4. Article
Termins aizbildība (ko
ieteikusi cilvēktiesību juristu grupa) ir atvasināts no
aizbilst, un, kā liecina pamatvārda nozīme ('pateikt ko
labu par kādu izdevīgā, vajadzīgā brīdī'), arī tas jēdzieniski
nav piemērots termina vecāku vara aizstāšanai. Bez tam
aizbilst ir pamatā citai juridisku terminu grupai:
aizbildnība ('likumā noteikta forma rīcības nespējīga
pilsoņa personisko un mantisko tiesību aizsardzībai'),
aizbildnis ('cilvēks, kas veic aizbildnības pienākumus,
kam uzticēta aizbildnība'), aizbildniecība ('pastāvīga
gādība par kādu, viņa interešu aizstāvēšana').
Komentāri
Pirmkārt, 'varas' jēdziens nav
obligāti saistāms ar vardarbību, pakļaušanu vai citām ļaunuma
izpausmēm. Valsts līmenī vara ir tas, ko sabiedrība uztic
valstij, nedomājot, ka valsts varai jābūt kā vardarbībai pret
sabiedrību vai virskundzībai. Savukārt valsts uztic rūpes un
atbildību par bērniem (kamēr tie nav pilngadīgi) vecākiem. Bērnu
vadīšana labos tikumos, kas dažkārt sasitīta ar vajadzību
paklausīt vecākiem, nav nekas slikts. Tas pat ir vecāku uzdevums
labākas bērnu nākotnes vārdā. Tas nav jāuzskata par bērnu tiesību
pārkāpumu vai aizskārumu.
Ja vecāki varu izlieto ļaundarībai
pret bērnu, vecāku vara tiek atņemta miesīgajiem vecākiem, un to
var piešķirt citai personai (personām), piemēram, adopcijas
gadījumā. To regulē likumi.
Otrkārt, kā liecina internetā
iegūtās ziņas, terminam vecāku vara atbilstošs termins
lietots dažādās valodās: angļu parental authority, franču
autoritē parentale, vācu elterliche Gewalt, spāņu
patria potestad, holandiešu ouderlijke macht,
portugāļu autoridade parental; poder paternal. Tas
nenozīmē, ka līdztekus šim plašākas nozīmes juridiskajam terminam
konkrētos gadījumos, kad runa ir atsevišķi par vecāku tiesībām,
pienākumiem, atbildību, gādību, aprūpes tiesībām, bērnu tiesībām,
bērnu aprūpi, aizbildnību u.c., nevarētu lietot attiecīgus
šaurākas nozīmes terminus gan latviešu, gan citās valodās:
vecāku atbildība - angļu parent responsibility, bērna
aprūpe - child care, aizbildnība - custody.
Vārdi valodās ir daudznozīmīgi.
Termina izvēlē būtisks ir tajā ietveramais jēdziens. Šai ziņā
nebūtu pareizi akli sekot termina izvēlei vai maiņai citā valodā.
Piemēram, ja angļu valodā vārda authority skaidrojumā
ietver nozīmi 'piespiest paklausīt' (sk. Oksfordas vārdnīcu), tas
nenozīmē, ka šī 'piespiešana' automātiski jāattiecina uz vārdu
vara latviešu valodā un jāatsakās no termina vecāku
vara tāpēc vien, ka angļu valodā varbūt atsakās no
parental authority.
Treškārt, ja terminā ir jāietver
nosacīta nozīme, terminu modeļi piedāvā veidot salikteni. Šai
gadījumā (lai mazinātu it kā pārmērīgo 'varas' jēdzienu) tas
varētu būt, piemēram, saliktenis vecākvara. Tomēr nešķiet,
ka šoreiz termina formas maiņa būtu nepieciešama, jo praksē līdz
šim lietotais termins vecāku vara (kā paskaidroja
dzimtsarakstu nodaļu darbinieki) nekādas neērtības vai kolīzijas
nav radījis un visticamāk, ka vēlmi mainīt terminu ietekmējis
angļu valodas termins (par ko sk. iepriekš).
Komisijas priekšsēdētāja
V.Skujiņa
Komisijas zinātniskā sekretāre
M.Ķirīte
asjoint-stock