386. Article
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu
valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
1 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
persona, ja pēdējai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības.
2 Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde
ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1,
kods 2330.
3 Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var
uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību
aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver
pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas
Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai
punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā
ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
4 Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
5 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz
noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp
ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
6 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz
noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp
ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
7 Tas ietver šo nodaļu un VIII pielikuma A un E
daļu.
8 Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var
uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību
aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver
pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas
Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai
punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā
ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
9 Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
10 Atsauce "kura nav bezpeļņas
organizācija" attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas
Republiku, Dāniju, Vāciju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju,
Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu,
Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto
Karalisti.
11 Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu
iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā
aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks
ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Vāciju, Spāniju,
Franciju, Lietuvu, Ungāriju un Austriju mācības ir saistītas ar
saņemto akadēmisko grādu.
12 Apvienotā Karaliste - kategorija
"tirdzniecības pārstāvis" ir atzīta tikai attiecībā
uz pakalpojumu pārdevējiem.
13 Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts
h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,
noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
14 Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts
h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,
noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
15 Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas.
16 ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,
kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
17 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,
kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
18 Licencēšanas maksa neietver ne maksu saistībā
ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar
universālā pakalpojuma sniegšanu.
19 Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas
dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991.
20 Šī iedaļa attiecas gan uz CPC 7511, gan
uz CPC 7512.
21 Puses vienojas, ka jēdziens "nozīmīgs
pakalpojumu sniedzējs" ir līdzvērtīgs pakalpojumu
sniedzējam ar būtisku ietekmi tirgū.
22 Šajā apakšiedaļā "nediskriminējošs"
ir saprotams kā atsauce uz valsts režīmu, kā noteikts 150.
pantā, kā arī atspoguļo jēdziena lietojumu konkrētajā nozarē un
nozīmē "ar noteikumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi par
tiem, kuri nodrošināti citiem līdzīgu publisko elektronisko
sakaru tīklu vai pakalpojumu lietotājiem līdzīgos
apstākļos".
23 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt tiešo
nodokļu efektīvu vai taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver
pasākumus, ko kāda Puse veic saskaņā ar savu nodokļu sistēmu un
kas:
i) attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus
nosaka saistībā ar apliekamiem objektiem, kuru izcelsme vai
atrašanās vieta ir Puses teritorijā;
ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;
iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas,
ietverot atbilstības panākšanas pasākumus;
iv) attiecas uz tādu pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz
otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt no
Puses teritorijā esošiem avotiem radušos nodokļu uzlikšanu
šādiem patērētājiem vai iekasēšanu no tiem;
v) nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamiem objektiem, no
citiem uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu
nodokļu bāzes atšķirību, vai
vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
saistītu personu vai vienas personas filiāļu starpā ienākumu,
peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā
zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
jēdzieniem tās Puses valsts tiesību aktos, kura pasākumu
veic.
24 Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar
tiešu ieguldījumu.
25 Fiksācija" nozīmē viņu izpildījuma skaņas
vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var
uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
26 Pielikums protokolam, ar ko groza nolīgumu par
publisko iepirkumu (GPA/113).
27 Eiropas Savienībā konkurences noteikumi uz
lauksaimniecības nozari attiecas saskaņā ar Eiropas Parlamenta
un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido
lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, un tās
turpmākiem grozījumiem vai instrumentiem, ar kuriem to aizstāj,
ja tādi ir (ES OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
28 Piemērojot šo iedaļu, Armēnija uzskata, ka
atsauce uz konkurences tiesību aktiem aptver visu tās
konkurences noteikumu sistēmu pretmonopolu, karteļu un uzņēmumu
apvienošanās jomā.
29 Tas neliedz Pusei piešķirt likviditātes
pagaidu atbalstu aizdevumu garantiju vai aizdevumu veidā, kas
nepārsniedz summu, kura vajadzīga grūtībās nonākušā uzņēmuma
darbības nodrošināšanai laikā, kas nepieciešams, lai pieņemtu
pārstrukturēšanas vai likvidācijas plānu.
30 Maziem un vidējiem uzņēmumiem nav jāpiedalās
pārstrukturēšanas izmaksu segšanā.
31 Lielākai noteiktībai un, piemērojot šo nodaļu,
sabiedrisko pakalpojumu sniegšana netiek uzskatīta par
komercdarbību 301. panta d) punkta nozīmē.
32 Lielākai noteiktībai - Pusei nav pienākuma
izpaust ziņojumus vai ziņojumu saturu.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две
хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil
diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce
sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og
sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November
zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne
neljandal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο
χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty‑fourth day of November in the
year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt‑quatre novembre deux mille
dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine
dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre
duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā
novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt
ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának
huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' Novembru
fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend
zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada
roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e
dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii
șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč
sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä
marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år
tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի
նոյեմբերի քսանչորսին.
1.
‒ 7. pielikums
8.
pielikums
9.
pielikums
10.
pielikums
11.,
12. pielikums, 1., 2. protokols, deklarācija
- h)) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,
- h)) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem,
- i)) attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
- v)) nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
asdeadlinedeclarationfilingjoint-stockllcprocurementpublic-procurementreal-estatesiatax-authorityvid