287. Article
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu,
itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un
krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgie pārstāvji ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā
decembrī.
Latvijas Republikas
vārdā
Edgars Rinkēvičs,
Latvijas Republikas
ārlietu ministrs
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
1 Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no
konkrētām valstīm un to nepieprasīšana fiziskām personām no
citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai
mazināšanu saskaņā ar šo nolīgumu.
2 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās
darbības.
3 Attiecībā uz juridisku personu terminus
"izveide" un "iegāde" saprot kā kapitāla
līdzdalību juridiskā personā nolūkā nodibināt vai uzturēt
ilgstošu ekonomisku saikni.
4 Otras Puses juridiskas personas pārstāvniecība
nedrīkst veikt saimniecisku darbību uz komerciāliem pamatiem
Kazahstānas Republikas teritorijā. Attiecībā uz to Eiropas
Savienība patur tiesības piemērot tādu pašu noteikumu.
5 Skaidrības labad šajā nodaļā par pakalpojumu
uzskata pakalpojumus, kas uzskaitīti PTO dokumenta
MTN.GNS/W/120 atjauninātajā
versijā.
6 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
nodaļu par pakalpojumiem.
7 Lielākai skaidrībai partneri ir vienas un tās
pašas juridiskās personas daļa.
8 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
Puses normatīvajiem aktiem un likumīgajām prasībām, kurā līgumu
izpilda.
9 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas,
kas ietvertas uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
kategoriju definīcijā.
10 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
11 Lielākai skaidrībai attiecībā uz Kazahstānas
Republiku "ekonomisko vajadzību pārbaude" ir
procedūras, ko veic Kazahstānas Republikas juridiska persona,
piesaistot līgumpakalpojumu sniedzējus, turklāt jāņem vērā
ārvalstu darbaspēka uzņemšanai piemērojamie valsts darba tirgus
nosacījumi. Minētie nosacījumi ir izpildīti, ja pēc paziņojuma
par vakanci publicēšanas plašsaziņas līdzekļos un pēc
kompetentas personas meklēšanas kompetentās iestādes datubāzē
tiek konstatēts, ka neviens no pieteikuma iesniedzējiem
neatbilst vakances paziņojumā minētajām prasībām. Šis process
nedrīkstētu būt garāks par vienu mēnesi. Tikai pēc šīs
procedūras juridiskā persona var pabeigt procedūru
līgumpakalpojumu sniedzēju pieņemšanai darbā.
12 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī
atrunas, kas ietvertas kategoriju definīcijās.
13 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
nodaļu par pakalpojumiem.
14 Licences maksa neietver maksu par dabas
resursu izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu
vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai
obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
15 Izņēmumu attiecībā uz sabiedrisko kārtību var
piemērot tikai tādā gadījumā, ja reāli un pietiekami nopietni
tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm.
16 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt
līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
iekasēšanu, ietver pasākumus, kurus Puse veic atbilstīgi savai
nodokļu sistēmai un kuri:
i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus
nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses
teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;
ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;
iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
ietverot atbilstības pasākumus;
iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras
Puses teritorijā vai no tās, nolūkā nodrošināt nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst
Puses teritorijā;
v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no
citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu
nodokļu bāzes atšķirību; vai
vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā
zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
jēdzieniem saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kura nosaka
pasākumu.
17 Jēdziens "reģionāls" attiecas arī uz
reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas
izveidotas iekšējā tirgū, nodrošinot preču un pakalpojumu brīvu
apriti.
18 Šajā nodaļā "fiksācija" nozīmē
skaņas iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert,
reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
19 Puse var saskaņā ar tās tiesību aktiem
ierobežot tālākpārdošanas tiesības, tās attiecinot uz
tālākpārdošanas darbībām, kurās iesaistīti mākslas priekšmetu
tirgotāji.
20 Eiropas Savienībā šis noteikums neattiecas uz
modulāriem ražojumiem.
21 Jēdziens "zāles" šajā nodaļā Eiropas
Savienības gadījumā attiecas uz zālēm, kā tās definētas Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/83/EK (2001. gada 6.
novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem
paredzētām zālēm.
22 Piemērojot 98. līdz 110. pantu, jēdziens
"intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz šādas
tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja
sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības
uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu
aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu
tiesības un tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl
iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas
tiesības.
23 Uzskata, ka Eiropas Savienība ir izpildījusi
šo pienākumu, ja tā paziņo jebkuru labojumu Kazahstānas
Republikai vienlaikus ar paziņojumu ciklu, ko sniedz PTO
Nolīguma par valsts iepirkumu satvarā.
24 Subsīdija ir samērīga, ja tā nepārsniedz
pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.
25 Kazahstānas Republikas informācijas punkts ir
informācijas punkts, kas izveidots saskaņā ar GATS
līgumu.
26 "Anulējums vai kaitējums" tiek
interpretēts kā "anulējums vai kaitējums", ievērojot
PTO vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
domstarpību izšķiršanu.
27 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regula
(ES) Nr. 233/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido finanšu
instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2020. - 2014. gadam (OV
ES L 77, 15.3.2014, 44. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (ES) Nr. 236/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko nosaka
kopīgus noteikumus un procedūras, lai īstenotu Savienības
instrumentus ārējās darbības finansēšanai (OV ES L 77,
15.3.2014., 95. lpp.).
28 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu
noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam,
un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu
(OV ES L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).
29 Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012
(2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko
piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas
noteikumiem (OV ES L 362, 31.12.2012., 1. lpp.).
30 Kā definēts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr.
2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu
interešu aizsardzību, "pārkāpums" ir Eiropas
Savienības tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un
līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības
subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt
Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem
budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības
vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus
izdevumus.
31 Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96
(1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas,
ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu
intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV ES L 292,
15.11.1996., 2. lpp.).
32 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par
izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai
(OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999
(OV ES L 248, 18.9.2013., 1. lpp.).
I PIELIKUMS
ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
A. KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS ATRUNAS
Kazahstānas Republika patur tiesības saglabāt vai pieņemt
jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, kā
izklāstīts turpmāk:
1. Pazemes ieguves nozare
1.1. Virszemes un pazemes izmantošanu Kazahstānas Republikā
var veikt persona, kas veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas
Republikas juridiska persona (piemēram, meitasuzņēmums).
1.2. Valstij ir prioritāras tiesības iegādāties pazemes
lietošanas tiesības (vai to daļu) un/vai objektu, kas saistīts ar
pazemes izmantošanas tiesībām.
2. Stratēģiskie resursi un objekti
Kazahstānas Republikai var atteikties atļaut juridiskām
personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas
personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas
Republikas teritorijā, veikt darījumus saistībā ar stratēģisko
resursu izmantošanu un/vai stratēģisko objektu iegādi Kazahstānas
Republikā, ja šāda izmantošana vai iegāde var izraisīt tiesību
koncentrāciju vienas personas vai vienas valsts personu grupas
rokās. Šā nosacījuma ievērošana ir obligāta arī attiecībā uz
saistītajiem uzņēmumiem, kā tie definēti Kazahstānas Republikas
attiecīgajos tiesību aktos33. Kazahstānas Republika
var noteikt ierobežojumus Kazahstānas Republikas stratēģisko
resursu un objektu īpašumtiesībām un īpašumtiesību nodošanai,
pamatojoties uz valsts drošības interesēm.
3. Nekustamais īpašums
3.1. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības
fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, nevar privāti
piederēt zeme, kuru izmanto lauksaimniecības/lauksaimniecības
ražošanas vai mežu plānošanas vajadzībām. Juridiskām personām, ko
kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un
to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas
teritorijā, var piešķirt tiesības pagaidu kārtā izmantot zemi
lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vajadzībām laikposmā
līdz desmit gadiem, tiesības ir atjaunojamas.
3.2. Ir aizliegta zemes gabalu Kazahstānas Republikas
pierobežas joslā, pierobežas teritorijā un jūras ostu teritorijā
atrašanās juridisku personu, ko kontrolē Eiropas Savienības
fiziskas vai juridiskas personas, un to filiāļu, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā,
privātīpašumā.
3.3. Ir ierobežota Kazahstānas Republikas robežai pieguļošu
zemes platību iznomāšana/turēšana lauksaimniecības vajadzībām
juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
Kazahstānas Republikas teritorijā.
3.4. Pastāvīgas zemes izmantošanas tiesības nevar piešķirt
juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
Kazahstānas Republikas teritorijā.
4. Fauna
4.1. Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
atrodas Kazahstānas Republikas suverenitātes vai jurisdikcijas
jūras un iekšējos ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar Kazahstānas
Republikas karogu un kas ir reģistrēti Kazahstānas Republikas
teritorijā, ja nav noteikts citādi. Zvejas kuģiem, kas pieder
Eiropas Savienības juridisko personu filiālēm, kuras veic
uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas, nav
aizliegts kuģot ar Kazahstānas Republikas karogu.
4.2. Savvaļas dzīvnieku izmantošanai konkrētā teritorijā vai
ūdeņu zonā prioritāti piešķir Kazahstānas Republikas juridiskām
personām.
5. Uzņēmējdarbības prasības licencēšanas nolūkos
Uzņēmumi, kas ražo preces, uz kurām attiecas licencēšana
svarīgu sabiedrības veselības, drošības vai valsts drošības
apsvērumu dēļ, veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas
juridiskas personas.
6. Kontinentālais šelfs
Kazahstānas Republikas kontinentālajā šelfā varētu noteikt
ierobežojumus.
B. EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS
Eiropas Savienība patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru
pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, attiecīgā
gadījumā ievērojot dalībvalstu atšķirības, kā izklāstīts
turpmāk.
1. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, tostarp naftas un
gāzes ieguve
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot
ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
2. Naftas produktu, gāzes, elektroenerģijas, tvaika, karstā
ūdens un siltuma ražošana
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
3. Zvejniecība
Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātes vai
jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts karogu un kas ir reģistrēti Eiropas
Savienības teritorijā, ja nav noteikts citādi.
4. Nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegāde
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus attiecībā uz nekustamā īpašuma, tostarp zemes,
iegādi, ko veic juridiskas personas, kuras kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas.
5. Lauksaimniecība, tostarp medības
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēros
juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas
vai juridiskas personas, ja šādas personas vēlētos uzsākt
darījumdarbību lauksaimniecības jomā; par vīna dārzu iegādi, kuru
veic juridiskas personas, ko kontrolē Kazahstānas Republikas
fiziskas vai juridiskas personas, ir jāsniedz paziņojums un,
vajadzības gadījumā, jāsaņem atļauja.
6. Akvakultūras darbības
Valsts režīmu nepiemēros akvakultūras darbībām Eiropas
Savienības teritorijā.
7. Kodoldalīšanai un kodolsintēzei izmantojamo materiālu vai
materiālu, no kuriem tos iegūst, ieguve un pārstrāde
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus.
33 Kazahstānas Republikas 2003. gada 13. maija
Likuma Nr. 415 par akciju sabiedrībām 64. pants un Kazahstānas
Republikas 1998. gada 22. aprīļa Likuma Nr. 220-I par
sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un sabiedrībām ar papildu
atbildību.
II PIELIKUMS
IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS
REPUBLIKA PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
Eiropas Savienības juridiskai personai, kas piesaista uzņēmuma
satvarā pārceltus darbiniekus un darbojas nozarēs, kuras nav
pakalpojumi, ir jābūt iesaistītai preču
ražošanā34.
Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku nodarbināšana vadošo
darbinieku un speciālistu statusā jāveic atbilstīgi ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasībām35. Kad būs apritējuši
pieci gadi pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO,
ekonomisko vajadzību pārbaudi vairs nepiemēros36.
Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku skaits ir ierobežots ar
50 % no augstāko vadošo darbinieku, vadošo darbinieku un
speciālistu skaita katrā kategorijā uzņēmumos, kuros ir vismaz
trīs šādi darbinieki.
Puses uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku ieceļošanu un
pagaidu uzturēšanos atļauj uz trīs gadiem, pamatojoties uz
atļaujām, kuras kompetentā iestāde izsniedz katru gadu.
34 Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku
piesaistīšana atbilstīgi līgumiem par pazemes slāņu izmantošanu
notiks saskaņā ar Protokolu par Kazahstānas Republikas
pievienošanos PTO.
35 Darba atļauju izsniedz tikai pēc tam, kad ir
pabeigta piemērotu kandidātu meklēšana kompetentās iestādes
datubāzē un vakance publicēta plašsaziņas līdzekļos. Šo
procedūru ilgums nepārsniedz vienu mēnesi. Atļauju piesaistīt
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku piešķir pēc šo procedūru
pabeigšanas, ja vien uzņēmums nav atradis vietējo kandidātu,
kas atbilst tā vajadzībām.
36 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
III PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
1. DAĻA
Centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
apakšpunktā:
300 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
daļa)
Eiropas Savienībai
Eiropas Savienības dalībvalstu centrālās pārvaldes iestādes,
kas uzskaitītas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu 1.
papildinājuma Eiropas Savienības 1. pielikumā. Šā nolīguma III
sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8. nodaļā (Valsts
iepirkums) darbības jomā nav ietvertas vienības, kas atzīmētas ar
zvaigznīti (*) šajā sarakstā, un nav ietvertas tajā minētās
aizsardzības ministrijas.
Piezīme:
Iepirkuma iestāžu saraksts aptver arī visu uzskaitīto
iepirkuma iestāžu Eiropas Savienības dalībvalstīs visas
subordinētās iestādes, ja vien tām nav atsevišķas juridiskas
personas statuss.
Kazahstānas Republikai
‑ Kazahstānas Republikas Investīciju un attīstības
ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Enerģētikas ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Lauksaimniecības ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Valsts ekonomikas ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Ārlietu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Veselības aprūpes un sociālo lietu
ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Finanšu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Tieslietu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Kultūras un sporta ministrija
‑ Valsts budžeta izpildes kontroles grāmatvedības komiteja
‑ Kazahstānas Republikas Civildienesta lietu un korupcijas
apkarošanas aģentūra
‑ Valsts cilvēktiesību centrs
Piezīme:
Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto
valsts struktūru uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta
saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
2. DAĻA
Reģionālās un vietējās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir
aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
apakšpunktā:
400 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
daļa)
Eiropas Savienībai
Visas reģionālās pārvaldes iestādes Eiropas Savienības
dalībvalstīs.
Piezīmes:
Piemērojot šo nolīgumu, "reģionālās pārvaldes
iestādes" ir NUTS 1 un 2 administratīvo vienību
iepirkuma iestādes, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulā (EK) Nr. 1059/2003 (2003. gada 26. maijs) par kopējas
statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS)
izveidi37.
Kazahstānas Republikai
‑ Almaty oblast administrācija
‑ Atyrau oblast administrācija
‑ Aktobe oblast administrācija
‑ Akmola oblast administrācija
‑ Austrumkazahstānas oblast administrācija
‑ Zhambyl oblast administrācija
‑ Rietumkazahstānas oblast administrācija
‑ Karaganda oblast administrācija
‑ Kyzylorda oblast administrācija
‑ Kostanay oblast administrācija
‑ Mangistau oblast administrācija
‑ Pavlodar oblast administrācija
‑ Ziemeļkazahstānas oblast administrācija
‑ Dienvidkazahstānas oblast administrācija
‑ Astana pilsētas administrācija
‑ Almaty pilsētas administrācija.
Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu
iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var veikt viena
iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem.
3. DAĻA
Visas pārējās iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
(Nav)
4. DAĻA
Aptvertās preces
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
1. Šo nolīgumu piemēro visu preču iepirkumu procedūrām, ko
veic šā pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, ja vien
šajā nolīgumā nav norādīts citādi.
2. Šā nolīguma 137. pantā minēto preču saraksts
Pasaules Muitas organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas
sistēmas (HS) HS kodiem, sniegti tabulā turpmāk, identificē šā
nolīguma 137. pantā minētās preces. Apraksts ir sniegts tikai
informatīviem nolūkiem.
Nr.
HS Kodi
Preču grupa
1
0401 līdz 0402
Piens un krējums
2
0701 līdz 0707
Atsevišķi ēdami dārzeņi
3
2501 līdz 2530
Citi nemetāliskie minerālprodukti
4
2801 līdz 2940
Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
produkti
5
3101 līdz 3826
Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
produkti
6
3917
Plastmasas caurules, cauruļvadi, šļūtenes un
to garnitūra no plastmasas
7
4801
Avīžpapīrs ruļļos vai loksnēs
8
4803
Tualetes papīrs, papīra salvetes sejai,
papīra dvieļi vai autiņi un citi papīra izstrādājumi
mājsaimniecībām - mājas kopšanas vai sanitārām vajadzībām -
higiēnas produkti
9
5101 līdz 6006
Tekstils un tekstilizstrādājumi
10
7201 līdz 8113
Parastie metāli un parasto metālu
izstrādājumi
11
8201 līdz 8311
Gatavi metāla izstrādājumi, izņemot
mehānismus un iekārtas
12
8429
Pašgājēji buldozeri un buldozeri ar maināmu
vērstuvi, greideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas,
ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa
veltņi
13
8501 līdz 8517
Mehānismi un iekārtas
14
8535 līdz 8548
Atsevišķas elektroiekārtas
15
870130
Kāpurķēžu traktori
16
870190
Citi traktori pozīcijā 8701 (traktori, kas
nav iekļauti pozīcijā 87.09)
17
8702
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk
cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju
18
8703
Automobiļi un citi mehāniskie
transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku
pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot
autofurgonus un sacīkšu automobiļus
19
8704
Mehāniskie transportlīdzekļi preču
pārvadāšanai
20
8705
Speciālie mehāniskie transportlīdzekļi,
izņemot pasažieru vai kravas pārvadāšanai paredzētos
(piemēram, tehniskās palīdzības automobiļi, autoceltņi,
ugunsdzēsības automobiļi, autobetonmaisītāji, ielu
tīrītājautomobiļi, laistītājautomobiļi, darbnīcautomobiļi,
automobiļi ar rentgena iekārtām)
21
8716
Piekabes un puspiekabes; citādi
transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas
22
8802
Helikopteri un kosmosa kuģi
23
940350
koka mēbeles guļamistabām
24
9405
Lampas un apgaismes iekārtas
5. DAĻA
Aptvertie pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumiem, ko veic šā pielikuma 1. un 3.
daļā uzskaitītas iestādes, turpmāk minētajiem pakalpojumiem, kuri
ir noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Provizoriskajā
centrālajā preču klasifikatora (turpmāk
"CPCprov") 51. nodaļā, par pamatu ņemot PTO
Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120)38:
Apraksts
CPCprov atsauces nr.
Telekomunikāciju pakalpojumi
75239
Finanšu revīzijas pakalpojumi
86211
Kontu revīzijas pakalpojumi
86212
Tirgus izpētes pakalpojumi
86401
Vadības konsultāciju pakalpojumi
865
Ar vadības konsultācijām saistīti
pakalpojumi
86640
Arhitektu pakalpojumi
8671
Inženiertehniskie pakalpojumi
8672
Integrētie inženierpakalpojumi
8673
Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras
pakalpojumi
8674
Saistītie zinātnisko un tehnisko
konsultāciju pakalpojumi
867541
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
GATS.
6. DAĻA
Aptvertie būvniecības pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma
1.līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, attiecībā uz visiem
būvniecības pakalpojumiem, kas uzskaitīti CPCprov.
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
GATS.
7. DAĻA
Vispārīgas piezīmes
Eiropas Savienībai
1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptverti:
a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
lauksaimniecības atbalsta programmas un iedzīvotāju pārtikas
apgādes programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot
neatliekamu palīdzību); un
b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic
raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku.
2. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā
iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens,
enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas
šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas saskaņā ar
šā pielikuma 3. daļu.
3. Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro. Protokola Nr. 2 par
Ālandu salām, kas pievienots Līgumam par Austrijas, Somijas un
Zviedrijas pievienošanos Eiropas Savienībai, īpašos
nosacījumus.
4. Ja iepirkumu veic iestādes, kuru darbības joma ir
aizsardzība un drošība, ir aptvertas tikai tādas preces, kas ir
zema riska un nemilitārie materiāli.
5. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā
uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav
aptverti šajā nolīgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām,
kuras ir aptvertas šajā nolīgumā.
Kazahstānas Republikai
1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
- i)) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
- v)) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
- a)) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
- b)) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
accountingasbookkeepingbuilding-codeconstructionelectricityenergyhealthcarejoint-stockllcnatural-gasreal-estateregistrationsiatax-authorityvehiclevid