izmantošanu Kazahstānas Republikā var veikt persona, kas veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiska persona (piemēram, meitasuzņēmums). 1.2. Valstij ir prioritāras tiesības iegādāties pazemes lietošanas tiesības (vai to daļu) un/vai objektu, kas saistīts ar pazemes izmantošanas tiesībām. 2. Stratēģiskie resursi un objekti Kazahstānas Republikai var atteikties atļaut juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, veikt darījumus saistībā ar stratēģisko resursu izmantošanu un/vai stratēģisko objektu iegādi Kazahstānas Republikā, ja šāda izmantošana vai iegāde var izraisīt tiesību koncentrāciju vienas personas vai vienas valsts personu grupas rokās. Šā nosacījuma ievērošana ir obligāta arī attiecībā uz saistītajiem uzņēmumiem, kā tie definēti Kazahstānas Republikas attiecīgajos tiesību aktos33. Kazahstānas Republika var noteikt ierobežojumus Kazahstānas Republikas stratēģisko resursu un objektu īpašumtiesībām un īpašumtiesību nodošanai, pamatojoties uz valsts drošības interesēm. 3. Nekustamais īpašums 3.1. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, nevar privāti piederēt zeme, kuru izmanto lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vai mežu plānošanas vajadzībām. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, var piešķirt tiesības pagaidu kārtā izmantot zemi lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vajadzībām laikposmā līdz desmit gadiem, tiesības ir atjaunojamas. 3.2. Ir aizliegta zemes gabalu Kazahstānas Republikas pierobežas joslā, pierobežas teritorijā un jūras ostu teritorijā atrašanās juridisku personu, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiāļu, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, privātīpašumā. 3.3. Ir ierobežota Kazahstānas Republikas robežai pieguļošu zemes platību iznomāšana/turēšana lauksaimniecības vajadzībām juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā. 3.4. Pastāvīgas zemes izmantošanas tiesības nevar piešķirt juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā. 4. Fauna 4.1. Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kazahstānas Republikas suverenitātes vai jurisdikcijas jūras un iekšējos ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar Kazahstānas Republikas karogu un kas ir reģistrēti Kazahstānas Republikas teritorijā, ja nav noteikts citādi. Zvejas kuģiem, kas pieder Eiropas Savienības juridisko personu filiālēm, kuras veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas, nav aizliegts kuģot ar Kazahstānas Republikas karogu. 4.2. Savvaļas dzīvnieku izmantošanai konkrētā teritorijā vai ūdeņu zonā prioritāti piešķir Kazahstānas Republikas juridiskām personām. 5. Uzņēmējdarbības prasības licencēšanas nolūkos Uzņēmumi, kas ražo preces, uz kurām attiecas licencēšana svarīgu sabiedrības veselības, drošības vai valsts drošības apsvērumu dēļ, veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas. 6. Kontinentālais šelfs Kazahstānas Republikas kontinentālajā šelfā varētu noteikt ierobežojumus. B. EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS Eiropas Savienība patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, attiecīgā gadījumā ievērojot dalībvalstu atšķirības, kā izklāstīts turpmāk. 1. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, tostarp naftas un gāzes ieguve Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. 2. Naftas produktu, gāzes, elektroenerģijas, tvaika, karstā ūdens un siltuma ražošana Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. 3. Zvejniecība Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātes vai jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu un kas ir reģistrēti Eiropas Savienības teritorijā, ja nav noteikts citādi. 4. Nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegāde Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot ierobežojumus attiecībā uz nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegādi, ko veic juridiskas personas, kuras kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas. 5. Lauksaimniecība, tostarp medības Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēros juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, ja šādas personas vēlētos uzsākt darījumdarbību lauksaimniecības jomā; par vīna dārzu iegādi, kuru veic juridiskas personas, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, ir jāsniedz paziņojums un, vajadzības gadījumā, jāsaņem atļauja. 6. Akvakultūras darbības Valsts režīmu nepiemēros akvakultūras darbībām Eiropas Savienības teritorijā. 7. Kodoldalīšanai un kodolsintēzei izmantojamo materiālu vai materiālu, no kuriem tos iegūst, ieguve un pārstrāde Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot ierobežojumus. 33 Kazahstānas Republikas 2003. gada 13. maija Likuma Nr. 415 par akciju sabiedrībām 64. pants un Kazahstānas Republikas 1998. gada 22. aprīļa Likuma Nr. 220-I par sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un sabiedrībām ar papildu atbildību. II PIELIKUMS IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU Eiropas Savienības juridiskai personai, kas piesaista uzņēmuma satvarā pārceltus darbiniekus un darbojas nozarēs, kuras nav pakalpojumi, ir jābūt iesaistītai preču ražošanā34. Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku nodarbināšana vadošo darbinieku un speciālistu statusā jāveic atbilstīgi ekonomisko vajadzību pārbaudes prasībām35. Kad būs apritējuši pieci gadi pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudi vairs nepiemēros36. Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku skaits ir ierobežots ar 50 % no augstāko vadošo darbinieku, vadošo darbinieku un speciālistu skaita katrā kategorijā uzņēmumos, kuros ir vismaz trīs šādi darbinieki. Puses uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos atļauj uz trīs gadiem, pamatojoties uz atļaujām, kuras kompetentā iestāde izsniedz katru gadu. 34 Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku piesaistīšana atbilstīgi līgumiem par pazemes slāņu izmantošanu notiks saskaņā ar Protokolu par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO. 35 Darba atļauju izsniedz tikai pēc tam, kad ir pabeigta piemērotu kandidātu meklēšana kompetentās iestādes datubāzē un vakance publicēta plašsaziņas līdzekļos. Šo procedūru ilgums nepārsniedz vienu mēnesi. Atļauju piesaistīt uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku piešķir pēc šo procedūru pabeigšanas, ja vien uzņēmums nav atradis vietējo kandidātu, kas atbilst tā vajadzībām. 36 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu. III PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA 1. DAĻA Centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c) apakšpunktā: 300 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4. un 5. daļa) 7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6. daļa) Eiropas Savienībai Eiropas Savienības dalībvalstu centrālās pārvaldes iestādes, kas uzskaitītas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu 1. papildinājuma Eiropas Savienības 1. pielikumā. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8. nodaļā (Valsts iepirkums) darbības jomā nav ietvertas vienības, kas atzīmētas ar zvaigznīti (*) šajā sarakstā, un nav ietvertas tajā minētās aizsardzības ministrijas. Piezīme: Iepirkuma iestāžu saraksts aptver arī visu uzskaitīto iepirkuma iestāžu Eiropas Savienības dalībvalstīs visas subordinētās iestādes, ja vien tām nav atsevišķas juridiskas personas statuss. Kazahstānas Republikai ‑ Kazahstānas Republikas Investīciju un attīstības ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Enerģētikas ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Lauksaimniecības ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Valsts ekonomikas ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Ārlietu ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Veselības aprūpes un sociālo lietu ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Finanšu ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Tieslietu ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija ‑ Kazahstānas Republikas Kultūras un sporta ministrija ‑ Valsts budžeta izpildes kontroles grāmatvedības komiteja ‑ Kazahstānas Republikas Civildienesta lietu un korupcijas apkarošanas aģentūra ‑ Valsts cilvēktiesību centrs Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem. 2. DAĻA Reģionālās un vietējās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c) apakšpunktā: 400 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4. un 5. daļa) 7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6. daļa) Eiropas Savienībai Visas reģionālās pārvaldes iestādes Eiropas Savienības dalībvalstīs. Piezīmes: Piemērojot šo nolīgumu, "reģionālās pārvaldes iestādes" ir NUTS 1 un 2 administratīvo vienību iepirkuma iestādes, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1059/2003 (2003. gada 26. maijs) par kopējas statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS) izveidi37. Kazahstānas Republikai ‑ Almaty oblast administrācija ‑ Atyrau oblast administrācija ‑ Aktobe oblast administrācija ‑ Akmola oblast administrācija ‑ Austrumkazahstānas oblast administrācija ‑ Zhambyl oblast administrācija ‑ Rietumkazahstānas oblast administrācija ‑ Karaganda oblast administrācija ‑ Kyzylorda oblast administrācija ‑ Kostanay oblast administrācija ‑ Mangistau oblast administrācija ‑ Pavlodar oblast administrācija ‑ Ziemeļkazahstānas oblast administrācija ‑ Dienvidkazahstānas oblast administrācija ‑ Astana pilsētas administrācija ‑ Almaty pilsētas administrācija. Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem. 3. DAĻA Visas pārējās iestādes, kuru iepirkums ir aptverts (Nav) 4. DAĻA Aptvertās preces Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai 1. Šo nolīgumu piemēro visu preču iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, ja vien šajā nolīgumā nav norādīts citādi. 2. Šā nolīguma 137. pantā minēto preču saraksts Pasaules Muitas organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas sistēmas (HS) HS kodiem, sniegti tabulā turpmāk, identificē šā nolīguma 137. pantā minētās preces. Apraksts ir sniegts tikai informatīviem nolūkiem. Nr. HS Kodi Preču grupa 1 0401 līdz 0402 Piens un krējums 2 0701 līdz 0707 Atsevišķi ēdami dārzeņi 3 2501 līdz 2530 Citi nemetāliskie minerālprodukti 4 2801 līdz 2940 Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie produkti 5 3101 līdz 3826 Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie produkti 6 3917 Plastmasas caurules, cauruļvadi, šļūtenes un to garnitūra no plastmasas 7 4801 Avīžpapīrs ruļļos vai loksnēs 8 4803 Tualetes papīrs, papīra salvetes sejai, papīra dvieļi vai autiņi un citi papīra izstrādājumi mājsaimniecībām - mājas kopšanas vai sanitārām vajadzībām - higiēnas produkti 9 5101 līdz 6006 Tekstils un tekstilizstrādājumi 10 7201 līdz 8113 Parastie metāli un parasto metālu izstrādājumi 11 8201 līdz 8311 Gatavi metāla izstrādājumi, izņemot mehānismus un iekārtas 12 8429 Pašgājēji buldozeri un buldozeri ar maināmu vērstuvi, greideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi 13 8501 līdz 8517 Mehānismi un iekārtas 14 8535 līdz 8548 Atsevišķas elektroiekārtas 15 870130 Kāpurķēžu traktori 16 870190 Citi traktori pozīcijā 8701 (traktori, kas nav iekļauti pozīcijā 87.09) 17 8702 Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju 18 8703 Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus 19 8704 Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai 20 8705 Speciālie mehāniskie transportlīdzekļi, izņemot pasažieru vai kravas pārvadāšanai paredzētos (piemēram, tehniskās palīdzības automobiļi, autoceltņi, ugunsdzēsības automobiļi, autobetonmaisītāji, ielu tīrītājautomobiļi, laistītājautomobiļi, darbnīcautomobiļi, automobiļi ar rentgena iekārtām) 21 8716 Piekabes un puspiekabes; citādi transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas 22 8802 Helikopteri un kosmosa kuģi 23 940350 koka mēbeles guļamistabām 24 9405 Lampas un apgaismes iekārtas 5. DAĻA Aptvertie pakalpojumi Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai Šo nolīgumu piemēro iepirkumiem, ko veic šā pielikuma 1. un 3. daļā uzskaitītas iestādes, turpmāk minētajiem pakalpojumiem, kuri ir noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Provizoriskajā centrālajā preču klasifikatora (turpmāk "CPCprov") 51. nodaļā, par pamatu ņemot PTO Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120)38: Apraksts CPCprov atsauces nr. Telekomunikāciju pakalpojumi 75239 Finanšu revīzijas pakalpojumi 86211 Kontu revīzijas pakalpojumi 86212 Tirgus izpētes pakalpojumi 86401 Vadības konsultāciju pakalpojumi 865 Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi 86640 Arhitektu pakalpojumi 8671 Inženiertehniskie pakalpojumi 8672 Integrētie inženierpakalpojumi 8673 Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi 8674 Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi 867541 Piezīme: Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar GATS. 6. DAĻA Aptvertie būvniecības pakalpojumi Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai Šo nolīgumu piemēro iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma 1.līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, attiecībā uz visiem būvniecības pakalpojumiem, kas uzskaitīti CPCprov. Piezīme: Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar GATS. 7. DAĻA Vispārīgas piezīmes Eiropas Savienībai 1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8. nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptverti: a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu lauksaimniecības atbalsta programmas un iedzīvotāju pārtikas apgādes programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot neatliekamu palīdzību); un b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi, izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku. 2. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas saskaņā ar šā pielikuma 3. daļu. 3. Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro. Protokola Nr. 2 par Ālandu salām, kas pievienots Līgumam par Austrijas, Somijas un Zviedrijas pievienošanos Eiropas Savienībai, īpašos nosacījumus. 4. Ja iepirkumu veic iestādes, kuru darbības joma ir aizsardzība un drošība, ir aptvertas tikai tādas preces, kas ir zema riska un nemilitārie materiāli. 5. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav aptverti šajā nolīgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām, kuras ir aptvertas šajā nolīgumā. Kazahstānas Republikai 1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
  1. i)) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
  2. v)) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
  3. a)) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
  4. b)) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
accountingasbookkeepingbuilding-codeconstructionelectricityenergyhealthcarejoint-stockllcnatural-gasreal-estateregistrationsiatax-authorityvehiclevid