250. Article

Pielikumi Šā nolīguma pielikumi, protokoli un parindes ir tā neatņemama sastāvdaļa. III pielikuma 1. papildinājums ir sagatavots tikai angļu valodā. 1 Terminiem "preces" un "ražojumi" ir vienāda nozīme, ja vien nav skaidri norādīts citādi. 2 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā (neskaitot ES iekšējo tirdzniecību). 3 Šajā pantā lauksaimniecības ražojumi ir tie, uz kuriem attiecas PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikums. 4 1. punktā subsīdiju maksājumu grozījumi atbilstīgi esošajām subsīdiju programmām tirgus apstākļu maiņas dēļ nav uzskatāma par jaunu subsīdiju programmu vai subsīdijas palielinājumu. 5 Atbilstīgi tās paziņojumam PTO par EK līgumu (dok. WT/REG39/1) EK Līgumslēdzējas puses izpratnē jēdziens "efektīva un pastāvīga saikne" ar dalībvalsts ekonomiku, kas nostiprināta EK līguma 48. pantā, ir līdzvērtīgs jēdzienam "būtiska uzņēmējdarbība", kas minēts VVPT V panta 6. punktā un šajā nolīgumā. 6 Attiecībā uz juridisku personu apzīmējumi "izveide" un "iegūšana" jāsaprot arī kā kapitāla līdzdalība juridiskā personā ar nolūku nodibināt vai uzturēt ilgstošus ekonomiskus sakarus. Ja juridiskajai personai ir akciju sabiedrības statuss, ilgstošs ekonomisks sakars ir tad, ja akciju portfelis ļauj akcionāram vai nu atbilstīgi valsts likumu noteikumiem par akciju sabiedrībām, vai citādi efektīvi piedalīties uzņēmuma vadībā vai kontrolē. Ilgtermiņa aizdevumi ar dalības raksturu ir aizdevumi uz vairāk nekā piecu gadu laikposmu, kurus izdara ar nolūku nodibināt vai paturēt ilgstošus ekonomiskos sakarus; galvenie piemēri ir aizdevumi, ko sabiedrība piešķir meitasuzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuros tām pieder īpašuma daļa, un aizdevumi, kas ir saistīti ar vienošanos dalīties peļņā. 7 Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. 8 Netiek uzskatīts, ka komerciālo klātbūtni ietekmē pasākumi, kas saistīti ar ekspropriāciju un ieguldītāju un valsts strīdu izšķiršanu, piemēram, pasākumi, uz kuriem attiecas divpusēji ieguldījumu līgumi. 9 Iekšzemes kabotāža aptver transporta pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas sākas un beidzas minētajā CARIFORUM parakstītājvalstī vai minētajā Eiropas Savienības dalībvalstī. 10 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts neattiecas uz pasākumiem, ko nosaka ar nolūku ierobežot lauksaimniecības produkta ražošanu. 11 Katra Līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts var prasīt, lai, dibinot pēc tās likuma, ieguldītāji pieņemtu konkrētu juridisko formu. Ciktāl šo prasību piemēro bez diskriminācijas, tā nav jāiekļauj Puses saistību sarakstā, lai minētā Puse varētu to uzturēt spēkā vai pieņemt. 12 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā. 13 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā (neskaitot ES iekšējo tirdzniecību). 14 Saskaņā ar deklarāciju svarīgākās darba tiesību normas sīkāk izstrādātas ILO konvencijās par biedrošanās brīvību, piespiedu darba likvidēšanu, bērnu darba atcelšanu un diskriminācijas darbavietā izskaušanu. 15 Iekšzemes kabotāža aptver transporta pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas sākas un beidzas minētajā CARIFORUM valstī vai minētajā dalībvalstī. 16 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā. 17 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā (neskaitot ES iekšējo tirdzniecību). 18 Uzņēmēja komerciālajai klātbūtnei var likt iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir apmācība. Attiecībā uz Spāniju, Franciju, Vāciju, Austriju un Ungāriju apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu. 19 Pakalpojumu līgumam, kas minēts d) un e) apakšpunktā, jāatbilst tās Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu tiesību aktiem un prasībām, kurā līgums tiek izpildīts. 20 Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas. 21 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā. 22 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā. 23 EK Līgumslēdzējā pusē šādas likmes ir orientētas uz izmaksām, CARIFORUM parakstītājvalstīs - balstītas uz izmaksām. 24 Šis pants attiecas tikai uz finanšu pakalpojumu darbībām, kas aplūkotas 103. pantā un liberalizētas saskaņā ar šo sadaļu. 25 Šajā iedaļā tūrisma izplatīšanas tīkli ir ceļojumu rīkotāji un citi tūrisma (gan izejošā, gan ienākošā) vairumtirgotāji, datoru rezervēšanas sistēmas un globālās izplatīšanas sistēmas (saistīti vai nesaistīti ar aviosabiedrībām vai internetā), ceļojumu aģentūras un citi tūrisma pakalpojumu izplatītāji. 26 Šajā pantā neierobežotu atjaunojamu periodu, kas nav mazāki par desmit gadiem, lietošana uzskatāma par lietošanu uz nenoteiktu laiku. 27 Saprotams, ka nav pienākuma tādu kārtību attiecināt uz tādu preču ievedumiem, ko tiesību turētājs laidis tirgū citā valstī vai kas laisti tirgū citā valstī ar viņa piekrišanu. 28 Šajā iedaļā "preces, kas pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības" ir: a) "viltotas preces", proti: i) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi reģistrēta tādam pašam preču veidam, vai preču zīme, kuru būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kas tādējādi pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības, ii) jebkurš preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme, prospekts, lietošanas pamācība vai garantijas dokuments), pat ja uzrādīts atsevišķi, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā preces, kas minētas i) daļā, iii) iepakojuma materiāls, uz kura ir norādītas viltotu preču zīmes, uzrādīts atsevišķi, ar tiem pašiem nosacījumiem kā preces, kas minētas i) daļā; b) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas vai ietver kopijas, kas ir izgatavotas bez autortiesību vai blakustiesību, vai dizaina tiesību turētāja atļaujas, neatkarīgi no tā, vai tās ir reģistrētas valsts tiesību aktos; c) preces, kuras saskaņā ar likumiem EK Līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstī, kur iesniegts pieprasījums muitai rīkoties, pārkāpj: i) dizainparaugu, ii) ģeogrāfisko norādi. EK Puse un CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas sadarboties, lai šīs definīcijas darbības jomu attiecinātu uz visām precēm, ar kurām pārkāpj kādas intelektuālā īpašuma tiesības. 29 Šīs normas ir iekļautas šādos starptautiskajos dokumentos: i) Pamatnostādnes datorizētu personas datu kartotēku regulēšanai, ko ANO Ģenerālā asambleja grozījusi 1990. gada 20. novembrī; ii) Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Padomes ieteikumi par pamatnostādnēm, kas nosaka privātās dzīves aizsardzību un personas datu pārrobežu plūsmu, kas pieņemti 1980. gada 23. septembrī. 30 Šajā pantā CARIFORUM valstu oficiālās valodas ir angļu, franču, holandiešu un spāņu valoda un EK Līgumslēdzējas puses oficiālās valodas ir tās, kuras norādītas 249. pantā. 31 Puses vienojas, ka saskaņā ar IV sadaļas 5. nodaļu pasākumi, kas nepieciešami bērnu darba apkarošanai, uzskatāmi par iekļautiem pie pasākumiem, kas nepieciešami sabiedrības morāles aizsardzībai, vai pasākumiem, kas nepieciešami veselības aizsardzībai. 32 Pie pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt efektīvu un līdztiesīgu tiešo nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu, pieder pasākumi, kurus EK Līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai, kuri: i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām vienībām, ko ieved no EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijas vai kas atrodas tur; vai ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā; vai iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai iv) attiecas uz to pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā; vai v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību; vai vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts nodokļu bāzi. Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma h) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un koncepcijām vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un koncepcijām atbilstīgi EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts, kas nosaka pasākumu, iekšzemes likumiem. NOBEIGUMA AKTS Personas, ko pilnvarojušas: ANTIGVA UN BARBUDA BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA, BARBADOSA, BELIZA, DOMINIKAS SADRAUDZĪBA, DOMINIKĀNAS REPUBLIKA, GRENĀDA, GAJĀNAS REPUBLIKA, HAITI REPUBLIKA, JAMAIKA, SENTKITSA UN NEVISA, SENTLŪSIJA, SENTVINSENTA UN GRENADĪNAS, SURINAMAS REPUBLIKA, TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKA, turpmāk "CARIFORUM valstis", no vienas puses, un BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJAS REPUBLIKA, MALTA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE, Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības dalībvalstis", un EIROPAS KOPIENA, no otras puses, sapulcējušies Bridžtaunā, Barbadosa, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā oktobrī, lai parakstītu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un, Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no otras puses, minētā nolīguma parakstīšanas laikā ir: - pieņēmuši šādus pielikumus, protokolus, kopīgās deklarācijas, deklarāciju un kopīgo paziņojumu: I PIELIKUMS: Izvedmuita II PIELIKUMS: CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumiem piemērojamie muitas nodokļi III PIELIKUMS: EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumiem piemērojamie muitas nodokļi IV PIELIKUMS: Saistību saraksts attiecībā uz ieguldījumiem un pakalpojumu tirdzniecību V PIELIKUMS: Informācijas centri (saskaņā ar 86. pantu) VI PIELIKUMS: Veiktie iepirkumi VII PIELIKUMS: Publicēšanas līdzekļi I PROTOKOLS: Par "noteiktas izcelsmes ražojumu" jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēm II PROTOKOLS: Par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās III PROTOKOLS: Par sadarbību kultūras jomā TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nobeiguma aktu. Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомвридве хиляди и осма година. Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile ocho. V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva tisíce osm. Udfærdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to tusind og otte. Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober zweitausendacht. Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Bridgetownis Barbadosel. Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ. Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October in the year two thousand and eight. Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille huit. Fatto a Bridgetown, Barbados, addì quindici ottobre duemilaotto. Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā oktobrī. Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų spalio penkioliktą antrą dieną. Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október tizenötödik napján. Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober tweeduizend acht. Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego października roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois mil e oito. Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie două mii opt. V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra dvetisícosem. V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč osem. Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober tjugohundraåtta. 1.-3.pielikums PDF formātā 3.pielikuma 1.papildinājums angļu valodā PDF formātā 3.pielikuma 1.papildinājums latviešu valodā PDF formātā 4.-7.pielikums PDF formātā 1.-3.protokols PDF formātā Kopīgās deklarācijas PDF formātā
  1. a)) "viltotas preces", proti:
  2. i)) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir
  3. b)) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas
  4. c)) preces, kuras saskaņā ar likumiem EK Līgumslēdzējā pusē
  5. i)) dizainparaugu,
  6. i)) Pamatnostādnes datorizētu personas datu kartotēku
ascustomsdata-protectiondeadlinedeclarationfilinggdprimport-exportinvoicejoint-stockregistrationtax-authorityvid

References