54. Article

Starptautiskie jūras pārvadājumi 1. Šajā pantā ir izklāstīti starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu liberalizācijas principi. Šis pants neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no katras Puses GATS saistībām. 2. Šajā pantā "starptautiskais jūras pārvadājums" ietver tiešos un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, ar vienotu transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības starptautiskajiem jūras pārvadātājiem tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu nodrošinātājiem. 3. Attiecībā uz 4. punktā minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautisko jūras pārvadājumu veicējiem, katra Puse ļauj otras Puses juridiskajām personām tās teritorijā izveidot meitasuzņēmumus vai filiāles, ievērojot uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumus, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, ko Puse piemēro saviem meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts meitasuzņēmumiem vai filiālēm - atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labāki. Šis punkts neattiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā veikt darbības ar floti, kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu vai Kazahstānas Republikas karogu. 4. Šādas darbības ietver šādas, bet ne tikai, darbības: a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un pārdošana, izmantojot tiešus kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai; neatkarīgi no tā, vai šos pakalpojumus sniedz vai piedāvā pats pakalpojuma sniedzējs vai tādi pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojuma pārdevējs ir noslēdzis pastāvīgus darījumdarbības līgumus; b) visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp jebkādus iekšzemes transporta pakalpojumu, kas vajadzīgi vairākveidu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, pirkšana un izmantošana savā vai savu klientu vārdā (un tālākpārdošana saviem klientiem); c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz pārvadājumu dokumentiem, muitas dokumentiem vai citiem dokumentiem saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu; d) darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus līdzekļus, ietverot datorizētas informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem); e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un uz vietas nolīgtu darbinieku (vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku gadījumā - ievērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus) norīkošanu darbā ar jebkuru vietējo kuģu aģentūru; f) darbības juridisku personu vārdā, inter alia, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs. 5. Ievērojot panākto liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm starptautisko jūras pārvadājumu jomā: a) puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu starptautiskajiem tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas; b) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia, attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām. 6. Piemērojot 5. punktā noteiktos principus, Puses: a) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus kravas dalīšanas noteikumus, kas ietverti divpusējos nolīgumos, kuri noslēgti starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsti un Kazahstānas Republiku; b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi tirdzniecības pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no tās; c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču tirdzniecību; d) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai diskrimināciju brīvai pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras pārvadājumu jomā. 7. Eiropas Savienības fiziskās un juridiskās personas, kas sniedz starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskus jūras-upju transporta pakalpojumus Kazahstānas Republikas iekšējos ūdensceļos un otrādi. 8. Puses otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un balasta ūdeņu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu. 9. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu attiecībā uz jūras transportu jebkurai PTO dalībvalstij, izņemot Kaspijas jūras piekrastes valstis un NVS valstis, minētos noteikumus piemēro Eiropas Savienības fiziskajām un juridiskajām personām. 54.a pants Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgots to abpusējām komerciālajām vajadzībām, nosacījumus par savstarpējo piekļuvi tirgum autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un attiecīgā gadījumā - aviopārvadājumu jomā var noteikt iespējamos konkrētos nolīgumos, par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 6. IEDAĻA IZŅĒMUMI
  1. a)) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
  2. b)) visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp
  3. c)) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz pārvadājumu
  4. d)) darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus
  5. e)) jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu
  6. f)) darbības juridisku personu vārdā, inter alia,
  7. a)) puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
  8. b)) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses
  9. a)) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus
  10. b)) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos
  11. c)) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos
  12. d)) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest
In plain words
Starptautiskie jūras pārvadājumi 1. Šis pants nosaka starptautisko jūras pārvadājumu liberalizācijas principus. Tas neskar Pušu GATS saistības. 2. "Starptautiskais jūras pārvadājums" šajā pantā ir tiešie un vairākveidu pārvadājumi (preču pārvešana, izmantojot vairākus pārvadājumu veidus, no kuriem viens ir pa jūru) ar vienotu transporta dokumentu. Tas nozīmē, ka starptautiskie jūras pārvadātāji drīkst tieši slēgt līgumus ar citu pārvadājumu veidu sniedzējiem. 3. Attiecībā uz 4. punktā minētajām kuģu aģentūru darbībām katra Puse otras Puses juridiskajām personām atļauj savā teritorijā veidot meitasuzņēmumus vai filiāles. Nosacījumi nedrīkst būt sliktāki par tiem, kurus Puse piemēro saviem vai trešo valstu uzņēmumiem — piemēro labvēlīgāko režīmu. Šis punkts neattiecas uz darbībām ar floti, kas kuģo ar ES dalībvalsts vai Kazahstānas karogu. 4. Minētās darbības ietver (bet ne tikai): a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecību un pārdošanu tiešā saskarē ar klientu — no piedāvājuma līdz rēķinam. Nav svarīgi, vai pakalpojumus sniedz pats pārdevējs vai partneri, ar kuriem viņam ir pastāvīgi līgumi; b) jebkura veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp iekšzemes pārvadājumu, pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un tālākpārdošanu klientiem) vairākveidu pārvadājumu nodrošināšanai; c) transporta, muitas un preču izcelsmes/rakstura dokumentu sagatavošanu; d) darījumu informācijas sagatavošanu ar jebkādiem līdzekļiem, tostarp datorizētām sistēmām un elektronisku datu apmaiņu (ievērojot vispārējos nediskriminējošos elektrosakaru ierobežojumus); e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšanu ar citām kuģu aģentūrām, ieskaitot līdzdalību kapitālā un darbinieku norīkošanu vietējās aģentūrās (ārvalstu darbinieku gadījumā ievērojot šā nolīguma noteikumus); f) darbības juridisku personu vārdā — citu starpā kuģa iebraukšanas ostā vai kravu pārņemšanas organizēšanu. 5. Pēc pārrobežu jūras pārvadājumu pakalpojumu liberalizācijas: a) Puses uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas faktiski piemēro brīvas piekļuves principu starptautiskajiem tirgiem; b) katra Puse otras Puses kuģiem piešķir režīmu, kas nav sliktāks par to, ko tā piešķir saviem vai citu trešo valstu kuģiem (labvēlīgāko no abiem) — citu starpā attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūru un pakalpojumiem, ostas papildpakalpojumiem, nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem, piestātņu piešķiršanu, iekraušanas un izkraušanas iekārtām. 6. Lai izpildītu 5. punkta principus, Puses: a) no nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus kravas dalīšanas noteikumus, kas ir divpusējos nolīgumos starp ES dalībvalsti un Kazahstānu; b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus jaunos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm — izņemot ārkārtas gadījumus, kad citādi Puses līnijpārvadājumu uzņēmumi nevarētu uzturēt satiksmi uz attiecīgo trešo valsti vai no tās; c) jaunos divpusējos nolīgumos aizliedz kravas dalīšanu sausu un šķidru beztaras preču tirdzniecībā; d) pēc nolīguma stāšanās spēkā atceļ un neievieš vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus vai citus šķēršļus, kas varētu būt slēpti ierobežojumi vai diskriminācija brīvai jūras pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai. 7. ES fiziskās un juridiskās personas, kas sniedz starptautiskos jūras pārvadājumus, drīkst brīvi sniegt jūras–upju pārvadājumus Kazahstānas iekšējos ūdensceļos, un otrādi. 8. Puses otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu sniedzējiem pēc pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanu un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu un balasta ūdeņu savākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas pakalpojumus (tostarp sakarus, ūdeni un elektrību), avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu. 9. Ja Kazahstāna kādai PTO dalībvalstij (izņemot Kaspijas piekrastes un NVS valstis) piešķir labvēlīgāku jūras transporta režīmu, tas attiecas arī uz ES fiziskajām un juridiskajām personām. 54.a pants. Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports Lai nodrošinātu koordinētu un Pušu komerciālajām vajadzībām atbilstošu transporta attīstību, savstarpējās piekļuves nosacījumus autotransporta, dzelzceļa, iekšzemes ūdensceļu un attiecīgā gadījumā aviopārvadājumu tirgum var noteikt atsevišķos nolīgumos, par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 6. IEDAĻA. IZŅĒMUMI
asdeadlineenvironmentjoint-stockwaste