15. Article
Aviācijas drošība
1. Ievērojot I pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses
nodrošina, ka to attiecīgie tiesību akti, noteikumi vai
procedūras atbilst regulatīvajām prasībām un standartiem, kas
saistīti ar aviācijas drošību un noteikti II pielikuma C
daļā.
2. Eiropas Komisija Armēnijā var veikt pārbaudi saskaņā ar
attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem par aviācijas
drošību, kas minēti II pielikuma C daļā. Puses izveido mehānismu,
kas vajadzīgs informācijas apmaiņai par šādu drošības pārbaužu
rezultātiem.
3. Drošības garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti
apliecina savu apņemšanos rūpēties par civilās aviācijas drošību
pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo īpaši to saistības
saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un dažām citām
nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta
Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta Hāgā 1970. gada
16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971.
gada 23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām
lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš
parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par
plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas
parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl abas Puses ir šo
konvenciju, kā arī citu konvenciju un protokolu, kas saistīti ar
civilās aviācijas drošību, dalībnieces.
4. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu nepieciešamo
palīdzību, lai novērstu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas
nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru
un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, un
jebkādus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
5. Ja tas nav paredzēts II pielikuma C daļā norādītajās
regulatīvajās prasībās un standartos, kas saistīti ar aviācijas
drošību, Puses savstarpējās attiecībās rīkojas atbilstīgi
starptautiskajiem aviācijas drošības standartiem un attiecīgajai
ICAO pieņemtajai ieteicamajai praksei. Abas Puses
pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti,
uzņēmēji, kuru galvenā darījumdarbības vieta vai pastāvīgā mītne
atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā
darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības noteikumiem.
6. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās
teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgu
iejaukšanos, tostarp, bet ne tikai, pasažieru un to rokas
bagāžas, reģistrētās bagāžas pārbaude, personu, kas nav
pasažieri, tostarp apkalpes, un priekšmetu, kurus tie pārvadā,
pārbaude un drošības kontrole, kravas, pasta sūtījumu, lidojuma
laikā patērējamo krājumu un lidostu krājumu pārmeklēšana un
drošības kontrole, kā arī piekļuves kontrole atklātai teritorijai
un ierobežotas iekļuves drošības zonām. Šie pasākumi ir
jāpielāgo, lai tie būtu atbilstoši pieaugošajam civilās aviācijas
drošības apdraudējumam. Katra Puse piekrīt, ka tās gaisa
pārvadātājiem drīkst pieprasīt ievērot aviācijas drošības
noteikumus, kas minēti 1. un 5. punktā, un citus drošības
noteikumus, ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai atrodoties
otras Puses teritorijā vai izlidojot no minētās teritorijas.
7. Pilnībā ievērojot un respektējot otras Puses suverenitāti,
Puse var pieņemt drošības pasākumus iekļūšanai tās teritorijā, kā
arī ārkārtas pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus drošībai,
par ko būtu nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei. Katrai Pusei būtu
jāizturas labvēlīgi pret jebkuru otras Puses pieprasījumu veikt
īpašus drošības pasākumus, un pirmā Puse ņem vērā drošības
pasākumus, kādus jau piemēro otra Puse, un jebkādu otras Puses
piedāvātu viedokli. Katra Puse tomēr atzīst, ka nekas šajā pantā
neierobežo Puses iespējas vispār atteikt ielidošanu tās
teritorijā ar jebkuru lidojumu vai lidojumiem, kas pēc tās
uzskatiem rada draudus tās drošībai. Izņemot gadījumus, kad tas
pamatotu iemeslu dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse
iepriekš informē otru Pusi par visiem īpašajiem drošības
pasākumiem, ko paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku
finansiālu vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse
atbilstīgi 23. pantam var pieprasīt Apvienotās komitejas
sanāksmes sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības
pasākumus.
8. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa
nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek citas
nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā pasažieru un
apkalpes, lidostas vai aeronavigācijas objektu drošību, Puses
palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus
pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā
draudus.
9. Katra Puse veic visus pasākumus, ko tā uzskata par
lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi
sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības un kurš
atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja vien
gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais pienākums
aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi, šādus
pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanās pamata.
10. Ja Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse
neievēro šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī
Puse pieprasa tūlītēju apspriešanos ar otru Pusi. Šādu
apspriešanos sāk 30 dienās pēc šāda lūguma saņemšanas.
11. Neskarot 5. pantu, gadījumā, ja 30 dienās no šādas
apspriešanās sākuma dienas vai ilgākā laikposmā, par ko var tikt
panākta vienošanās, nav panākta apmierinoša vienošanās, tas ir
pamats, lai aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Puses viena
vai vairāku gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktus
nosacījumus šādām atļaujām.
12. Puse var veikt tūlītēju pagaidu darbību, ja to pieprasa
tūlītējs un ārkārtas apdraudējums.
13. Jebkāda rīcība saskaņā ar 11. punktu tiek pārtraukta, kad
otra Puse ir izpildījusi šā panta noteikumus.
asjoint-stockregistration