87. Article

Igauņu valodas līdzskaņus transkribē ar atbilstošajiem latviešu valodas līdzskaņa burtiem, ievērojot šādus nosacījumus: 87.1. dubultoto līdzskaņu burtu b, c, d, g, k, p, s, t vietā latviešu transkripcijā raksta vienu līdzskaņa burtu, piemēram: Tikk - Tiks Tõnisson - Tenisons Lätte - Lete Püttsepp - Pitseps 87.2. igauņu dubultos līdzskaņus ll, rr, mm, nn latviešu transkripcijā saglabā visos gadījumos, piemēram: Põllu - Pellu Päll - Pells Karro - Karro Tamm - Tamms Tammsaare - Tammsāre Tenno - Tenno 87.3. latviešu transkripcijā (personas identifikācijai) vārda sākumā saglabā burtu h, lai gan igauņu valodā to neizrunā, piemēram: Hallik - Halliks, bet Allik - Alliks Heino - Heino, bet Eino - Eino Hella - Hella, bet Ella - Ella 87.4. līdzskaņu mīkstinājumu igauņu rakstos neatspoguļo un arī latviešu transkripcijā nenorāda, piemēram: Kull - Kulls (nevis Kuļļs) Kont - Konts (nevis Koņts) Sütt - Sits Kass - Kass 87.5. igauņu burtu s starp patskaņiem latviešu valodā transkribē ar līdzskani z, kas ir tuvāks igauņu izrunai, kā arī palīdz samazināt līdzīgu personvārda variantu skaitu, piemēram: Maasik - Māziks Tasa - Taza, bet Tassa - Tasa Roosi - Rozi Rosi - Rozi, bet Rossi - Rosi 87.6. salikteņa sastāvdaļu sadurā s patskaņu starpā paliek s arī transkripcijā, piemēram, Ernesaks - Ernesakss, Puusepp - Pūseps. 94
asjoint-stock
Noteikumi par personvārdu rakstību un lietošanu latviešu valodā, kā arī to identifikāciju, 87. Article · AI Martins