34. Article

Darbības izbeigšana Šī Konvencija ir spēkā tik ilgi, kamēr viena Līgumslēdzēja Puse tās darbību izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā ceļā iesniedzot rakstveida notu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Konvencijas darbība tiks izbeigta abās Līgumslēdzējās Valstīs: a) attiecībā uz nodokļiem, ko iekasē izmaksas brīdī: sākot ar ienākumu, ko gūst 1. janvārī vai pēc 1. janvāra tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegta attiecīgā nota; b) attiecībā uz pārējiem ienākuma un kapitāla nodokļiem: sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā nodokļu gadā vai periodā, kurš sākas 1. janvārī vai pēc 1. janvāra tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegta attiecīgā nota. Šo apliecinot, apakšā parakstījušies, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši. Konvencija sastādīta divos eksemplāros angļu valodā, parakstīta 1994. gada 14. martā Hāgā. Latvijas Republikas valdības vārdā Nīderlandes Karalistes valdības vārdā PROTOKOLS Parakstot Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes Konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu, ir nolemts, ka šādi noteikumi ir šīs Konvencijas neatņemama daļa. I Attiecībā uz 1. un 4. pantu Tiks atzīts, ka šīs Konvencijas mērķiem Līgumslēdzēja Valsts, tās politiski administratīvās vienības un pašvaldības, šīs valsts, tās politiski administratīvo vienību vai pašvaldību iestādes, kā arī pensiju fondi vai labdarības organizācijas, kuras par tādām atzītas Līgumslēdzējā Valstī un kuru ienākumi ir atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas šajā valstī, tiks uzskatītas par šīs valsts rezidentu. Latvijas gadījumā par atzītu pensiju fondu tiks uzskatīts pensiju fonds, kas ir nodibināts saskaņā ar Latvijas likumiem, un Nīderlandes gadījumā — jebkurš pensiju fonds, kas ir atzīts un tiek kontrolēts saskaņā ar statūtu noteikumiem. II Attiecībā uz 3. pantu Tiks atzīts, ka jēdzienā "Latvija" vai "Nīderlande" atkarībā no apstākļiem ir jāiekļauj ekskluzīvā ekonomiskā zona, kurā Latvija vai Nīderlande var īstenot suverēnās tiesības saskaņā ar savas valsts likumiem un starptautiskajām tiesībām, ja Latvija vai Nīderlande ir izveidojusi vai gatavojas izveidot šādu zonu un īsteno vai gatavojas īstenot tajā nodokļu uzlikšanas tiesības. III Attiecībā uz 4. pantu Fiziskā persona, kura dzīvo uz kuģa un kurai nav reālas mītnes nevienā no Līgumslēdzējām Valstīm, tiks uzskatīta par tās Līgumslēdzējas Valsts rezidentu, kuras ostā ir pierakstīts kuģis. IV Attiecībā uz 5., 6., 7., 13. un 25. pantu Tiks atzīts, ka tiesības pētīt un izmantot dabas resursus uzskatāmas par nekustamo īpašumu, kas atrodas tajā Līgumslēdzējā Valstī, uz kuras jūras un zemes dzīlēm attiecas šīs tiesības, un ka tās ir šajā valstī esošās pastāvīgās pārstāvniecības īpašumam piederīgas tiesības. Turklāt tiks atzīts, ka iepriekšminētās tiesības ietver arī tiesības saņemt procentus vai daļu no īpašuma, kas tiek radīts šīs izpētes vai izmantošanas rezultātā. V Attiecībā uz 6. un 13. pantu Tiks atzīts, ka 6. un 13. panta mērķiem opcija un tamlīdzīgas tiesības attiecībā uz nekustamo īpašumu uzskatāmas par nekustamo īpašumu. VI Attiecībā uz 7. pantu Attiecībā uz 7. panta 1. un 2. punktu: ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums pārdod preces vai izstrādājumus vai veic uzņēmējdarbību ar otrā Līgumslēdzējā Valstī esošās pastāvīgās pārstāvniecības starpniecību, pastāvīgās pārstāvniecības peļņa tiks noteikta, pamatojoties nevis uz uzņēmuma kopējo ieņēmumu apjomu, bet gan uz to uzņēmuma pelņas apjomu, kas ir attiecināms uz pastāvīgās pārstāvniecības darbību precu pārdošanā vai uzņēmējdarbību, īpaši tad, ja ir noslēgti līgumi par rūpniecības, tirdzniecības vai zinātnisko iekārtu vai tām nepieciešamo ēku plānošanu, piegādi, montāžu vai celtniecību un ja uzņēmums šo darbu veikšanai izmanto pastāvīgo pārstāvniecību, uz šo pastāvīgo pārstāvniecību attiecināmā peļņa tiks noteikta, pamatojoties nevis uz līguma kopējo apjomu, bet gan uz to līguma daļu, kura faktiski ir realizēta, izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību Līgumslēdzējā Valstī, kura atrodas šī pastāvīgā pārstāvniecība. Peļņa, kas tiek attiecināta uz to līguma daļu, ko izpilda uzņēmuma pārējā daļa, tiks aplikta ar nodokļiem tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šis uzņēmums. VII Attiecībā uz 8. pantu Šā panta mērķiem Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņa no jūras un gaisa transporta līdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē ietvers peļņu, ko uzņēmums gūst, iznomājot starptautiskajā satiksmē izmantojamos jūras un gaisa transporta līdzekļus bez apkalpes un apgādes (on bareboat basis), kā arī peļņu no konteineru iznomāšanas un izīrēšanas, ja šī iznomāšana un izīrēšana tiek veikta papildus 1. punktā minētajai darbībai. VIII Attiecībā uz 10., 11. un 12. pantu Ja iekasēto nodokļu apjoms pārsniedz saskaņā ar 10., 11. vai 12. panta noteikumiem iekasējamo nodokļu apjomu, iesniegums par nepareizi iekasētā nodokļa apjoma atmaksāšanu ir jāiesniedz šo nodokli iekasējušās valsts kompetentajām iestādēm triju gadu laikā pēc tā kalendārā gada beigām, kurā nodoklis iekasēts. IX Attiecībā uz 11. pantu 3. punkta "d ii" apakšpunkta noteikumi tiks piemēroti tikai pirmos, piecus gadus pēc šīs Konvencijas piemērošanas uzsākšanas. Šo periodu var pagarināt kompetentās iestādes, savstarpēji vienojoties. Par šādas vienošanās panākšanu Līgumslēdzējām Valstīm ir jāinformē vienai otru rakstveidā, diplomātiskā ceļā. X Attiecībā uz 11. un 12. pantu Ja Līgumslēdzēja Valsts saskaņā ar saviem likumdošanas aktiem ievieš procentu un autoratlīdzības nodokļus, kuri tiks iekasēti ienākuma izmaksas brīdī, tad neatkarīgi no 11. panta 2. punkta un 12. panta 2. punkta noteikumiem procenti un autoratlīdzība, ko izmaksās pēc līgumiem, kuri noslēgti līdz šīs Konvencijas parakstīšanas datumam, netiks aplikti ar šiem nodokļiem piecu gadu laikā pēc šo nodokļu ieviešanas. XI Attiecībā uz 12. pantu 1. Maksājumi, kas saņemti kā atlīdzība par tehniska rakstura pakalpojumiem, arī zinātniskas, ģeoloģiskas vai tehniskas dabas projektiem, vai par inženiertehniskajiem līgumiem, arī tiem piederīgajiem plāniem, vai maksājumi, kas saņemti par konsultatīviem vai pārraudzības pakalpojumiem, netiks kvalificēti kā maksājumi par informāciju, kas saistīta ar rūpniecisku, tirdzniecisku vai zinātnisku pieredzi, izņemot gadījumus, kad šie maksājumi pamatojas uz ražošanu, pārdošanu, izpildīšanu, peļņas ieguvi vai jebkādā citā veidā uz šīs informācijas izmantošanu. 2. Tiks atzīts, ka jēdziens "autoratlīdzība" neietvers maksājumus par urbšanas platformu vai citu līdzīgu ogļūdeņražu pētīšanā un ieguvē lietojamo iekārtu izmantošanu. 3. Ja jebkurā konvencijā par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu, kuru noslēdz Latvija ar trešo valsti, kas ir Ekonomiskās attīstības un sadarbības organizācijas (OECD) locekle šīs Konvencijas parakstīšanas brīdī, Latvija pēc šā datuma piekrīt no 4. punktā dotās definīcijas izslēgt jebkura veida tiesības vai īpašumu vai atbrīvot autoratlīdzību, kas rodas Latvijā, no Latvijā uzliekamā autoratlīdzības nodokļa, vai arī samazināt 2. punktā minētās nodokļa likmes, tad šī definīcija, atbrīvojums vai samazinātā nodokļa likme tiks automātiski piemērota, it kā būtu norādīta šīs Konvencijas 12. panta 2. vai 3. punktā. XII Attiecībā uz 16. pantu Tiks atzīts, ka Nīderlandes sabiedrībā "bestuurder" vai "commissaris" nozīmē akcionāru pilnsapulces vai kādas citas sabiedrības pārvaldes institūcijas ieceltu personu, kura vada sabiedrību vai veic tās uzraudzību. XIII Attiecībā uz 24. pantu Tiks atzīts, ka 24. panta 3. punktā minētā samazinājuma aprēķināšanai ir jāņem vērā 23. panta 1. punktā minētie kapitāla veidi, lai noteiktu vērtību, kura ir jāsamazina par to vērtību, kas nodrošināta ar galvojumu, un ir jāņem vērā 23. panta 2. punktā minētie kapitāla veidi, lai noteiktu vērtību, kura ir jāsamazina par pastāvīgajai pārstāvniecībai vai pastāvīgajai bāzei piederīgo parādu vērtību. XIV Attiecībā uz 27. panta 5. punktu un 28. un 29. pantu Attiecībā uz arbitrāžu, informācijas apmaiņu un palīdzību nodokļu iekasēšanā Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes, savstarpēji vienojoties, var reglamentēt šo procedūru noteikumus, iesniegumu un atbilžu formu, iekasēto nodokļu summu sadalījumu, minimālo iekasējamo nodokļu apjomu un citus nepieciešamos nosacījumus. Šo apliecinot, apakšā parakstījušies, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Protokolu ir parakstījuši. Protokols sastādīts divos eksemplāros angļu valodā, parakstīts 1994. gada martā Hāgā. Latvijas Republikas valdības vārdā Nīderlandes Karalistes valdības vārdā
  1. a)) attiecībā uz nodokļiem, ko iekasē izmaksas brīdī: sākot ar ienākumu, ko gūst 1. janvārī vai pēc 1. janvāra tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegta attiecīgā nota;
  2. b)) attiecībā uz pārējiem ienākuma un kapitāla nodokļiem: sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā nodokļu gadā vai periodā, kurš sākas 1. janvārī vai pēc 1. janvāra tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegta attiecīgā nota.
asdeadlinejoint-stockremunerationsalary